Desde el comienzo de la crítica literaria se ha considerado el bloque Ex.1- 15 como fuertemente trabajado y redactado. En su Historia Antigua de Israel Roland de Vaux resume los logros de la crítica literaria: ‗…Está claro que esta unidad (Ex.1-15, dW) es fruto de una composición literaria. El relato incorpora elementos diversos: rasgos legendarios en la historia del nacimiento de Moisés y de las plagas; un colorido épico y recuerdos de mitos en el paso del mar y en el canto de victoria; una liturgia de la Pascua y unas leyes cultuales sobre la Pascua, los Azimos y los primo- génitos. Existen dos relatos de la vocación de Moisés (Ex 3-4 y 6,2-7,7) separados por Ex 5,1-6,1, donde ya comienzan las disputas entre Moisés y el faraón. Es difícil determinar qué papel corresponde a Moisés y cuál a Aarón. La salida de los israelitas aparece unas veces (Ex 3,20; 11,1; 12,31) como una concesión arrancada al faraón y otras como una huida a ocultas del faraón y contra su voluntad (Ex 14,5, etc.). El relato actual tiene tras sí una larga historia.
La crítica Iiteraria no duda en absoluto en dejar a un lado el canto de victoria (Ex 15,1-19). También distingue con bastante facilidad las aportaciones de la redacción sacerdotal (P o un redactor sacerdotal posterior) … Las fuentes J y E son más difíciles de distinguir una de otra. La crítica literaria clásica las reconoce aquí lo mismo que en otras partes, pero no hay dos autores que coincidan al detalle en la distribución. Los que no aceptan la existencia de una fuente elohista independiente no descubren aquí (además de P) más que una fuente yahvista, la cual combinó tradiciones diferentes y sufrió adiciones posteriores o fue «reeditada» con correcciones y complementos. El análisis literario más reciente admite las dos fuentes J y E, pero cambia un poco las atribuciones: concede la mayor parte a E y supone una transformación profunda por parte del redactor yahvista-elohísta…‘.
Una dificultad especial han ofrecido los textos que citamos más arriba. En Ex.10:7 los servidores del faraón le acosejan dejar salir al pueblo; ¿cómo se reconcilia esto con el hecho de que en el vs.11:1a se anuncie que el faraón
dejará ir al pueblo?; ¿y cómo se puede comprender el vs.11a en su conexión
con el vs.11:1b donde se habla de una expulsión?
Y, siguiendo el hilo, ¿cómo se relaciona con una expulsión lo que se relata en los vss.11:2ss, es decir de que los israelitas piden plata y oro a sus vecinos egipcios (par.12:35s.)? Entonces: ¿fue una huida, la salida de Egipto (14:5a), o más bien una expulsión (14:5b)?
La crítica literaria señala muchas discrepancias entre los textos mencionados. Hay diferencias de estilo literario, vocabulario e imágenes. Todo suficiente como para llegar a distinguir fuentes y tradiciones diferentes.
La solución es asumir la existencia de (por lo menos) dos tradiciones: un éxodo huida y otro éxodo expulsión. Ex.14:5a (parte yahwista)
R. de Vaux, Historia Antigua de Israel I, Madrid 1975 315s
Unidad 4 80
pertenecería a la tradición huida. Pero ‗…el versículo 5b, que vuelve al tema de «dejar salir», es de otra fuente. Es el único texto donde se menciona la huida, la cual se da por supuesta en lo que sigue (Ex 14,6- 9)‘ (De Vaux o.c. 359). La polivalencia entre los dos verbos gara$
(expulsar) y $illax (dejar ir) habrá contribuido a la fusión de las
tradiciones (cf. Ex.6:1 y 11:1).
Sobre la fusión de las dos tradiciones De Vaux dice lo siguiente: ‗La existencia de dos tradiciones, la del éxodo-huida y la del éxodo- expulsión, parece segura; pero su distinción sólo corresponde imperfectamente al reparto, por lo demás dudoso, de los textos entre las tradiciones antiguas. Parece que ambas tradiciones se combinaron muy pronto y que se influyeron mutuamente. En concreto, la décima plaga, en la que el tema del éxodo-expulsión es el más explícito, fue vinculada de forma inmediata al éxodo-huida del grupo de Moisés‘ (o.c. 361). Queda la pregunta si los israelitas huyeron o fueron expulsados. La
presentación del éxodo como huida es, según De Vaux, la más verosimil. Los pastores israelitas, sometidos al trabajo forzado, deben haberlo visto como una esclavitud insoportable y decidieron liberarse. El faraón, por su parte, no quiso perder una mano de obra barata. Por eso el exodo huida parece la tradición con más fundamento histórico. ¿Y la otra tradición? De Vaux: ‗Como hubo varias entradas en Egipto, también pudo haber varios éxodos: unos grupos fueron expulsados y otros huyeron. Estos dos éxodos podrían explicar la dualidad de las tradiciones…‘.
Terminamos aquí nuestro pequeño ejercicio. Vemos cómo la crítica histórica, al señalar discrepancias en el texto, llega a distinguir ‗fuentes‘ (contextos, experiencias) diferentes. En seguida se ocupa de la pregunta por la fusión de las tradiciones y explica su actual redacción en base a la ocurrencia de dos palabras parcialmente equivalentes. De paso mencionamos el hecho de que eruditos como J. Pedersen han querido explicar todo el bloque Ex.1-15, usando la crítica de las formas, y llegaron a una celebración cúltica como lugar de origen. La celebración de una fiesta de pastores se habrá vinculado a la salida de Egipto.
Queda claro el modo de proceder del análisis histórico. Es crítico, aplica una estrategia de la duda (Espinoza), quiere ser objetivo y es ana-lítico: des-liga lo que en el relato está conectado y en secuencia.
Vamos ahora a otro modo de mirar textos bíblicos. El ejemplo está tomado de la llamada Mejílta de Rabí Yi$mael (sección B:$alax 2; comentaEx.13:7-
17:16), uno de los comentarios judios al Exodo más antiguos; se supone que sus partes más antiguas datan de antes del Rabí Aquiba (ca. 130 d.C.); su redacción final parece datar del siglo 8 d.C.
Así como otros comentarios rabínicos, también La Mejílta sigue un esquema hermenéutico interesante. Primero se representa el texto bíblico, después se ofrece su explicación (Midrash). A veces se quiere apoyar la explicación a través de una parábola (Mashál), que a su vez se compone de dos partes: la parábola propiamente tal (Mashál) y después su aplicación (Nimshál). En la aplicación de la parábola está presente también la actualización del texto bíblico comentado.
Als een koning van vlees en bloed. Rabbijnse parabels in midrasjiem. Vertaald en toegelicht door Arie C. Kooyman, Baarn 1997 29ss
El texto comentado:
‗Y cuando informaron al rey de Egipto que el pueblo huía, el corazón del faraón y de sus servidores se volvió contra el pueblo. Y dijeron: --¿Cómo hemos hecho esto de haber dejado ir a Israel, y que no nos sirva?‘
[Ex.14:5]
Comentario (Midrash):
Antes decía el texto:
‗Entonces los servidores del faraón le dijeron: -- ¿Hasta cuándo ha de sernos éste una trampa? Deja ir a esos hombres para que sirvan a Jehovah su Dios. ¿Todavía no te das cuenta de que Egipto está destruido? [(Ex.10:7)].
Y ahora dice:
‗…el corazón del faraón y de sus servidores se volvió contra el pueblo. Y dijeron: --¿Cómo hemos hecho esto de haber dejado ir a Israel…?‘ [Ex.14:5]
Dijeron: ‗Si hubiéramos sido pegados sin haberlos dejado ir, esto habría sido correcto. ¡Ahora fuimos pegados y los dejamos salir! O, si hubiéramos sido pegados y los hubiéramos dejado salir, pero nuestra propiedad no nos hubiera sido quitada, esto habría sido correcto. Pero ahora fuimos pegados, los dejamos salir y nuestra propiedad nos fue quitada‘.
Parábola (Mashál): ¿Con qué se puede comparar?
Se puede comparar con un hombre que dijo a su esclavo: ‗¡Ve! ¡Tráeme un pescado del mercado!‘ El esclavo fue y le trajo un pescado del mercado, que estaba podrido. Su señor le dijo: ‗Te ordeno comerte el pescado, sino se te darán 60 azotes o pagarás 100 minas. El esclavo dijo: ‗me lo comeré‘. Pero cuando comenzó a comérselo no pudo llevarlo a cabo. Y dijo: ‗Que me den los azotes‘. Le dieron los 60 azotes, pero no pudo aguantarlo y dijo: ‗pagaré las 100 minas‘. Al final de la historia el esclavo comió el pescado, recibió los azotes y pagó la multa. Así pasó también con los Egipcios. Fueron pegados, los dejaron salir, su propiedad les fue quitada.
Es elocuente el ejemplo. Para el análisis histórico una comparación entre Ex.11:1 y Ex.14:5 llega a ser motivo para distinguir entre fuentes y para ir suponiendo que al menos dos situaciones históricas distintas han estado detrás de aquellos textos: la tradición exodo-huida y la tradición exodo- explusión.
La Mejílta reconoce el problema de la incongruencia entre un texto y otro. La incongruencia textual, sin embargo, llega a ser momento para creatividad.
Es correcta o comprensible, sostiene la Mejílta, una situación en que uno es pegado y no deja salir al quien lo pegó. También es comprensible una situación en que uno es pegado, deja salir al quien lo pegó, pero sin permitir que se le quitara toda su propiedad. ¿Cómo comprender una situación en que le pegan a uno, salen libremente de su país y además toman las propiedades de su población? Ahora bien, lo que en el análisis se soluciona ana-líticamente — desligando elementos del texto actual unos
Unidad 4 82
de otros — en el Midrash se ‗soluciona‘ ‗sintéticamente‘ a través de una parábola sobre un esclavo que compra un pescado podrido para su Señor.