• No results found

2.5 The role and function of Provincial Treasuries

2.5.4 Key issues for the HoD of the Provincial Treasury

Esta asignatura resulta ser imprescindible en el Grado de Traducción e Interpretación ya que aporta al estudiante los conocimientos esenciales para saber cómo desenvolverse entre los recursos digitalizados de las autopistas de la información. Así mismo aporta algo esencial, que es saber reconocer cuándo se necesita recabar información, y no solo dónde y cuál es la que se debe considerar eficaz. Se enseña al estudiante a saber apren- der para luego saber hacer. Debe «alfabetizarse en información» (Pinto y Sales, 2006), ya que el futuro traductor va a necesitar saber 1) identificar la naturaleza y extensión de la información requerida, 2) aplicar las estrategias necesarias para hallar la información, evaluando su utilidad, fiabilidad, calidad y relevancia, 3) analizar, organizar y comunicar la información de acuerdo con los objetivos, 4) aplicar esa información de manera efectiva, sin olvidarse de determinar la relación coste/beneficio para obtener y acceder a la infor- mación (en tiempo y dinero) y todo ello, sin descuidar los aspectos económicos, legales y sociales relacionados con el uso de la información, para utilizarla de forma ética y legal.

Por lo tanto, parece claro que algo fundamental para el estudiante es saber evaluar las fuentes a las que accede, en función de su autoría, actualidad, contenido y diseño. Si nos centramos en el tema que nos ocupa, por lo tanto en las fuentes de consulta o de referencia en línea, es obligado hacer un repaso de los distintos recursos lingüísticos69,

así como de las distintas definiciones que encontramos en la red sobre estos recursos.

68 Este epígrafe ha sido redactado con la supervisión de Dña. Nava Maroto, profesora de Documentación

aplicada a la Traducción (Facultad de Traducción e Interpretación del CES- Felipe II, UCM).

1.1. Los diccionarios

Según Gelpí (1999):

Un diccionario, en sentido amplio, es un producto lexicográfico —o terminológi- co— que selecciona parte del léxico de una lengua, lo ordena según un criterio previa- mente establecido y ofrece un determinado tipo de información semántica, gramatical y pragmática de las unidades elegidas. […]. Un diccionario es, pues, un producto concreto, situado en un momento del tiempo, con una vigencia limitada y con unas posibilidades restringidas. […]. La denominación diccionario en línea conlleva un grado de variación interna elevado. Se incluyen en ella el conjunto de productos lexicográficos electrónicos y accesibles a través de Internet […].

Ejemplo: Diccionario de la Real Academia Española70; como diccionario en línea, en

él se aprecian tres elementos: 1) tiene vínculos (es hipertextual), que permiten el despla- zamiento y acceso a la información, 2) evoluciona, es decir, la información que contiene se actualiza y 3) es lexicográfico, puesto que su presentación y estructura responden a las habituales de un diccionario.

1.2. Las enciclopedias

Presentan una serie de características que las distinguen de otros formatos textuales, puesto que intentan condensar al máximo la información (la cantidad de información que contienen tiende a ser la máxima posible en función del tamaño de la obra en su conjunto). Una enciclopedia suele tener varios autores, pudiendo llegar su número a de- cenas y centenares. Si nos detenemos en la formación del vocablo ‘enciclopedia’, vemos que está construido a partir del griego en- ‘sobre’, ‘acerca de’, kyklos ‘círculo’, ‘ciclo’ y paideía ‘educación’, ‘instrucción’, lo que nos recuerda mucho a ese “saber circular” que

es Internet, con su red de nudos que conforman la hipertextualidad. Ejemplo: en español, Enciclonet.71

1.3. Los glosarios

Son repertorios que definen o explican términos de un léxico especializado (cien- tífico, técnico, profesional, jergal, etc.), o de un conjunto de voces temáticamente vinculadas.

70 http://www.rae.es/rae.html 71 http://www.enciclonet.com/

Ejemplo: diccionario de Ingeniería eléctrica de la Escuela técnica Superior de Inge- niería industrial de la Universidad de Salamanca.72

1.4. Los tesauros

En Docutes73 (Universidad de León), encontramos esta definición del tesauro “es un

instrumento terminológico que dota de coherencia al proceso de indización y recupera- ción, al posibilitar que los significantes utilizados en la búsqueda coincidan con los que han representado a ese concepto ya indizado y almacenado.” Es decir, el tesauro sirve para sistematizar la información y recuperarla.

Ejemplo: Eurovoc74, tesauro multilingüe y multidisciplinario que abarca la termi-

nología de los ámbitos de actividad de la Unión Europea, con especial hincapié en las labores parlamentarias. Eurovoc está disponible en 22 lenguas oficiales de la Unión Europea.

1.5. Las ontologías

Arano (2005) las describe así:

Una ontología es una representación formal y explícita de la estructura concep- tual de un campo del conocimiento. Una ontología es el soporte semántico de las palabras que son descritas como objetos lingüísticos en una base de datos léxica o terminológica. Las relaciones conceptuales que son representadas en una ontología son muy variadas y dependientes del campo del conocimiento a estructurar. Una ontología se construye a fin de compartir y reutilizar la información almacenada, la cual, por estar formalizada puede ser interpretada tanto por personas como por programas informáticos.

Ejemplo: OncoTerm75, repositorio de información sobre la terminología asociada

al cáncer: enfermedades, medicinas, tratamientos y ámbitos relacionados. OntoTerm76,

gestor de ontologías creado con la finalidad de permitir el modelado de conocimiento general o específico en una red jerárquica conceptual.

72 http://campus.usal.es/~electricidad/Principal/Circuitos/Diccionario/Inicio.php 73 http://www3.unileon.es/dp/abd/tesauro/pagina/tesdocumentacion/docutes.htm 74 http://eurovoc.europa.eu/

75 http://www.ugr.es/~oncoterm/ 76 http://www.ontoterm.com/

1.6. Los bancos de datos terminológicos y léxicos

Cabré y Tebé (1998) distinguen tres tipos de bancos en función de las necesidades terminológicas:

1. Traduccionales: surgen en situaciones multilingües donde la necesidad prioritaria para sus creadores es facilitar equivalencias terminológicas para los servicios de traducción de organismos supranacionales o de empresas multinacionales, y al- macenarlas en un soporte consultable en formato de base de datos.

Ejemplo: IATE77, la base de datos terminológica de las instituciones europeas. Es

una herramienta interactiva de terminología concebida para contribuir a la redacción multilingüe, a la traducción y a la interpretación en el ámbito comunitario. Es una base pública de acceso gratuito que recoge toda la información incluida anterior- mente en las antiguas bases de datos terminológicas de las instituciones europeas, como EURODICAUTOM (Comisión), EUTERPE (Parlamento) y TIS (Consejo). En el caso de Naciones Unidas (como en otros organismos internacionales), los traductores no pueden traducir ningún texto sin buscar las referencias previas, en otras palabras, no se puede traducir nada que esté traducido ya. Son varias las bases de datos de uso obligatorio. Una general es Unterm78 y si nos centramos en

un organismo en particular, como la UNESCO, es Unescoterm79, en la que todo

nombre de convención, de departamento, de oficina, de proyecto, antes de ser traducido, debe verificarse en esta base de datos.

Tanto la ONU como la UNESCO tienen unidades de terminología, cuyos miem- bros se dedican, entre otras muchas tareas, a actualizar esas bases de datos. Por ejemplo, cuando se empezó a trabajar toda la noción de patrimonio inmaterial (intangible heritage), se decidió que en español debía usarse ‘patrimonio inmate-

rial’ y no ‘intangible’. Por lo tanto, no encontraremos ningún texto oficial de la UNESCO que hable de patrimonio intangible, aunque esa expresión sí se use en otros contextos o latitudes, como por ejemplo en Argentina.

2. Normalizadores: surgen en situaciones normalmente bilingües, donde las principales necesidades por cubrir se derivan del proceso de normalización de una lengua en situación minorizada, y se dirigen a actualizar su vocabulario especializado para evitar que su uso en sectores científicos y técnicos quede arrinconado, o en una situación de diglosia frente a la lengua más poderosa con la que convive. (Cabré y Tebé, 1998). Ejemplo: Euskalterm80, el banco terminológico público vasco, creado sobre la

base del banco elaborado por UZEI en 1987. Es la referencia para los usuarios

77 http://iate.europa.eu 78 http://unterm.un.org/ 79 http://termweb.unesco.org/

de la terminología en euskera, ya que, además de recoger los trabajos termino- lógicos realizados durante años, ofrece la terminología aprobada y recomendada por la Comisión de Terminología. Su objetivo principal es, por lo tanto, orientar y recomendar el uso de la terminología.

3. Especializados: creados en el seno de organismos o instituciones formados por especialistas pertenecientes a un mismo ámbito académico o profesional (…). Su finalidad principal es la regulación y armonización de la terminología específica utilizada en cada ámbito, a menudo bajo directrices o recomendaciones interna- cionales. (Cabré y Tebé, 1998)

Ejemplo: Faoterm,81 la base de datos multilingüe de la Organización de las Na-

ciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO).

1.7. Los bancos de textos

Cabré (2004) los presenta así:

Aportaron la novedad de presentar los datos en contexto real no fragmentado y pro- porcionar tantos contextos como ocurrencias de una misma unidad en los textos. Me- diante motores de búsqueda los traductores acceden a ocurrencias de una unidad en los textos, con lo que disponen de usos documentados de dicha unidad. Los bancos textuales se convierten además en laboratorios adecuados para la descripción de las unidades en discurso. Es relevante en este período82 la constitución de grandes corpus textuales mo-

nolingües denominados corpus de referencia, cuya información se selecciona a partir de criterios de representatividad y equilibrio.

Ejemplos: el mítico Cobuild83, para el inglés; CREA84 (Corpus de Referencia del

Español Actual), para el español, Frantext85, para el francés.

1.8. Los corpus textuales

Se caracterizan por incorporar analizadores léxicos, etiquetadores morfosintácticos y diccionarios electrónicos:

81 http://termportal.fao.org/faoterm/main/start.do

82 María Teresa Cabré, al hablar de “este período”, escribe sobre la segunda etapa en la evolución de

los recursos al servicio del traductor.

83 http://www.mycobuild.com/homepage.aspx 84 http://corpus.rae.es/creanet.html

(i) Analizadores léxicos: etiquetadores de las formas simples y/o compuestas de un texto a partir de la información de un diccionario electrónico. El análisis léxico (o etiquetación) es el primer proceso al que se debe someter un corpus para poder procesarlo automáticamente. Etiquetar un corpus consiste en identificar los elementos léxicos simples y/o compuestos que lo integran, especificando las for- mas canónicas a las que están asociados, su clase distribucional y, las propiedades morfológicas de flexión, en el caso de los verbos, los nombres, los adjetivos y los participios.

Ejemplo: FreeLing, 2.286, desarrollado por el Centro de Tecnologías y Aplicaciones

del Lenguaje y del Habla (TALP), Centro Específico de Investigación interdepartamen- tal de la Universidad Politécnica de Cataluña (UPC).

(ii) Etiquetadores sintácticos (parsers): la etiquetación se lleva a cabo mediante una

aplicación, que puede acceder a diccionarios electrónicos.

Ejemplo: en el caso de SFN-tools87, desarrollado por el Laboratorio de Lingüística

Informática de la Universidad Autónoma de Barcelona, (iii) los diccionarios electrónicos son los siguientes88:

un diccionario, que está integrado por 550.000 formas simples, es decir, palabras •

ortográficas, independientemente de que sean o no analizables morfológicamente, como por ejemplo, desintoxicaríamos, peligro, posibles, allí, etc.,

un diccionario, que está integrado por 50.000 formas compuestas o locuciones, •

como p. ej., maestras de escuela, de armas tomar, ni corto ni perezoso, etc.,

un diccionario, que es la unión de los dos diccionarios anteriores y, por tanto, está •

formado por 600.000 formas, que incluyen el léxico general de formas simples y locuciones de la lengua española.

Cada una de las formas que integran los diccionarios electrónicos va acompañada de una información que especifica:

la forma o formas canónicas a las que está asociada, •

su categoría distribucional, •

las propiedades morfológicas de flexión de los verbos, los nombres, los adjetivos y •

los participios.

86 http://nlp.lsi.upc.edu/freeling/

87 http://gemini.uab.es:9080/SFNsite/sfn-tools

88 Proyecto “Análisis léxico y sintáctico automáticos de la lengua española. Desarrollo de aplicaciones

del sistema de diccionarios y gramáticas electrónicas del español”. Investigador principal: C. Subirats (Plan Nacional TIC99-0804).

Por último, el parser produce un árbol derivacional, en el que se representan las funcio-

nes de la oración que se desea etiquetar.

Además de los diccionarios, glosarios, bancos y bases, el traductor o —futuro tra- ductor— aun cuenta con otro recurso89 muy útil:las listas de correo. Estas facilitan

que un conjunto de personas interesadas sobre un mismo tema intercambien sus opi- niones y pareceres mediante el correo electrónico. Para participar en una lista de correo, simplemente hay que suscribirse con objeto de recibir todos los mensajes enviados por los participantes en la lista. Y no solo se utilizan para resolver problemas documentales o terminológicos, sino que también sirven para captar clientes, amén de difundir ofertas de trabajo, convocatorias de actividades y anuncios de todo tipo.

Un ejemplo de estas listas lo encontramos en las alojadas por RedIris90, como la de

carácter general Traducción en España o la especializada en tecnologías de la traducción Tradumática.

No debemos olvidar los grupos de noticias (aunque exista una clara preferencia

por las listas de correo). Se diferencian de éstas por el modo de distribución. Para par- ticipar en un grupo de noticias es necesario estar conectado a un servidor de noticias, condición que cumplen casi todos los proveedores de Internet y contar con un pro- grama lector de noticias, módulo con el que cuentan actualmente los navegadores más utilizados.

Ejemplo: Usenet91 (User’s Net):

Otra manera de mantenerse informado la constituyen los blogs (apócope de la pa-

labra inglesa weblog, compuesto de web y de log (‘diario’ en español), de ahí que también

se llamen bitácoras), sitios electrónicos personales, actualizados con mucha frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores. El producto Blogger de la empresa Pyra sigue siendo uno de los editores más utilizado por los internautas.

Ejemplo: desde la página de Asetrad92 (Asociación española de Traductores, Correc-

tores e Intérpretes), podemos acceder a distintos blogs sobre temas relacionados con la traducción.

Con una estructura y lógica similares a las de los blogs, están las wikis, conjuntos de

páginas web enlazadas mediante hipertexto, en las que cada internauta puede modificar la información que contiene, aunque haya sido creada por otro autor. Esta posibilidad hace que muchas veces su consulta resulte poco fiable.

89 Completa información sobre los recursos del traductor en Posteguillo et al. (2003). 90 http://www.rediris.es/list/

91 http://dmoz.org/Computers/Usenet/Public_News_Servers/ 92 http://www.asetrad.org/cdb/cdb_8.htm.

Ejemplo: Wiktionary93, el proyecto de diccionario de la Fundación Wikimedia, que

contiene definiciones, traducciones, sinónimos, pronunciaciones de palabras en múlti- ples idiomas. Al igual que Wikipedia, está basado en la tecnología wiki, utiliza el software MediaWiki y su contenido está bajo la licencia libre GFDL.

Otro recurso muy utilizado por el estudiante de Traducción es el manual de estilo.

No se trata tan solo de la suma de un diccionario, una gramática y un manual de redac- ción. Son tres factores de mayor importancia si cabe94:

(i) normas de obligado cumplimiento por el periodista o editor del medio (ii) ayuda para resolver dudas a través de criterios uniformes

(iii reflejo de la voluntad de un diario o empresa para mantener la coherencia y la unidad profesional, y para consolidar su personalidad.

Ejemplos: Manual del Español Urgente de la fundación Fundéu BBVA95 (recoge el tes-

tigo de la Agencia Efe. Libro de estilo interinstitucional de la UE96.

Todas estas obras de consulta electrónica presentan grandes ventajas Torruela (2002): (i) posibilidad de acceso al diccionario en cualquier momento sin haber instalado ningún programa, (ii) facilidad de manejo: interfaz intuitiva y adaptada, (iii) versatilidad de la búsqueda: accesos múltiples a la información y recorridos de lectura diversos, (iv) saltos hipertextuales y saltos reticulares (remisiones, la ordenación alfabética pierde peso), (v) multidiccionario o diccionario polivalente (búsquedas inversas, diccionario de sinóni- mos), (vi) multimedia y (vii) interacción y actualización.

Pero también presentan inconvenientes: (i) enlaces caducos, (ii) autorías y fuentes desconocidas, (iii) falta de rigor-profesionalidad lexicográfico o terminológico, (iv) “rui- do” en la red y (v) dificultades de la comercialización: suscripción vs. gratuidad.

Por lo tanto, aunque sean innumerables las fuentes a las que puede recurrir un es- tudiante de Traducción en la web, como ya señalaba al principio de este epígrafe, hay algo importantísimo que no se debe descuidar al consultar estas páginas y es que hay que saber evaluarlas para descubrir si los contenidos son fiables. El estudiante deberá atender a la autoría, actualidad, contenido (cobertura, objetividad, veracidad) y diseño (Palomares Perraut, 1999).

En cuanto a la autoría, ¿quién es el responsable de la página? Hay que comprobar en el pie de página el nombre y cargo del autor, la filiación y si esa información es verifica- ble. En cuanto a la actualidad, cuándo fue creada y revisada por última vez. En cuanto al contenido, si la página se actualiza con frecuencia, así como los comentarios de los visi-

93 http://www.wiktionary.org/ 94 Consultar Cebrián Herreros (2008).

95 http://www.fundeu.es/manual-espanol-urgente.html 96 http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm

tantes. La calidad está directamente relacionada con las necesidades de los usuarios, por lo tanto, es recomendable que se indique en el cuerpo de la página a quién está dirigida y si el tipo de información es primaria o secundaria. ¿Cuál es su cobertura? La cabecera nos indica el título y descripción del contenido, y éste debe contener encabezamientos y palabras clave en forma de metadatos. La navegación debe permitir un resumen del contenido de todo el sitio web y debe figurar claramente una declaración de intenciones. La extensión del dominio también aporta información (.org, .edu, .com, páginas per- sonales, indicativos de países). El sitio debe contener referencias bibliográficas y éstas deben poderse verificar. La calidad también puede determinarse por el diseño (sintaxis, ortografía, presentación con inclusión de gráficos, fotografías, audios, vídeos, velocidad de descarga).

2. FUENTES DE INFORMACIóN BIBLIOGRáFICA: LA LITERATURA GRIS