• No results found

  A   la   mujer   de   Agamenón   anuncio   claramente   que,   amaneciendo  

del   lecho   en   la   casa   cuanto   antes,   saludando   esta   luz   eleve   el   grito  

de  júbilo,  si  es  que  la  ciudad  de  Troya  ha  sido  tomada,  como  la  tea  

muestra   con   su   anuncio:   y   yo   mismo   bailaré   el   proemio.   Pues  

moveré  las  buenas  tiradas  de  mis  amos,  que  me  ha  sacado  un  triple  

seis  estas  señales  de  fuego.  

Identificación  

  Ya  los  escolios  al  verso  33  del  Agamenón  identifican  esta  expresión  con  una  παροι-­‐‑ µμίία,  y  no  son  pocas  las  fuentes  eruditas  que  la  tratan  como  tal1:  

— de   entre   los   lexicógrafos:   Suda   η   635,   οι   106,   τ   934,   1005   y   1006,   Hsch.   η   957,   τ  1427,  Poll.  9.95,  Phot.  η  293  y  τ  463,  Paus.  att.  τ  46  Erbse2.  

     

1  El  estudio  de  las  fuentes  es  en  gran  medida  deudor  de  Bühler,  vol.  IV,  pp.  224-­‐‑32.  

— del   CPG:   Zen.   Ath.   2.29,   Zen.   Vulg.   4.23,   Coll.   Bodl.   473   y   869   (Append.   4.99),   Diogen.  5.4,  Diogen.  Vind.  2.85,  D1,   D2  526,  D3  652,  Macar.  1.38,  Apost.  8.72  y   17.25,  Mant.  1.34;  

— y  en  otras  fuentes:   Schol.  Pl.  Lg.  968e,  Suet.  Ludd.  1.23-­‐‑35,  Eust.  Il.  3.921.22  ss.  y  

Od.  1.28.25  ss.  

  Tampoco  faltan  otros  testimonios  de  uso  de  la  expresión  en  los  textos  griegos  (fr.  

iamb.   adesp.   55   West,   Pherecr.   fr.   129   PCG,   [Epich.]   fr.   269.1  s.   PCG,   Pl.   Lg.   968e,  

Aristaenet.  Εp.  2.17.18  ss.),  y  ya  Erasmo  (1266)  reconocía  la  παροιµμίία  en  el  Agamenón,   como  han  seguido  haciendo  los  comentaristas  modernos,  así  como  Koch  (1887:  86  s.)  y   Linde  (1896:  19)  en  sus  estudios  sobre  los  proverbios  en  la  tragedia.  

Testimonios  de  uso  

(i) [Epich.]  fr.  269.1  s.  PCG   τὸ  δὲ  γαµμεῖν  ὅµμοιόόν  ἐστι  τῷ  τρὶς  ἓξ  ἢ  τρεῖς  κύύβους     ἀπὸ  τύύχης  βαλεῖν  

Y  el  casarse  es  igual  a  lo  de  sacar,  por  azar,  triple  seis  o  tres  ases.   (ii) Pherecr.  fr.  129  PCG  ἢ  τρὶς  ἓξ  ἢ  τρεῖς  κύύβοι.  

O  triple  seis  o  tres  ases.  

(iii) Pl.   Lg.   968e   καὶ   εἴπερ   κινδυνεύύειν   περὶ   τῆς   πολιτείίας   ἐθέέλοµμεν   συµμπάάσης,   ἢ   τρὶς  ἕξ,  φασίίν,  ἢ  τρεῖς  κύύβους  βάάλλοντες,  ταῦτα  ποιητέέον.  

y  si  estamos  dispuestos  a  poner  en  peligro  el  régimen  en  su  integridad,  sacando  o   triple  seis,  como  dicen,  o  tres  ases,  ha  de  hacerse  eso.  

(iv) Fr.  iamb.  adesp.  55  West  ἢ  τρὶς  ἓξ  ἢ  τρεῖς  οἶναι.   O  triple  seis  o  tres  ases.  

(v) Aristaenet.   Εp.   2.17.18  ss.   διὰ   τὸ   σὸν   κάάλλος   ἢ   γάάµμον   ἀσµμέένως   ἢ   τάάφον   αἱροῦµμαι.  ἔστωσαν  ἢ  τρὶς  ἓξ  ἢ  τρεῖς  κύύβοι  νῦν  οἱ  πεπτωκόότες.  

y   por   tu   belleza,   o   consigo,   con   suerte,   una   boda,   o   una   tumba.   Que   marquen   o   triple  seis  o  tres  ases  ahora  los  dados  al  caer.3  

Fuentes  eruditas  

τρὶς  ἓξ  (βάάλλειν)  

(vi) Schol.   rec.   Tr.   Aesch.   Ag.   33a   παροιµμίία   τὸ   «τρὶς   ἓξ   βάάλλειν»,   ἐπὶ   τῶν   ἄκρως  

εὐτυχούύντων,   ἐπεὶ   καὶ   τοῖς   κυβευταῖς   οὐκ   ἔστι   πλείίω   τούύτων   εὐθυβολῆσαι.   λέέγουσι  δὲ  ταύύτην  καὶ  ἑτέέρως·∙  «ἀεὶ  γὰρ  εὖ  πίίπτουσιν  οἱ  Διὸς  κύύβοι».  

   ≈  Schol.  rec.  ·∙  Schol.  vet.  παροιµμίία  —  εὐτυχούύντων  ·∙  Schol.  rec.  Tr.  33b  παρ(οιµμίία)        

3  Tsirimbas  (1950)  dedica  un  artículo,  que  no  he  podido  consultar,  a  las  expresiones  proverbiales  en  las  

3  

6  

 

 

Proverbio  el  «sacar  triple  seis»,  a  propósito  de  los  que  tienen  muy  buena  suerte,   ya  que  para  los  jugadores  de  dados  no  es  posible  mejor  jugada  que  ésta.  Y  dicen   éste  y  de  otra  manera  /  y  lo  dicen  también  de  otra  manera:  «Porque  siempre  caen   bien  los  dados  de  Zeus».  

(vii) Coll.  Bodl.  869  (Append.  4.99)  «τρὶς  ἕξ»·∙  νικητήήριος  βόόλος·∙  ἐπὶ  τοῦ  εὐστόόχου.  ἀπὸ  

τῶν   κυβευόόντων·∙   ὁ   γὰρ   βόόλος   ὁ   πλήήρης   ἓξ   ἦν·∙   τὸ   πάάλαι   δὲ   τρεῖς   ἐβάάλλοντο   κύύβοι.  

≈  Hsch.  τ  1427  τρὶς  ἕξ·∙  νικητήήριος  βόόλος.  καὶ  παροιµμίία·∙  τρὶς  ἓξ  ἢ  τρεῖς  κύύβοι.  ἐλέέγετο  δὲ  ἐπὶ   τοῦ   εὐστόόχου,   ἀπὸ   τῶν   κυβευτῶν   (≈   Suda   τ   934:   καὶ   et   ἐλέέγετο   —   κυβευτῶν   om.)   ·∙   Suda   τ   1005   τρὶς   ἕξ·∙   νικητήήριος   βόόλος.   καὶ   ἑτέέρα   παροιµμίία·∙   τρὶς   ἓξ   ἢ   τρεῖς   οἴνας.   οὕτω   γὰρ   καλοῦσιν  Ἴωνες  τοὺς  κύύβους.  

«Triple   seis»:   tirada   ganadora;   a   propósito   del   que   acierta.   A   partir   de   los   que   juegan  a  los  dados;  pues  la  tirada  de  más  valor  era  seis;  y  antiguamente  se  tiraban   tres  dados.  

B.  (ἢ)  τρὶς  ἓξ  ἢ  τρεῖς  κύύβοι  

(viii) Zen.  Vulg.  4.23  =  Schol.  Pl.  Lg.  968e  «ἢ  τρὶς  ἓξ  ἢ  τρεῖς  κύύβοι»·∙  ἡ  παροιµμίία  παρὰ  

Φερεκράάτει  ἐν  τοῖς  Μυρµμηκανθρώώποις.  εἴρηται  δὲ  ἐπὶ  τῶν  ἀποκινδυνευόόντων.   τὸ   µμὲν   γὰρ   τρὶς   ἕξ,   τὴν   παντελῆ   νίίκην   δηλοῖ·∙   τὸ   δὲ   τρεῖς   κύύβοι,   τὴν   ἧτταν.   πάάλαι  γὰρ  τρισὶν  ἐχρῶντο  πρὸς  τὰς  παιδιὰς  κύύβοις,  καὶ  οὐχ,  ὡς  νῦν,  δύύο.  ἔστι   δὲ   ὁµμωνυµμίία·∙   ‘κύύβον’   γὰρ   ἔλεγον   ἰδίίως   αὐτὸν   τὸν   ῥιπτούύµμενον,   ὅτε   πλήήρης   ἐστὶ  καὶ  µμήή.  τοὺς  δὲ  κύύβους  τοὺς  τοιούύτους  οἱ  Ἴωνες  καλοῦσιν  ‘οἴνας’  καὶ  τὴν   παροιµμίίαν  οὕτως  ἐφέέρουσιν,  «ἢ  τρὶς  ἓξ  ἢ  τρεῖς  οἴνας».  

1   ἢ   τρεῖς   ἓξ   Zen.   ·∙   2   εἴρηται   Zen.   Ath.   a   Bühler   correctus:   κεῖται   Zen.   Schol.   ·∙   7   τρεῖς   οἴνας   Schol.:  τρεῖς  εἶναι  Zen.:  τρεῖς  οἶναι  Leutsch  ‖  ≈  Zen.  Ath.  2.29  (1  κύύβους  coni.  Bühler  ·∙  κεῖται  ἡ   παροιµμίία  ·∙  4-­‐‑6  πάάλαι  —  καὶ  µμήή  om.);  ≈  Coll.  Bodl.  473  (1  ἢ  τρεῖς  ἓξ  ·∙  1-­‐‑2  ἡ  παρ.  —  Μυρµμ.  om.  ·∙  2   ἀποκινδυνευόόντων]   κινδυνευόόντων);   ≈   Diogen.   Vind.   2.85   (4-­‐‑7   ἔστι   δὲ   —   οἶνας   om.);   ≈   Diogen.  5.4  =  D1  =  Apost.  8.72  (4-­‐‑7  καὶ  οὐχ  —  οἶνας  om.);  Suda  η  635  ἢ  τρὶς  —  κύύβοι·∙  τὸ  µμὲν  —   τὴν  ἧτταν  ‖  Suda  τ  934  παροιµμίία·∙  ἢ  τρὶς  —  κύύβοι;  Suda  τ  1005  καὶ  ἑτέέρα  παροιµμίία·∙  τρὶς  ἓξ  ἢ   τρεῖς  οἴνας.  οὕτω  γὰρ  καλοῦσιν  ῎Ιωνες  τοὺς  κύύβους;  Suda  οι  106  οἴνας·∙  οὕτω  καλοῦσιν  Ἴωνες   τοὺς  κύύβους,  ἔνθεν  καὶ  ἡ  παροιµμίία  ἢ  τρὶς  ἓξ  ἢ  τρεῖς  οἴνας;  Mant.  1.34  βασιλεὺς  ἢ  ὄνος·∙  ἤγουν   νικῶν  ἢ  ἡττώώµμενος.  ὁµμοίία  τῇ·∙  ἢ  τρὶς  ἓξ  ἢ  τρεῖς  κύύβοι  

«O   triple   seis   o   tres   ases»:   el   proverbio   se   encuentra   en   Ferécrates,   en   sus   Hom-­‐‑

brehormigas   [fr.   129   PCG],   y   se   dice   de   quienes   arriesgan   el   todo   por   el   todo.  

Porque   el  triple  seis  significa  el  triunfo  definitivo  y  los  tres  ases  la  derrota.  Pues   antiguamente   se   usaban   en   los   juegos   tres   dados   y   no   dos   como   ahora.   Y   hay   homonimia,   porque   llamaban   ‘kúbos’   propiamente   a   lo   que   se   lanzaba,   cuando   era   un   pleno   y   cuando   no.   Y   los   jonios   llaman   ‘enas’   a   tales   ases   y   dicen   así   el   proverbio  [fr.  iamb.  adesp.  55  West]:  «O  triple  seis  o  tres  enas»4.  

     

3  

6  

(ix) Hsch.  η  957  «ἢ  τρὶς  ἓξ  ἢ  τρεῖς  κύύβοι»·∙  παροιµμίία  τῶν  ἢ  ἐπιτυγχανόόντων  ἢ  ἀπο-­‐‑

τυγχανόόντων.  πάάλαι  γὰρ  τρισὶν  ἐχρῶντο  πρὸς  τὰς  παιδιὰς  κύύβοις,  καὶ  οὐχ,  ὡς   νῦν,  δύύο.  ἔστι  δὲ  ὁµμωνυµμίία.  

«O  triple  seis  o  tres  ases»:  proverbio  de  los  que  o  tienen  buena  suerte  o  la  tienen   mala.   Pues   antiguamente   se   usaban   tres   dados   para   los   juegos   y   no   dos,   como   ahora.  Y  hay  homonimia.  

(x) Suet.  Ludd.  1.23-­‐‑35  ἐχρῶντο  οἱ  παλαιοὶ  τρισὶ  κύύβοις  καὶ  οὐχ  ὥσπερ  οἱ  νῦν  δυσίί.   ὅθεν   καὶ   παροιµμίία   ἐπὶ   τῶν   µμηδὲν   διὰ   µμέέσου   κινδυνευόόντων,   τὸ   «ἢ   τρὶς   ἓξ   ἢ   τρεῖς  κύύβους»,  ἀπὸ  τοῦ  µμεγίίστου  καὶ  ἐλαχίίστου  ἀριθµμοῦ·∙  ἧς  µμέέµμνηται  Πλάάτων   ἐν   Νόόµμοις   [968e]   εἰπώών·∙   «ἢ   τρεῖς   κύύβους   βάάλλοντες»,   τουτέέστι   τρεῖς   µμονάάδας.   ‘κύύβον’  γὰρ  διχῶς  ἔλεγον,  αὐτόό  τε  τὸ  ἀναρριπτούύµμενον,  ὅθεν  παροιµμίία  τραγι-­‐‑ κήή,   τὸ   «ἀεὶ   γὰρ   εὖ   πίίπτουσιν   οἱ   Διὸς   κύύβοι»   [Soph.   fr.   895   TrGF],   καὶ   τὴν   ἐν   αὐτῷ  µμονάάδα.  ὅθεν  λυθείίη  ἂν  καὶ  τὸ  ζητούύµμενον  ἐν  τῷ  παρὰ  ᾿Αριστοφάάνους   κωµμῳδουµμέένῳ   στίίχῳ   [Ra.   1400]·∙   «βέέβληκ᾿   ᾿Αχιλλεὺς   δύύο   κύύβω   καὶ   τέέτταρα»   καὶ  ἑξῆς.  λέέγει  γὰρ  δύύο  µμονάάδας  καὶ  τέέτταρα.  ὃν  στίίχον  Εὐριπίίδης  ἐν  Τηλέέφῳ   [fr.   888   TrGF]   θείίς,   ὅπου   κυβεύύοντας   ἥρωας   εἰσήήγαγε,   καὶ   µμαθὼν   ἐπ᾿   αὐτῷ   χλευασθῆναι   ὡς   εὐτελεῖ,   καθὰ   σκώώπτει   καὶ   ὁ   κωµμικόός,   αἰδεσθεὶς   περιεῖλεν   ὅλον  τὸ  ἐπεισόόδιον.  

Usaban   los   antiguos   tres   dados   y   no   dos   como   los   de   ahora.   De   donde   〈viene〉   precisamente  el  proverbio,  a  propósito  de  los  que  no  se  arriesgan  a  medias,  «Tri-­‐‑ ple  seis  o  tres  ases»,  a  partir  del  número  mayor  y  del  menor.  Lo  recuerda  Platón   en   las   Leyes   [968e],   diciendo:   «o   sacando   tres   ases»,   esto   es,   tres   unidades.   Pues   llamaban   ‘kúbos’   a   dos   cosas,   al   que   se   lanza,   de   donde   el   proverbio   de   la   tra-­‐‑ gedia,   «pues   siempre   caen   bien   los   dados   de   Zeus»   [Soph.   fr.   895   TrGF],   y   a   la   unidad  que  hay  en  él,  de  donde  se  podría  resolver  también  lo  que  se  pretende  en   el   verso   cómico   de   Aristófanes   [Ra.   1400]:   «ha   sacado   Aquiles   dos   ases   y   un   cuatro»   y   lo   que   sigue.   Pues   quiere   decir   dos   unidades   y   un   cuatro.   Habiendo   puesto  Eurípides  este  verso  en  el  Télefo  [fr.  888  TrGF],  donde  llevó  a  escena  a  los   héroes  jugando  a  los  dados,  cuando  se  dio  cuenta  de  que  era  objeto  de  burlas  por   la   vulgaridad   del   verso,   como   se   burla   precisamente   el   cómico,   avergonzado,   suprimió  todo  el  episodio.5  

(xi) Phot.   τ   463   (≈   Suda   τ   1006)   «τρὶς   ἓξ   ἢ   τρεῖς   κύύβοι»·∙   οἱ   µμὲν   τρὶς   ἓξ   νίίκην,   οἱ   δὲ  

τρεῖς  κύύβοι  κενοίί.  καὶ  τὸ  παρ᾿  Εὐριπίίδῃ  τοιοῦτον·∙  «βέέβληκ᾿  Ἀχιλλεὺς  δύύο  κύύβω   καὶ  τέέτταρα».  τριῶν  γὰρ  ὄντων  τῶν  ἀναρριπτουµμέένων  βόόλων  δύύο  µμὲν  κενοὺς   αὐτόόν   φησι   βαλεῖν,   ἕνα   δὲ   τὸν   τέέτταρα.   διττῶς   οὖν   ὁ   κύύβος,   ὅ   τε   ἀναρ-­‐‑ ριπτούύµμενος   εἴτε   κενὸς   εἴτε   πλήήρης   εἴη,   καὶ   ἰδίίως   ὁ   κενόός.   ὅτι   δὲ   ὁ   τρὶς   ἓξ   βαλὼν  κατώώρθου,  καὶ  Αἰσχύύλος  ἐν  Ἀγαµμέέµμνονι  παρίίστησι·∙  «τὰ  δεσποτῶν  γὰρ   εὖ  πεσόόντα  θήήσοµμαι,  τρὶς  ἓξ  βαλούύσης  τῆς  ἐµμῆς  φρυκτωρίίας».        

5  El  texto  de  Suetonio  es  una  reconstrucción  hecha  por  Taillardat  a  partir  de  Eustacio  Od.  1.28.25  ss.  e  Il.  

glossam  Pausaniae  att.  (τ  46)  attribuit  Erbse  ·∙  1  ἢ  τρεῖς  κύύβους  coni.  Bühler,  prob.  Theodoridis  ·∙   4  βαλεῖν   Erbse:   βάάλλειν   Phot.   Suda   ·∙   τὸν   τέέτταρα   Bühler:   τὸν   τέέταρτον   Phot.   Suda   ·∙   ὅ   τε   Porson:  εἴ  τε  Phot.  Suda  ·∙  7  βαλούύσης  Porson:  βαλοῦσα  Phot.  Suda  ‖  Apost.  17.25  =  D2  526  =  D3   652  τρὶς  —  κενοίί  (κενοίί]  ἦτταν  D3  cod.  T  ·∙  τρεῖς  pro  τρὶς  bis  D3  cod.  T);  Phot.  η  293  ἢ  τρὶς  ἓξ  ἢ   τρεῖς  κύύβοι·∙  τὸ  γὰρ  παλαιὸν  τρισὶν  ἐχρῶντο  κύύβοις  πρὸς  τὴν  παιδίίαν·∙  διχῶς  δὲ  λέέγεται,  καὶ   ὁ  ἀναρριπτούύµμενος  καὶ  ἰδίίως  ὁ  κενόός.  

«Triple  seis  o  tres  ases»:  el  triple  seis  da  la  victoria,  los  tres  ases  no  valen  nada.  Y   lo   que   aparece   en   Eurípides   es   lo   siguiente:   «ha   sacado   Aquiles   dos   ases   y   un   cuatro».   Siendo   tres   las   tiradas   lanzadas,   dice   que   él   ha   sacado   dos   sin   valor,   y   una   〈con   valor〉,   el   cuatro.   En   efecto,   el   kúbos   es   doble:   el   que   se   tira,   ya   sea   sin   valor,  ya  sea  con  él;  y  en  particular  el  que  no  tiene  valor.  Y  que  el  que  sacaba  triple   seis   triunfaba,   lo   presenta   Ésquilo   en   el   Agamenón:   «pues   moveré   las   buenas   tiradas  de  mis  amos,  que  me  han  sacado  un  triple  seis  mis  señales  de  fuego».  

(xii) Poll.  9.95  ἰστέέον  ὅτι  ‘κύύβος’  αὐτόό  τε  τὸ  βαλλόόµμενον  καλεῖται  καὶ  ἡ  ἐν  αὐτῷ  κοι-­‐‑

λόότης,  τὸ  σηµμεῖον,  ὁ  τύύπος,  ἡ  γραµμµμήή,  τὸ  δηλοῦν  τὸν  ἀριθµμὸν  τῶν  βλεθέέντων·∙   καὶ   µμάάλιστα   ἥ   γε   µμονὰς   ἡ   ἐν   αὐτοῖς   ὄνοµμα   εἶχε   ‘κύύβος’   καλεῖσθαι,   καθάάπερ   καὶ  ὁ  παροιµμιώώδης  λόόγος  µμηνύύειν  ἔοικεν  «ἢ  τρὶς  ἓξ  ἢ  τρεῖς  κύύβοι».  

Hay   que   saber   que   se   llama   ‘kúbos’   al   que   se   tira   y   al   punto   que   hay   en   él,   la   marca,  la  señal,  la  incisión,  lo  que  muestra  el  resultado  de  las  tiradas;  y  sobre  todo   el  uno  que  hay  en  ellos  se  llamaba  con  el  nombre  de  ‘kúbos’,  como  precisamente   parece  revelar  el  dicho  proverbial  «o  triple  seis  o  tres  ases».  

C.  ἀεὶ  τρὶς  ἓξ  πίίπτουσιν  οἱ  Διὸς  κύύβοι   (xiii) Macar.   1.38   «ἀεὶ   τρὶς   ἓξ   πίίπτουσιν   οἱ   Διὸς   κύύβοι»·∙   ἐπὶ   τῶν   εἰς   ἅπαντα   εὐδαιµμονούύντων.   Suda   α   607   […]   καὶ   παροιµμίία·∙   ἀεὶ   γὰρ   εὖ   πίίπτουσιν   οἱ   Διὸς   κύύβοι.   ὁµμοίία   ἀξίίως   τῇ   ἀεὶ   ἓξ   πίίπτουσιν  οἱ  Διὸς  κύύβοι.  ἐπὶ  τῶν  ἀξίίως  καὶ  εἰς  πάάντα  εὐδαιµμονούύντων.  οἱ  δὲ  ἐπὶ  τῶν  ἀξίίως   τιµμωρουµμέένων.  

«Siempre   sacan   triple   seis   los   dados   de   Zeus».   A   propósito   de   los   que   tienen   suerte  en  todo.  

Forma  

  Las  fuentes  eruditas  dan  dos  versiones  de  la  παροιµμίία:  por  un  lado,  la  que  apa-­‐‑ rece  en  nuestro  texto,  τρὶς  ἕξ  «triple  seis»6  o  τρὶς  ἓξ  βάάλλειν  «sacar  triple  seis»7,  y,  por   otro,   (ἢ)   τρὶς   ἓξ   ἢ   τρεῖς   κύύβοι   o   κύύβους   «(o)   triple   seis   o   tres   ases»8,   de   la   que   en   algunos   casos   se   cita   una   variante   dialectal   jonia,   τρὶς   ἓξ   ἢ   τρεῖς   οἴνας9,   una   de   las        

6  Schol.  rec.  Aesch.  Ag.  33,  Suda  τ  934  y  1005,  Hsch.  τ  1427,  Coll.  Bodl.  869.   7  Schol.  vet.  y  Schol.  rec.  Tr.  Aesch.  Ag.  33.  

8  Hsch.  η  957  y  τ  1427,  Suda  η  635,  τ  934,  τ  1005  y  τ  1006,  Poll.  9.95,  Zen.  Ath.  2.29,  Zen.  Vulg.  4.23,  Coll.  

Bodl.  473,  Diogen.  5.4,  Apost.  8.72  y  17.25,  Mant.  1.34,  Suet.,  Schol.  Pl.  Lg.  968e,  Eust.  

pocas  noticias  que  tenemos  de  proverbios  con  variantes  dialectales.  La  primera,  cuyo   único  testimonio  de  uso  es  el  del  Agamenón,  debe  seguramente  considerarse  una  locu-­‐‑ ción  verbal,  aunque  el  verbo  es  menos  fijo  (βάάλλειν  es  el  más  habitual;  también  segu-­‐‑ ramente   πίίπτειν);   la   segunda,   a   la   que   corresponden   los   demás   testimonios   de   uso,   aunque   tal   vez   podría   usarse   por   sí   sola   como   proverbio   propiamente   dicho   (lo   que   explicaría   las   formas   en   nominativo),   es   también   lo   habitual   que   sea   una   locución   verbal   (ἢ)   τρὶς   ἓξ   ἢ   τρεῖς   κύύβους   βάάλλειν   /   πίίπτειν   (de   ahí   que   algunas   fuentes   eruditas,  aunque  no  incluyen  el  verbo,  tengan  κύύβους  y  οἴνας  en  acusativo).  Macario   recoge  lo  que  puede  ya  considerarse  una  παροιµμίία  distinta:  ἀεὶ  τρὶς  ἓξ  πίίπτουσιν  οἱ   Διὸς   κύύβοι   «Siempre   sacan   triple   seis   los   dados   de   Zeus»,   de   la   que   la   Suda   y   otras   fuentes  dan  las  variantes  ἀεὶ  γὰρ  εὖ  πίίπτουσιν  οἱ  Διὸς  κύύβοι  «Porque  siempre  caen   bien   los   dados   de   Zeus»   (que   parece   una   cita   de   alguna   obra   perdida)   y   ἀεὶ   ἓξ   πίίπτουσιν  οἱ  Διὸς  κύύβοι  «Siempre  sacan  seis  los  dados  de  Zeus».  Se  trata  de  una  frase   completa,  proverbio  propiamente  dicho  o  frase  proverbial.  

  Si   dejamos   de   lado   el   verbo,   más   variable,   la   forma   τρὶς   ἕξ   es   muy   concisa,   con   dos   cuantificadores   sólo   acabados   ambos   en   s.   La   versión   larga,   (ἢ)   τρὶς   ἓξ   ἢ   τρεῖς   κύύβοι  /  κύύβους,  añade  a  esto  en  coordinación  disyuntiva  ἢ  τρεῖς  κύύβοι  /  κύύβους,  repi-­‐‑ tiendo  en  anáfora  otra  forma  del  mismo  cuantificador  (τρίίς  /  τρεῖς)  y  la  palabra  κύύβοι,   que  no  es  propiamente  un  cuantificador  pero  se  acerca  a  serlo;  la  estructura  resultante   es  marcadamente  bimembre.  

Origen  

  Todas  las  fuentes  coinciden  en  atribuir  el  origen  del  dicho  a  un  juego  de  dados  en   el  que  la  mejor  jugada  es  sacar  tres  seises,  y  la  peor,  tres  ases.  El  triple  seis  se  define   como  νικητήήριος  βόόλος  «tirada  ganadora»  (Suda,  Coll.  Bodl.  869),  ὃ  γὰρ  βόόλος  ὁ  πλήή-­‐‑ ρης  ἓξ  ἦν·∙  τὸ  πάάλαι  δὲ  τρεῖς  ἐβάάλλοντο  κύύβοι  «pues  la  tirada  más  valiosa  era  seis;  y   antiguamente  se  lanzaban  tres  dados»  (Coll.  Bodl.  869),  καὶ  οὐχ  ὡς  νῦν  δύύο  «y  no  dos   como   ahora»   (Schol.   Pl.,   Zen.,   Eust.,   etc.)10.   Con   respecto   a   la   expresión   τρεῖς   κύύβοι   varias  fuentes  explican  que  se  llamaba  κύύβος  tanto  al  dado  como  al  as,  y  aducen  como   ejemplo   un   verso   de   Aristófanes:   βέέβληκ᾿   Ἀχιλλεὺς   δύύο   κύύβω   καὶ   τέέτταρα   «Ha   sacado  Aquiles  dos  ases  y  un  cuatro»11.  

  Las  noticias  sobre  este  tipo  de  juegos  están  bien  estudiadas12.  La  παροιµμίία  cuadra   con  varios  en  los  que  se  lanzaban  tres  dados  y  en  los  que  la  mejor  jugada  era  el  triple   seis   y   la   peor   los   tres   ases.   El   más   sencillo,   llamado   πλειστοβολίίνδα,   se   jugaba   sólo        

10   Esta   aclaración   sobre   el   número   de   dados   es   tardía:   no   aparece   en   la   colección   Atos   de   Zenobio,   y  

puede  atribuirse  a  la  refección  de  la  colección  de  Zenobio  de  ca.  900  que  dará  lugar  a  la  vulgata.  Cf.,  sobre   esta  evolución  en  el  juego  de  dados,  Kidd  2017b.  

11  La  atribución  de  este  verso  a  Eurípides  que  hacen  varios  de  los  testimonios  presentados  es  dudosa.  Ya  

en   los   escolios   a   Aristófanes   se   niega   esta   interpretación.   Pueden   verse   al   respecto   los   comentarios   de   Dover  y  García  López  al  verso  1400  de  las  Ranas.  Dover  sigue  los  escolios  al  entender  que  el  dicho  es  una   burla  que  se  hace  a  Eurípides,  y  no  un  verso  suyo;  procedería  de  Éupolis  (fr.  372  PCG).  

12   Cf.   H.   Lamer,   «Lusoria   tabula»,   en   RE,   XIII.2,   1900-­‐‑2029;   G.   Lafaye,   «Lusoria   tabula»   y   «Tessera»,   en  

con  los  dados;  en  otros  había  también  fichas  (πεσσοίί)  que  el  jugador  debía  mover  en   un  tablero  de  acuerdo  con  el  resultado  de  los  dados,  de  forma  parecida  al  juego  de  las   tablas   reales,   el   backgammon   inglés,   el   trictrac   francés   o   el   távli   griego;   era   corriente   jugar  por  dinero.  

  Muchas  son  las  noticias  que  atestiguan  la  importancia  que  tenían  estos  juegos  en   la  antigüedad.  El  solo  hecho  de  que  hayan  dado  lugar  a  proverbios  demuestra  lo  ex-­‐‑ tendidos  que  estaban,  hasta  el  punto  de  que  cualquiera  podría  entender  no  sólo  una   mera  mención  como  la  de  ἀεὶ  γὰρ  εὖ  πίίπτουσιν  οἱ  Διὸς  κύύβοι  «Siempre  caen  bien  los   dados  de  Zeus»  (Zen.  Vulg.  2.44),  sino  que  también  hay  que  suponer  un  conocimiento   general  de  las  reglas  del  juego  para  entender  un  locución  como  la  que  aquí  se  trata,  en   la  que,  al  menos  en  una  de  sus  formas,  la  que  aparece  en  Ésquilo,  los  dados  ni  se  men-­‐‑ cionan.  Otros  ejemplos  como  ἀλλόότρια  βάάλλειν  «sacar  tiradas  hostiles»13,  ἀνερρίίφθω   κύύβος   «que   se   lance   el   dado»   (del   que   es   más   conocida   la   versión   latina,   alea   iacta  

est〈o〉),   βέέβληκ᾿   ᾿Αχιλλεὺς   δύύο   κύύβω   καὶ   τέέτταρα,   Μίίδας   ὁ   ἐν   κύύβοισιν   εὐβολώώτα-­‐‑

τος  «Midas,  el  mejor  tirador  de  dados»,  o  «el  más  afortunado  en  los  dados»14,  vienen  a   mostrar  una  familiaridad  con  los  dados  que  es  al  menos  la  misma  que  a  nosotros  nos   hace  reconocer  una  alusión  a  los  dados  en  el  texto  de  Ésquilo  de  buenas  a  primeras  sin   necesidad  de  recurrir  a  otras  fuentes.  

  Y   digo   «al   menos»   porque   hay   que   sospechar   en   los   griegos   una   afición   por   los   dados  mayor  que  la  de  nuestros  tiempos  y  culturas,  en  que  los  entretenimientos  están   más  diversificados.  Es  fundamental  el  hecho  de  que  se  jugara  por  dinero:  el  riesgo  au-­‐‑ menta  por  extenderse  los  efectos  del  juego  fuera  del  ámbito  del  juego  mismo.  En  las   fuentes  escritas,  de  las  que  Lafaye  da  noticia  detallada15,  además  de  las  explicaciones   de  las  reglas  que  encontramos  en  las  obras  eruditas  (Poll.,  Suet.),  no  faltan  referencias   a  esta  afición  que  llevaría  a  la  ruina  a  más  de  un  ateniense16  y  que  caracterizó  a  varios   personajes  de  la  comedia  media.  Suetonio,  al  principio  de  su  obra  Περὶ  τῶν  παρ᾿  Ἕλ-­‐‑

λησι  παιδίίων,  dice  que  son  el  juego  más  antiguo,  y  recoge  dos  leyendas  sobre  su  ori-­‐‑

gen:   la   de   que   los   inventó   Palamedes   en   Troya   (Soph.   fr.   479   TrGF)   y   la   que   cuenta   Platón  en  el  Fedro  atribuyendo  su  invención  al  dios  egipcio  Teuth  (274cd).  Hay  tam-­‐‑ bién  alusiones  a  los  dados  en  el  género  de  la  tragedia,  que  por  regla  general  toca  me-­‐‑ nos  este  tipo  de  costumbres  populares:  además  de  las  ya  vistas  (ésta  misma,  Soph.  frr.   479   y   895   TrGF,   Eur.   fr.   888   TrGF),   podemos   al   menos   citar   Aesch.   Th.   414,   Eur.   Rh.   183,  Hipp.  718.  

  Además   de   las   noticias   escritas,   no   son   pocos   los   restos   arqueológicos   relacio-­‐‑ nados   con   los   dados.   Entre   ellos   se   encuentran   tanto   los   propios   instrumentos   del   juego   como   representaciones   de   las   partidas.   Se   conservan   bastantes   dados,   muchos   de  ellos  encontrados  en  tumbas,  y  también  representaciones  de  tableros.  Por  dos  veces   se  conserva  representado  el  golpe  de  suerte  del  triple  seis:  en  una  representación  de   un   tablero   de   juego   datable   en   el   s.  VI   a.   C.   aparecen   dos   dados   con   el   seis   hacia        

13  Diogen.  2.60.  

14  Zen.  Ath.  2.89,  Paus.  att.  α  28  Erbse.   15  «Tessera»  (o.  c.  en  n.  12).  

arriba,   y   es   de   suponer   que   también   mostrara   un   seis   un   tercer   dado   de   cuya   figura   sólo  quedan  restos17;  la  jugada  también  aparece  en  la  lápida  de  la  tumba  de  un  niño  en   Roma  de  difícil  datación,  lo  que  puede  interpretarse  como  deseo  para  el  muerto  de  la   mejor   suerte18.   Si   esta   interpretación   es   correcta,   estaríamos   ante   una   representación   no  sólo  de  la  jugada  ganadora,  sino  de  la  παροιµμίία  misma,  de  manera  que  la  repre-­‐‑ sentación  podría  considerarse  otro  testimonio  de  uso.  

  Hay  varios  vasos  en  los  que  se  ve  a  dos  guerreros  que  parecen  estar  jugando,  aun-­‐‑ que  no  siempre  es  seguro  si  lo  que  se  representa  es  un  caso  de  adivinación  por  dados,   un  juego  de  dados  o  algún  otro  juego  de  tablero.  La  famosa  pintura  de  Aquiles  jugan-­‐‑ do   con   Ayante   es   más   clara:   la   leyenda   que   aparece   junto   a   los   guerreros,   τέέσσαρα   Ἀχιλέέος,  τρίία  Αἴαντος,  alude  al  resultado  de  una  tirada  de  dados.  

  No   es   raro   que   el   juego   dé   lugar   a   expresiones   proverbiales,   por   varias   razones.   En  primer  lugar,  vista  su  importancia,  dado  que  llega  a  convertirse  en  una  cuestión  de   carácter  moral  cuando  interviene  el  dinero,  es  esperable  que  el  refranero  incluya  sen-­‐‑ tencias  generales  sobre  el  juego  mismo,  como  las  nuestras  de  «Juego,  mujeres  y  vino   sacan   al   hombre   del   buen   camino»   o   «Desafortunado   en   el   juego,   afortunado   en   amores».   En   los   juegos,   además,   suelen   darse   expresiones   especializadas   pero   muy   conocidas   que   acaban   saliendo   de   su   ámbito   original   para   aplicarse   en   otras   situaciones,   como   es   el   caso   de   este   τρὶς   ἕξ   o   de   nuestro   «cantar   las   cuarenta».   Y   en   muchos   dichos   el   juego   funciona   como   el   segundo   término   de   una   comparación   o   metáfora  no  explícita,  y  es  que  es  típico  identificar  los  avatares  de  la  vida  humana  con   los  del  juego,  y  no  faltan  en  griego  otras  expresiones  proverbiales  sacadas  del  ámbito   de  los  juegos  (κινήήσω  τὸν  ἀφ᾿  ἱερᾶς19,  ἐν  κοινῷ  κεῖται20,  Χῖος  παραστὰς  Κῷον  οὐκ   ἐάάσω21,   σκαπέέρδαν   ἕλκειν22,   πόόλεις   παίίζειν23),   ya   sean   éstos   de   puro   azar,   como   la  

pleistobolínda,  ya,  más  frecuentemente,  de  una  combinación  de  azar  y  estrategia,  como  

éste   al   que   parece   referirse   Ésquilo.   Queda   así   la   vida   convertida,   por   efecto   de   la   comparación,  en  un  puro  atenerse  a  lo  que  a  uno  le  toca,  a  su  moîra,  como  en  ὀστράά-­‐‑ κου  µμεταπεσόόντος,  «al  caer  el  óstraco  del  otro  lado»24,  o  en  el  resultado  de  la  acción  y   el  discernimiento  del  hombre  sobre  lo  que  le  toca,  lo  que  constituye  un  intento  típico   de  conciliar  las  nociones  contradictorias  de  destino,  libertad  y  responsabilidad,  como   en   Pl.   R.   604c   τῷ   βουλεύύεσθαι,   ἦν   δ᾿   ἐγώώ,   περὶ   τὸ   γεγονὸς   καὶ   ὥσπερ   ἐν   πτώώσει        

17  Publicada  por  J.  L.  Ussing,  Vidensk.  Selsk.  Skr.,  5te  Raekke,  hist.  og  philos.  Afd.,  5te  Bd.,  III,  1884,  tab.  1,  

cf.  Die  Antike  6  (1930)  171,  fig.  23;  descrita  y  comentada  por  Fraenkel,  II,  pp.  21  s.,  Lamer,  o.  c.  (en  n.  12),   col.  1996,  y  Bühler,  IV,  p.  230.  

18  Cf.  Bühler,  p.  230  y  Lamer  o.  c.  (en  n.  12),  col.  2021.  

19   Zen.   Ath.   3.98.   Según   Suet.   Ludd.   1.52,   se   llamaba   hierá   a   una   línea   del   tablero   de   un   juego   de   fichas  

(véase  la  nota  de  la  traducción  de  Zenobio  de  Mariño  y  García  Romero,  p.  264,  y  Kidd  2017).  

20  Macar.  3.86.  

21  Suet.  Ludd.  1.94  s.,  Zen.  Vulg.  4.74.  Quíos  y  Cos  son,  según  Suetonio  (Ludd.  1.84-­‐‑96),  los  nombres  de  dos  

resultados  del  lanzamiento  de  las  tabas.  

22  Suet.  Ludd.  7.  

23  Zen.  Ath.  3.16,  Zen.  Vulg.  5.67  (véase  la  nota  de  Mariño  y  García  Romero,  p.  203).  

24   Suda   ο   719;   Diogen.   6.95,   Diogen.   Vind.   3.54,   Greg.   Cypr.   Mosq.   4.70,   Greg.   Cypr.   Leid.   2.95,   Apost.  

κύύβων   πρὸς   τὰ   πεπτωκόότα   τίίθεσθαι   τὰ   αὑτοῦ   πράάγµματα,   ὅπῃ   ὁ   λόόγος   αἱρεῖ   βέέλτιστ᾿   ἂν   ἔχειν,   «A   la   reflexión   —dije   yo—   acerca   de   lo   ocurrido   y   al   colocar   nuestros   asuntos,   como   en   el   juego   de   dados,   en   relación   con   la   suerte   que   nos   ha   caído,   conforme   la   razón   nos   convenza   de   que   ha   de   ser   mejor»25.   La   identificación   llega  a  hacerse  consciente  y  total  en  expresiones  como  Alex.  fr.  35.1  PCG   τοιοῦτο   τὸ   ζῆν  ἐστιν  ὥσπερ  οἱ  κύύβοι  «Tal  es  el  vivir  como  los  dados»26  y  Ter.  Ad.  739  «ita  uitast   hominum  quasi  quom  ludas  tesseris».  

Uso  

  Como,  según  la  Suda,  τὸ  µμὲν  τρὶς  ἓξ  τὴν  παντελῆ  νίίκην  δηλοῖ,  τὸ  δὲ  τρεῖς  κύύβοι   τὴν   ἧτταν   «el   triple   seis   significa   la   victoria   total,   y   los   tres   ases,   la   derrota»,   la   locución  τρὶς  ἓξ  (βάάλλειν)  resulta  equivalente  a  nuestro  «(tener  un)  golpe  de  suerte»   o   «dar   en   el   blanco»:   ἐπὶ   τῶν   ἄκρως   εὐτυχούύντων   «a   propósito   de   los   que   tienen   muy  buena  suerte»27,  ἐπὶ  τοῦ  εὐστόόχου  «a  propósito  del  que  acierta»28.  En  cambio,  ἢ   τρὶς   ἓξ   ἢ   τρεῖς   κύύβοι   es   parecido   a   «todo   o   nada»,   «jugarse   el   todo   por   el   todo»,   «jugárselo   todo   a   una   carta»:   κεῖται   δὲ   ἐπὶ   τῶν   (ἀπο)κινδυνευόόντων   «se   dice   de   quienes  arriesgan  (el  todo  por  el  todo)»29,  o  ἐπὶ  τῶν  µμηδὲν  διὰ  µμέέσου  κινδυνευόόντων,   «a  propósito  de  los  que  no  se  arriesgan  a  medias»  (Suet.).  En  Mant.  1.34  se  compara  el   proverbio   βασιλεὺς   ἢ   ὄνος   «rey   o   asno»,   que   también   tiene   que   ver   con   un   juego:   ἤγουν   νικῶν   ἢ   ἡττώώµμενος.   ὁµμοίία   τῇ   ‘ἢ   τρὶς   ἓξ   ἢ   τρεῖς   κύύβοι’,   «esto   es,   vencedor   o   vencido.   Es   igual   a   ‘O   triple   seis   o   tres   ases’»30.   Bühler   cita   también   la   máxima   espartana  ἢ  τὰν  (sc.  ἀσπίίδα)  ἢ  ἐπὶ  τᾶς  «O  con  él  (sc.  escudo)  o  sobre  él»,  y  ἢ  Ζεὺς  ἢ   Χάάρων  «O  Zeus  o  Caronte».  

  La  explicación  que  se  da  en  las  fuentes  del  sentido  de  la  παροιµμίία,  además  de  ser   razonable   en   sí   misma,   cuadra   con   los   ejemplos   de   uso   del   proverbio   que   conservamos.  

No  nos  atañe  aquí  especialmente  la  explicación  alternativa  de  la  Suda  (α  607)  para  «ἀεὶ   γὰρ  εὖ  πίίπτουσιν  οἱ  Διὸς  κύύβοι»:  «para  los  que  reciben  el  castigo  merecido».  Se  entien-­‐‑ de  fácilmente  que,  si  Zeus  es  el  garante  de  la  justicia,  sus  dados  caigan  bien  (e.  e.,  su  fun-­‐‑ ción  se  cumple  como  es  debido)  cuando  reciben  castigo  los  que  lo  merecen.  

     

25  Trad.  de  J.  M.  Pabón  y  M.  Fernández  Galiano,  Madrid  1949.   26  Cf.  el  comentario  de  Arnott.  

27  Schol.  vet.,  Schol.  rec.,  Schol.  rec.  Tr.  

28   Hsch.   τ   1427,   Coll.   Bodl.   869.   El   lexicógrafo   Pólux   (Poll.   9.100   s.)   menciona   una   expresión   proverbial  

πάάντ᾿   ὀκτώώ,   que   provendría   de   la   mayor   puntuación   que   se   podía   sacar   en   el   juego   de   las   tabas.   Pero   otras   fuentes   (Zen.   Ath.   1.3   ≈   Zen.   Vulg.   5.78   y   Phot.   π   168   =   Suda   π   225   =   Apost.   13.93)   dan   otras   explicaciones  sobre  su  origen;  Arsenio  añade  a  la  explicación  de  su  padre  Apostolio  que  el  proverbio  se   dice  de  lo  sólido  y  estable.  Véase  la  nota  de  Mariño  y  García  Romero  a  Zen.  Vulg.  5.78  y  Kidd  2017b.  

29  Schol.  Pl.,  Zen.  Ath.  2.29,  Zen.  Vulg.  4.23,  Coll.  Bodl.  473,  Diogen.  5.4,  Apost.  8.72.  

30  A  partir  de  un  juego  de  pelota  en  el  que  el  que  ganaba  era  el  rey  y  el  que  perdía,  el  asno.  Cf.  García  

La  παροιµμίία  en  el  Agamenón  

  Varios  testimonios  (aparte  de  los  escolios  a  Ésquilo,  Suda  τ  1006  y  Phot.)  citan  este   verso  del  Agamenón,  que  es  el  único  ejemplo  de  uso  que  tenemos  de  la  variante  corta   del  proverbio,  τρὶς  ἓξ  βάάλλειν.  

  La  locución  se  usa  en  el  monólogo  con  el  que  da  comienzo  el  Agamenón  y  que  pre-­‐‑ senta,  a  un  tiempo,  la  situación  particular  del  vigía  y  la  general  de  la  ciudad  y  el  pala-­‐‑ cio  real,  a  la  espera  de  noticias  sobre  el  desenlace  de  la  guerra  de  Troya.  Quedan  así   estrechamente  ligados  los  destinos  de  la  ciudad  y  de  un  personaje  concreto,  que  nos   pone  en  situación  sobre  el  momento  y  las  circunstancias  en  que  empieza  la  tragedia  a   través  de  la  relación  de  sus  tribulaciones  como  encargado  de  la  penosa  tarea  de  hacer   guardia  noche  tras  noche  apostado  en  el  tejado  del  palacio  de  los  Atridas  esperando  la   llegada  de  la  señal  luminosa  que  anuncie  la  toma  de  Troya.  Del  mismo  modo  que  la   suerte   del   vigía   ha   quedado   así   sometida,   por   orden   del   palacio,   al   anuncio   del   resultado  de  la  guerra,  la  espera  general  de  la  ciudad  y  la  del  palacio  se  contagian  en   este   prólogo   de   la   angustia   y   el   pesar   del   vigía,   aunque   los   motivos   varían   en   cada   caso:   a   todos   toca   el   interés   por   la   victoria   en   la   guerra   y   el   regreso   del   ejército,   que