Discussion
8. Does the community feel part of the CDI process?
Con relación al proceso de formación de nuevas palabras, García Yebra86 propone 4 especies principales de creación: palabras derivadas, palabras compuestas, préstamos y calcos.
● Palabras derivadas.
Según García Yebra, son “palabras o expresiones nuevas producidas por combinaciones de elementos preexistentes en la lengua”87. Dentro de esta categoría se clasifican palabras formadas por derivación afijal o por composición.
Afijación: se forman nuevas palabras a través de anteposición (prefijación) o posposición (sufijación) de un afijo al elemento básico. Ejemplos: Re-flujo, razon-able.
86
GARCÍA YEBRA, Valentín. Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos, 2004. p. 118.
García Yebra88 explica que tanto la prefijación como la sufijación pueden intervenir en la formación de una misma palabra y puede reiterarse su uso añadiendo a la raíz varios prefijos y sufijos. Por ejemplo: pre-fija-ción, su-
fija-ción, in-con-mesura-ble.
● Palabras compuestas (Composición)
Por medio de la combinación de nombres, verbos, adjetivos, adverbios y preposiciones se forman nuevos términos. García Yebra89 describe 5 combinaciones que originan nuevas palabras:
Combinación de dos sustantivos: Al unir dos sustantivos para formar una nueva palabra el primero puede cambiar su terminación en una –i
equivalente a la –y (coliflor, capricornio) o puede permanecer invariable (compraventa, zarzamora). Ahora bien, cuando el primer sustantivo termina con la misma vocal con la que inicia el segundo esta se reduce a una sola (telaraña).
Combinación de un sustantivo con un adjetivo: El sustantivo puede variar su terminación en –i (carirredondo) incluso cuando el sustantivo esté en plural (piernicorto). Cuando se añade un adjetivo a un sustantivo el primero mantiene la forma normal del género gramatical correspondiente (medialuna, mediodía).
Combinación de verbos entre sí: En este tipo de combinación se añade una
–i copulativa en caso que las acciones sean sucesivas (quitaipón, correveidile), pero se yuxtaponen sin –i si las acciones son simultáneas (duermevela). García Yebra90 advierte que “cuando se combina un verbo con un sustantivo complemento directo, el verbo va en tercera pers.sing.
88
Ibíd.., p 124 89Ibíd.., p 125 90Ibíd.., p 125
del presente del indicativo, y el nombre suele ir en plural (pasamontañas, rompeolas), a no ser que lo designado por el nombre sea singular por naturaleza (quitasol) o tenga en singular significado diferente del que tiene en plurar (quitasueño), o por alguna otra razón, como el hecho de ser neutro el complemento (sabelotodo).
Combinación de dos o más adjetivos: Se unen con un guión menos el último. Por lo general, terminan en –o (antero-posterior, buco-faríngea, histórico-descriptiva). Sin embargo, las combinaciones de adjetivos derivadas de nombres compuestos no se unen con guión (checoslovaco, hispanoamericano). En otras ocasiones, el primer adjetivo de un compuesto varía la terminación en –i (blanquinegro, rojiblanco), pero no siempre (sordomudo).
Combinación con preposición: Se pueden formar palabras al unir una preposición con un sustantivo (antesala) o al combinar un adverbio con un sustantivo (malformación) o con un adjetivo (malhablado) o con un verbo (malherir, maldecir, maltratar).
● El préstamo
J.-Paul Vinay y J.Darbelnet consideran el préstamo como “la palabra o expresión que una lengua toma de otra sin traducirla: en francés son préstamo del inglés suspense y bulldozer, en inglés son préstamo del francés fuselage y chef”91 Asimismo, palabras provenientes del español como burrito, macho, piñata o tequila son préstamos en inglés.92
García Yebra complementa la definición de préstamo al afirmar que “el préstamo trata de llenar una laguna en la lengua receptora, laguna
91
Darbelnet, J. et al. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Citado por GARCÍA YEBRA, Valentín. Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos, 2004. p. 129
92
Disponible en: World Wide Web:
http://spanish.about.com/cs/historyofspanish/a/spanishloanword.htm. [Consultado el 1 de Julio de 2009]
generalmente relacionada con una técnica nueva, con un concepto desconocido por los hablantes de esta lengua”93 y al explicar que “con gran frecuencia, los préstamos traen consigo rasgos fónicos, morfológicos y semánticos extraños al sistema lingüístico que los recibe”94. De igual modo, propone dividir el préstamo en dos partes: el préstamo denotativo y el préstamo connotativo. El primero designa un concepto u objeto nuevos que carecen de una designación en la lengua que toma el préstamo. En este caso, se acoge el nombre del objeto y el objeto en sí mismo. Con respecto al préstamo connotativo, se pretende recrear un ambiente cultural de una situación determinada. Por ejemplo, dice García Yebra95 que el préstamo de la palabra de origen francés chic fue recurrente a mediados del siglo XIX gracias a la moda y tendencias procedentes de París.
García Yebra señala un fenómeno reciente e interesante con relación a los préstamos al decir que:
actualmente, el mayor número de préstamos se produce en los terrenos científico y técnico. La lengua de los países inventores o más adelantados en una ciencia o técnica produce los términos nuevos necesarios para la comunicación en este terreno. Y las otras lenguas tienden a aceptar las nuevas palabras con los nuevos conceptos, los nuevos artefactos, los procedimientos de trabajo nuevos. Esta es la razón fundamental de la invasión actual de términos anglosajones, sobre todo del inglés norteamericano, en todas las lenguas.96
A partir de este fenómeno, algunas lenguas optan por la naturalización, que para García Yebra97 consiste en la adaptación del préstamo a la estructura fonética y morfológica de la lengua receptora.
● El calco
93
GARCÍA YEBRA, Valentín. Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos, 2004. p. 130 94Ibíd.., p 146 95 Ibíd.., p 132 96 Ibíd.., p 140 97Ibíd.., p 151
El calco en palabras de García Yebra “es una construcción imitativa que reproduce el significado de la palabra o expresión extranjera con significantes de la lengua imitadora […] balompié sería un calco, que reproduciría con significantes preexistentes en español (balón y pie) el significado de la misma palabra inglesa.”98Adicionalmente, presenta una distinción del calco en dos partes: calco léxico y calco sintáctico.
García Yebra afirma con respecto al calco léxico que da lugar a la “formación de neologismos, de palabras, de expresiones nuevas, imitando otras palabras o expresiones de una lengua extrajera”99 mientras que el calco sintáctico subordina “la estructuración de la frase según el molde de la frase extranjera, especialmente en lo relativo al orden de las palabras.”100 Cabe aclarar que el calco léxico contribuye al enriquecimiento de la lengua que calca; no obstante, el calco sintáctico puede deformar la lengua que crea el calco innecesariamente.