• No results found

EXPANDED DATE OF BIRTH SEARCH (EBS)

LENGTH DATA TYPE

5. EXPANDED DATE OF BIRTH SEARCH (EBS)

Si la hemos emparejado con /rashii/, es por una razón:

子供 /kodomo/ niño

子供らしい /kodomorashii/ : Algo o alguien es algo característico del comportamiento del mundo de los niños.

子供っぽい /kodomoppoi/: parece niño, se acerca a lo que sería un niño.

F

Foorrmmaaたた++ttoo//sshhiittaarraa//

Esta forma se emplea para formular supuestos, pero suele ser sustituido por las formas /to sureba/ y /to suru/ PZD 午後から雨が降ったとしたら、どうしましょうか Gogo kara ame ga futta to shitara, dou shimashou ka. Suponiendo que llueve esta mañana, ¿que haremos? (Supposing it rains this afternoon; what shall we do?

Existe una forma similar a estas dos expuestas, y es la forma ta + /to shite mo/

F

Foorrmmaaたた++//ttoosshhiitteemmoo//

Esta forma permite dar un aviso muy inciso de algo que se debe tener muy en cuenta. Un significado muy explicito de esta forma sería “incluso si (algo fuera a ocurrir), incluso deber recordar que (algo)”.

PZF 明日ボブが来たとしても、私は明後日まで会うことが出来ません Ashita Bob ga kita to shite mo, watashi wa asatte made au koto ga dekimasen. (Even if Bob were to come tomorrow, I wouldn't be able to see him until the day after tomorrow. Incluso si Bob fuera a venir mañana, no me va a ser posible verle hasta pasado mañana. Como puedes ver, esta combinación surge al añadir /mo/ a /suru/ en la forma –te. De echo, /mo/ puede ser añadido a cualquier verbo en forma –te para adquirir un significado de auqnue.

F

116 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Para expresa una inmediatez de lo más inmediato que exista, se puede usar la forma た + /tokoro/ところ, que se formula de la siguiente manera:

Forma ta + /tokoro/ +だった/でした (formal/informal) = estaba a punto de.

/Tokoro/ también significa justo ahora, en toda su expresión, siendo mucho más conciso que /bakari/ en ese sentido

(/bakari/ es más relativo)

PZH この閨を掃除したところです

Kono heya o souji shita tokoro desu

(Justo ahora) acabo de limpiar esta habitación.

F

Foorrmmaaたた++//ttookkii//

Despues de la forma –ta, /toki/ equivale a la conjunción temporal española “cuando”.

PZJ それを聞いた笑った

Sore o kiita toki waratta.

Me reí cuando oí eso/lo oí.

o (Jp) Puedes expresar dos acciones continuas que se escapan fuera de nuestro control de la siguiente forma:

En cuanto pasó x, pasó z.

HPF

窓を開けたとたんに、猫が跳んでいった

Mado o aketa totan ni, neko ga tonde itta En cuanto abrí la ventanael gato saltó fuera.

(x.jp -> z.jp (x (en <) +とたん(に), z))

o (Jp) Para expresar que se termina una acción y se deja como está de forma descuidada o por abandono:

HPH 窓が開けっ放しだったので、蚊がいっぱい入った

Mado ga akeppanashidattanode, ka ga ippai haitta

Dejaron la ventana abierta de par en par por lo que entraron muchos mosquitos.

N

Noottaa::

Vbo + っぱなし /pponashi/. El conjunto puede ser usado como un nombre.

- (Es) Si va acompañado de “cuando” y este signifique en el tiempo, en el punto, en la ocasión en que, puede expresar un suceso inicial que, al desencadenarse o finalizarse, dio paso a otro suceso.

Cuando volví, eran las diez

- (Es) Sustituido por el pretérito perfecto compuesto de indicativo para indicar acciones terminadas en el pasado que se quieren presentar como cercanas.

La semana pasada me compré una moto en vez de la semana pasada me he comprado una moto.

o (Jp) Sin un contexto de por medio, la misma oración se puede interpretar con sendas formas verbales:

PTZ 私はそのTシャツを買った

117 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

Watashi wa sono T‐shirt o katta

Yo he comprado la camiseta Yo compré la camiseta

P

PeerrííffrraassiissccoonnGGeerruunnddiioo

- (Es) Se trataría de una acción que sucedió en un tiempo pasado, se trataba de un estado permanente finalizado en un punto en concreto del pasado.

(No) estuvo haciendo (todo el rato eso)

o (Jp) Se forma con el sufijo verbal まくる /makuru/,que sirve para expresar “abandonarse imprudentemente a una determinada actividad”. Es una expresión muy informal.

<p+ raíz Vbo + まくっていた <n- raíz vbo + まくっていなかった

HPJ アメリカにいた時はコーラを飲みまくっていた

Amerika ni ita toki wa kōra o nomi makutte ita Cuando estaba en USA, bebía coca cola como que todo el rato.

N

Noottaa::

El ejemplo fue traducido tal cual, pero la forma que realmente debería haber adoptado el verbo debería haber sido “estuve”.

P

Peerrííffrraassiissccoonniinnffiinniittiivvoo

o (Jp Shieki compuesto) Esta forma causativa permite expresar obligación.

HPP 書くせました

Él hizo escribir

NOTA: 書く気うせました????

o (Jp Shieki compuesto) Esta forma causativa permite expresar permiso.

HPP 書くせました

Él dejó escribir

NOTA: 書く気うせました????

o (Jp) がてら/~gatera/ permite hablar de dos acciones, donde una de ellas se realiza en el transcurso de la principal

Aproveché que (hacia) x para hacer y

HPQ 散歩がてら、タバコを買いに行きました

Sanpo ga tera, tabako o kai ni ikimashita

Aproveché que daba un paseo para comprar cigarrillos.

N

Noottaa::

散歩がてら/Sanpo ga tera/ literalmente significa “mientras daba un paseo”.

- (Jp) El adjetivo –I tiene la capacidad de expresar que algo probablemente fue + adjetivo si se le conjuga de la

siguiente manera:

美味しかったろう Oishikattaro Probablemente fue delicioso.

E