CHAPTER 7: GENERAL CONCLUSIONS
7.1 General Discussion
Dada la poca importancia prestada por Aubert a la forma métrica y a la rima, indagaremos únicamente en la disimilitud de las obras traducidas. Aunque en el caso del poeta sevillano la prolijidad métrica es muy sobria, la transcendencia del ritmo y de la melodía otorgan una mucha consideración al cómputo silábico. Este último privilegia los versos cortos sin olvidar del todo los endecasílabos y alejandrinos. Nuestra base de datos, realizada a partir de la antología, registra más de 550 inferiores a ocho sílabas y poco más de 300 superiores a once. Además existe una clara y determinada preferencia por los octosílabos, ya que son 377 entre un total de
213 Idem.
214 RECIO MIR, Ana (2002), Símbolos e imaginario último de Juan Ramón Jiménez, Colección Enebro,
Huelva: Diputación Provincial de Huelva, p. 80.
215 BLASCO, Javier (2008), op. cit., p. 46.
216 GÓMEZ REDONDO, Fernando (1996), op. cit., p. 33.
898, o sea un 42 % de los versos machadianos. El andaluz encontró en el octosílabo una melodía y una musicalidad que representaban bien lo que quería transmitir.
Métrica de Antonio Machado
Versos de 3 sílabas (trisílabo) 1 Versos de 4 sílabas (tetrasílabo) 44 Versos de 5 sílabas (pentasílabo) 2 Versos de 6 sílabas (hexasílabo) 40 Versos de 7 sílabas (heptasílabo) 97 Versos de 8 sílabas (octosílabo) 377 Versos de 9 sílabas (eneasílabo) 0 Versos de 10 sílabas (decasílabo) 0 Versos de 11 sílabas (endecasílabo) 196 Versos de 12 sílabas (dodecasílabo) 0 Versos de 13 sílabas (tridecasílabo) 1 Versos de 14 sílabas (alejandrino) 130
Versos de 15 sílabas 0
Versos de 16 sílabas 10
Antes de analizar el resultado definitivo, se espera encontrar una similitud –o por lo menos una equivalencia– en las traducciones. Aunque la lengua francesa conlleve una melodía distinta de la española, se prevé la utilización de un verso similar –o próximo–, para reproducir la sonoridad y conservar la preferencia por un determinado modelo. Sin embargo, otra base de datos compuesta a partir de la antología, refleja la ausencia de una predilección tan marcada por un determinado tipo de verso. El más usado por Aubert para traducir a Machado es el heptasílabo, pero las proporciones son bien distintas del octosílabo del sevillano. El ginebrino lo utiliza 165 veces para un total de 921, o sea en un 18% de las veces. El caso del clásico alejandrino –compuesto de 14 sílabas en castellano y de 12 en francés– es semejante: en la original aparece 130 veces y sólo 30 en la traducción. No obstante, ha tratado de conservar la prioridad machadiana por el verso corto (inferiores a 8). Al igual que en la española, en la versión de esta antología sobresalen con un total de 608 para 313 largos.
Métrica de Claude Aubert (trad. de Machado)
Versos de 2 sílabas 5
Versos de 3 sílabas (trisílabo) 33 Versos de 4 sílabas (tetrasílabo) 71 Versos de 5 sílabas (pentasílabo) 80 Versos de 6 sílabas (hexasílabo) 117 Versos de 7 sílabas (heptasílabo) 165 Versos de 8 sílabas (octosílabo) 137 Versos de 9 sílabas (eneasílabo) 83 Versos de 10 sílabas (decasílabo) 68 Versos de 11 sílabas (endecasílabo) 41 Versos de 12 sílabas (dodecasílabo) 30 Versos de 13 sílabas (tridecasílabo) 28 Versos de 14 sílabas (alejandrino) 32 Versos de 3 sílabas (trisílabo) 12 Versos de 4 sílabas (tetrasílabo) 12
Versos de 17 sílabas 4
Versos de 18 sílabas 3
Asimismo, observamos una mayor repartición métrica en las traducciones. Todos los versos entre 3 y 14 sílabas se manifiestan al menos 30 veces en la antología, mientras que los
restantes, menos de 12. El hexasílabo, el heptasílabo y el octosílabo son los más frecuentes; leve superioridad del heptasílabo, con 165 apariciones. También se nota una gran predilección por el verso par en la obra machadiana con más de 600, mientras que en la versión francesa, existe una mayor igualdad: 475 pares y 446 impares.
El resultado es bastante similar cuando comparamos la obra juanramoniana con su traducción francesa. La métrica del moguereño presenta una clara preferencia por el heptasílabo: 147 veces para un total de 397 versos, o sea en un 37% de los casos. También destaca una clara inclinación por los cortos con un 67% de recurrencia. Juan Ramón Jiménez muestra también una importante predilección por versos impares con 275 para un total de 395, o sea casi el 70%. Sin embargo, no existe una predilección tan evidente por ciertos versos como en el caso de Machado, pero hay una gran diversidad métrica.
Métrica de Juan Ramón Jiménez
Versos de 2 sílabas (bisílabo) 2
Versos de 3 sílabas (trisílabo) 5 Versos de 4 sílabas (tetrasílabo) 14 Versos de 5 sílabas (pentasílabo) 24 Versos de 6 sílabas (hexasílabo) 1 Versos de 7 sílabas (heptasílabo) 147 Versos de 8 sílabas (octosílabo) 74 Versos de 9 sílabas (eneasílabo) 35 Versos de 10 sílabas (decasílabo) 3 Versos de 11 sílabas (endecasílabo) 54 Versos de 12 sílabas (dodecasílabo) 24 Versos de 13 sílabas (tridecasílabo) 8 Versos de 14 sílabas (alejandrino) 4
Versos de 15 sílabas 2
Si observamos ahora los resultados de las traducciones francesas, destacaremos los siguientes puntos. Primero, notamos nuevamente que no existe una tan clara preeminencia del heptasílabo, ni de ningún verso que pueda corresponderle. El más frecuente es el hexasílabo que aparece 80 veces, o sea en un 16% de los casos. Aubert ha vuelto a rechazar una equivalencia métrica para el verso más usado por Jiménez. Luego, hallamos también que la preferencia del moguereño por los cortos se conserva, e incluso se acentúa, con un 80% en la versión francesa. Para terminar, la predilección por versos impares tampoco se conserva ya que más de la mitad son pares (55%).
Métrica de Claude Aubert (trad. de Jiménez)
Versos de 1 sílaba (monosílabo) 4 Versos de 2 sílabas (bisílabo) 12 Versos de 3 sílabas (trisílabo) 47 Versos de 4 sílabas (tetrasílabo) 67 Versos de 5 sílabas (pentasílabo) 61 Versos de 6 sílabas (hexasílabo) 80 Versos de 7 sílabas (heptasílabo) 56 Versos de 8 sílabas (octosílabo) 68 Versos de 9 sílabas (eneasílabo) 33 Versos de 10 sílabas (decasílabo) 31 Versos de 11 sílabas (endecasílabo) 17 Versos de 12 sílabas (dodecasílabo) 10
Versos de 13 sílabas (tridecasílabo) 2 Versos de 14 sílabas (alejandrino) 5
Versos de 15 sílabas 1
Además de evidenciar diferencias puntuales entre los originales y las traducciones, estos datos muestran las tendencias del proceso traductivo. Aubert parece haber otorgado menor transcendencia al componente métrico que a otros rasgos poéticos. Tanto para Machado como para Jiménez, el ginebrino no conserva las predisposiciones principales de sus cómputos silábicos. No sobresale ningún verso equivalente al octosílabo de Machado ni al heptasílabo juanramoniano. Sin embargo, se mantienen las tendencias de versos cortos; elección que parece acertada debido a la importancia de la musicalidad y la melodía en ambas obras. La observación global de estos datos destaca pues que el ginebrino no concede tanta pertinencia a la métrica de sus versos –ni en la traducción, ni en su propia creación lírica– y así fundamenta su poesía en otros aspectos que veremos ulteriormente.
4.1.2. El uso de símbolos en la lírica machadiana