• No results found

Temporal Competition

5.3 Managing time

Documento 28. Ministerio de Asuntos Islámicos, Habices, Propagación y Orientación del Reino de Arabia Saudí: (no aparece año de publicación) Este tríptico es una presentación al público del Centro Cultural Islámico de Madrid.

En este tríptico se describe el origen de dicho Centro Islámico y cómo se fundó. También se describen las actividades educativas, religiosas, sociales, deportivas, informativas y formativas que ofrece el centro, sus exposiciones actuales o permanentes, las instalaciones disponibles en el centro y otros servicios que ofrece este último, como la cafetería o el restaurante. Hay que destacar que el formato y la presentación de este tríptico es bastante sugerente, debido a lo bien estructurado que esta y al gran número de actividades propuestas desde el centro.

32 5.5. Otras publicaciones.

Documento 29. No aparece autor (no aparece año de publicación) Quién es Allah. Esta información fue obtenida en Aldea del Fresno, Madrid: no aparece editorial.

Esta publicación en formato de dina-4, trata de aclarar ideas mal concebidas acerca del concepto de Allah por los no musulmanes. Considero que es una publicación muy ilustrativa y esclarecedora de lo que representa Allah para los musulmanes. La palabra Allah, así como los nombres de los profetas presentes en la publicación, están transcritos fonéticamente del árabe a caracteres latinos.

Documento 30. No aparece autor (no aparece año de publicación) Los cinco pilares del Islam. Esta información fue obtenida en Aldea del Fresno, Madrid: no aparece editorial.

Esta publicación con el mismo formato que la anterior describe de manera muy gráfica lo que el musulmán denomina “los cinco pilares del Islam”. La descripción de cada uno de estos pilares va acompañada de una descripción de lo más importante de cada uno de estos. También va acompañado de la correspondiente transcripción de las palabras claves en árabe a caracteres latinos.

Documento 31. No aparece autor (no aparece año de publicación) Quién es el musulmán. Esta información fue obtenida en Aldea del Fresno, Madrid: no aparece editorial.

Esta publicación abarca el significado esencial del musulmán, destacando cada uno de los factores más importantes de la fe de este y las fuentes de las cuales obtiene el fundamento de su fe. Al igual que en las dos publicaciones anteriores, aquí también se encuentran las palabras árabes claves transcritas a caracteres latinos.

Documento 32. No aparece autor (no aparece año de publicación) Cómo es la familia musulmana. Esta información fue obtenida en Aldea del Fresno, Madrid: no aparece editorial. Esta publicaciones destaca valores muy importantes y positivos en la vida familiar del musulmán como es la obligación decretada por Allah sobre el cuidado de nuestros padres cuando envejecen, el papel imprescindible y fundamental que juega la mujer y la madre dentro de la familia y la alta posición de respetabilidad que ocupan las madres para Allah. También habla de la responsabilidad que tienen los padres con los hijos, los cuales no son vistos como una carga, sino como un don divino.

Documento 33. No aparece autor (no aparece año de publicación) Qué es el hiyab (prenda que visten las mujeres musulmanas para cubrirse la cabeza). Esta información fue obtenida en Aldea del Fresno, Madrid: no aparece editorial.

Esta publicación toca un tema central en la atención mediática y en muchas ocasiones utilizado para desprestigiar la imagen de la mujer musulmana. El texto destaca factores de la vestimenta de esta prenda, según mi entender, imprescindibles para el verdadero conocimiento de la mujer musulmana y todo lo que conlleva su vestimenta. Enlaza el uso del

hiyab, como prenda de uso obligatorio para las tres religiones monoteístas, y, aclara que el mismo deber de ocultación de sus partes privadas recae igualmente sobre el hombre.

33 6. Muestras de los materiales recogidos

37

39

40

41 7. Teoría de la traducción.

7.1. Introducción.

Es conocido por el público en general, que el fenómeno más extendido desde la temprana historia de la humanidad hasta la actualidad, es el fenómeno religioso. Este hecho se hace evidente al investigador, cuando analiza y observa, que en las distintas sociedades y culturas en las distintas latitudes y hemisferios del globo terráqueo se ha manifestado el fenómeno religioso. Toda sociedad humana ha intentado trazar un nexo de unión entre el ser humano y su Creador. Se podría afirmar, casi drásticamente, que el interés más grande que comparte el ser humano, sea cual sea su procedencia, es el interés por conocer y acercarse en vida a lo desconocido o Dios. Esto explica que los libros más traducidos a nivel mundial sean los libros religiosos, como son la Biblia o el Corán. Una vez aclarado este asunto, el cual considero de suma importancia para la tarea que tenemos entre manos, me dispongo a enumerar, una por una, las diferentes técnicas de traducción que estimo más importantes y necesarias para la realización de una traducción satisfactoria en este campo. Primeramente en lo que concierne al pensamiento islámico y, en segundo lugar, al estilo característico de este tipo de discurso. Los libros que son objeto de estudio en este TFM, se pueden considerar, desde muchas perspectivas, pequeños tafasir, (exégesis coránicas, plural de la palabra árabe tafsir12), tratados de interpretación coránica. Por lo que, es obligatorio para su correcta traducción el uso de las Ciencias del Corán, además de la aplicación de otras ciencias como la lingüística, sociología, antropología cultural, etc.

Las teorías de la traducción de textos religiosos, en este caso islámicos, son muy similares a los otros tipos de traducción. Esto es debido a que para traducir sobre cualquier campo es imprescindible un conocimiento general sobre el campo que trata el texto a traducir.