A la mujer de Agamenón anuncio claramente que, amaneciendo
del lecho en la casa cuanto antes, saludando esta luz eleve el grito
de júbilo, si es que la ciudad de Troya ha sido tomada, como la tea
muestra con su anuncio: y yo mismo bailaré el proemio. Pues
moveré las buenas tiradas de mis amos, que me ha sacado un triple
seis estas señales de fuego.
Identificación
Ya los escolios al verso 33 del Agamenón identifican esta expresión con una παροι-‐‑ µμίία, y no son pocas las fuentes eruditas que la tratan como tal1:
— de entre los lexicógrafos: Suda η 635, οι 106, τ 934, 1005 y 1006, Hsch. η 957, τ 1427, Poll. 9.95, Phot. η 293 y τ 463, Paus. att. τ 46 Erbse2.
1 El estudio de las fuentes es en gran medida deudor de Bühler, vol. IV, pp. 224-‐‑32.
— del CPG: Zen. Ath. 2.29, Zen. Vulg. 4.23, Coll. Bodl. 473 y 869 (Append. 4.99), Diogen. 5.4, Diogen. Vind. 2.85, D1, D2 526, D3 652, Macar. 1.38, Apost. 8.72 y 17.25, Mant. 1.34;
— y en otras fuentes: Schol. Pl. Lg. 968e, Suet. Ludd. 1.23-‐‑35, Eust. Il. 3.921.22 ss. y
Od. 1.28.25 ss.
Tampoco faltan otros testimonios de uso de la expresión en los textos griegos (fr.
iamb. adesp. 55 West, Pherecr. fr. 129 PCG, [Epich.] fr. 269.1 s. PCG, Pl. Lg. 968e,
Aristaenet. Εp. 2.17.18 ss.), y ya Erasmo (1266) reconocía la παροιµμίία en el Agamenón, como han seguido haciendo los comentaristas modernos, así como Koch (1887: 86 s.) y Linde (1896: 19) en sus estudios sobre los proverbios en la tragedia.
Testimonios de uso
(i) [Epich.] fr. 269.1 s. PCG τὸ δὲ γαµμεῖν ὅµμοιόόν ἐστι τῷ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύύβους ἀπὸ τύύχης βαλεῖν
Y el casarse es igual a lo de sacar, por azar, triple seis o tres ases. (ii) Pherecr. fr. 129 PCG ἢ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύύβοι.
O triple seis o tres ases.
(iii) Pl. Lg. 968e καὶ εἴπερ κινδυνεύύειν περὶ τῆς πολιτείίας ἐθέέλοµμεν συµμπάάσης, ἢ τρὶς ἕξ, φασίίν, ἢ τρεῖς κύύβους βάάλλοντες, ταῦτα ποιητέέον.
y si estamos dispuestos a poner en peligro el régimen en su integridad, sacando o triple seis, como dicen, o tres ases, ha de hacerse eso.
(iv) Fr. iamb. adesp. 55 West ἢ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς οἶναι. O triple seis o tres ases.
(v) Aristaenet. Εp. 2.17.18 ss. διὰ τὸ σὸν κάάλλος ἢ γάάµμον ἀσµμέένως ἢ τάάφον αἱροῦµμαι. ἔστωσαν ἢ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύύβοι νῦν οἱ πεπτωκόότες.
y por tu belleza, o consigo, con suerte, una boda, o una tumba. Que marquen o triple seis o tres ases ahora los dados al caer.3
Fuentes eruditas
τρὶς ἓξ (βάάλλειν)
(vi) Schol. rec. Tr. Aesch. Ag. 33a παροιµμίία τὸ «τρὶς ἓξ βάάλλειν», ἐπὶ τῶν ἄκρως
εὐτυχούύντων, ἐπεὶ καὶ τοῖς κυβευταῖς οὐκ ἔστι πλείίω τούύτων εὐθυβολῆσαι. λέέγουσι δὲ ταύύτην καὶ ἑτέέρως·∙ «ἀεὶ γὰρ εὖ πίίπτουσιν οἱ Διὸς κύύβοι».
≈ Schol. rec. ·∙ Schol. vet. παροιµμίία — εὐτυχούύντων ·∙ Schol. rec. Tr. 33b παρ(οιµμίία)
3 Tsirimbas (1950) dedica un artículo, que no he podido consultar, a las expresiones proverbiales en las
3
6
Proverbio el «sacar triple seis», a propósito de los que tienen muy buena suerte, ya que para los jugadores de dados no es posible mejor jugada que ésta. Y dicen éste y de otra manera / y lo dicen también de otra manera: «Porque siempre caen bien los dados de Zeus».
(vii) Coll. Bodl. 869 (Append. 4.99) «τρὶς ἕξ»·∙ νικητήήριος βόόλος·∙ ἐπὶ τοῦ εὐστόόχου. ἀπὸ
τῶν κυβευόόντων·∙ ὁ γὰρ βόόλος ὁ πλήήρης ἓξ ἦν·∙ τὸ πάάλαι δὲ τρεῖς ἐβάάλλοντο κύύβοι.
≈ Hsch. τ 1427 τρὶς ἕξ·∙ νικητήήριος βόόλος. καὶ παροιµμίία·∙ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύύβοι. ἐλέέγετο δὲ ἐπὶ τοῦ εὐστόόχου, ἀπὸ τῶν κυβευτῶν (≈ Suda τ 934: καὶ et ἐλέέγετο — κυβευτῶν om.) ·∙ Suda τ 1005 τρὶς ἕξ·∙ νικητήήριος βόόλος. καὶ ἑτέέρα παροιµμίία·∙ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς οἴνας. οὕτω γὰρ καλοῦσιν Ἴωνες τοὺς κύύβους.
«Triple seis»: tirada ganadora; a propósito del que acierta. A partir de los que juegan a los dados; pues la tirada de más valor era seis; y antiguamente se tiraban tres dados.
B. (ἢ) τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύύβοι
(viii) Zen. Vulg. 4.23 = Schol. Pl. Lg. 968e «ἢ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύύβοι»·∙ ἡ παροιµμίία παρὰ
Φερεκράάτει ἐν τοῖς Μυρµμηκανθρώώποις. εἴρηται δὲ ἐπὶ τῶν ἀποκινδυνευόόντων. τὸ µμὲν γὰρ τρὶς ἕξ, τὴν παντελῆ νίίκην δηλοῖ·∙ τὸ δὲ τρεῖς κύύβοι, τὴν ἧτταν. πάάλαι γὰρ τρισὶν ἐχρῶντο πρὸς τὰς παιδιὰς κύύβοις, καὶ οὐχ, ὡς νῦν, δύύο. ἔστι δὲ ὁµμωνυµμίία·∙ ‘κύύβον’ γὰρ ἔλεγον ἰδίίως αὐτὸν τὸν ῥιπτούύµμενον, ὅτε πλήήρης ἐστὶ καὶ µμήή. τοὺς δὲ κύύβους τοὺς τοιούύτους οἱ Ἴωνες καλοῦσιν ‘οἴνας’ καὶ τὴν παροιµμίίαν οὕτως ἐφέέρουσιν, «ἢ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς οἴνας».
1 ἢ τρεῖς ἓξ Zen. ·∙ 2 εἴρηται Zen. Ath. a Bühler correctus: κεῖται Zen. Schol. ·∙ 7 τρεῖς οἴνας Schol.: τρεῖς εἶναι Zen.: τρεῖς οἶναι Leutsch ‖ ≈ Zen. Ath. 2.29 (1 κύύβους coni. Bühler ·∙ κεῖται ἡ παροιµμίία ·∙ 4-‐‑6 πάάλαι — καὶ µμήή om.); ≈ Coll. Bodl. 473 (1 ἢ τρεῖς ἓξ ·∙ 1-‐‑2 ἡ παρ. — Μυρµμ. om. ·∙ 2 ἀποκινδυνευόόντων] κινδυνευόόντων); ≈ Diogen. Vind. 2.85 (4-‐‑7 ἔστι δὲ — οἶνας om.); ≈ Diogen. 5.4 = D1 = Apost. 8.72 (4-‐‑7 καὶ οὐχ — οἶνας om.); Suda η 635 ἢ τρὶς — κύύβοι·∙ τὸ µμὲν — τὴν ἧτταν ‖ Suda τ 934 παροιµμίία·∙ ἢ τρὶς — κύύβοι; Suda τ 1005 καὶ ἑτέέρα παροιµμίία·∙ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς οἴνας. οὕτω γὰρ καλοῦσιν ῎Ιωνες τοὺς κύύβους; Suda οι 106 οἴνας·∙ οὕτω καλοῦσιν Ἴωνες τοὺς κύύβους, ἔνθεν καὶ ἡ παροιµμίία ἢ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς οἴνας; Mant. 1.34 βασιλεὺς ἢ ὄνος·∙ ἤγουν νικῶν ἢ ἡττώώµμενος. ὁµμοίία τῇ·∙ ἢ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύύβοι
«O triple seis o tres ases»: el proverbio se encuentra en Ferécrates, en sus Hom-‐‑
brehormigas [fr. 129 PCG], y se dice de quienes arriesgan el todo por el todo.
Porque el triple seis significa el triunfo definitivo y los tres ases la derrota. Pues antiguamente se usaban en los juegos tres dados y no dos como ahora. Y hay homonimia, porque llamaban ‘kúbos’ propiamente a lo que se lanzaba, cuando era un pleno y cuando no. Y los jonios llaman ‘enas’ a tales ases y dicen así el proverbio [fr. iamb. adesp. 55 West]: «O triple seis o tres enas»4.
3
6
(ix) Hsch. η 957 «ἢ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύύβοι»·∙ παροιµμίία τῶν ἢ ἐπιτυγχανόόντων ἢ ἀπο-‐‑
τυγχανόόντων. πάάλαι γὰρ τρισὶν ἐχρῶντο πρὸς τὰς παιδιὰς κύύβοις, καὶ οὐχ, ὡς νῦν, δύύο. ἔστι δὲ ὁµμωνυµμίία.
«O triple seis o tres ases»: proverbio de los que o tienen buena suerte o la tienen mala. Pues antiguamente se usaban tres dados para los juegos y no dos, como ahora. Y hay homonimia.
(x) Suet. Ludd. 1.23-‐‑35 ἐχρῶντο οἱ παλαιοὶ τρισὶ κύύβοις καὶ οὐχ ὥσπερ οἱ νῦν δυσίί. ὅθεν καὶ παροιµμίία ἐπὶ τῶν µμηδὲν διὰ µμέέσου κινδυνευόόντων, τὸ «ἢ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύύβους», ἀπὸ τοῦ µμεγίίστου καὶ ἐλαχίίστου ἀριθµμοῦ·∙ ἧς µμέέµμνηται Πλάάτων ἐν Νόόµμοις [968e] εἰπώών·∙ «ἢ τρεῖς κύύβους βάάλλοντες», τουτέέστι τρεῖς µμονάάδας. ‘κύύβον’ γὰρ διχῶς ἔλεγον, αὐτόό τε τὸ ἀναρριπτούύµμενον, ὅθεν παροιµμίία τραγι-‐‑ κήή, τὸ «ἀεὶ γὰρ εὖ πίίπτουσιν οἱ Διὸς κύύβοι» [Soph. fr. 895 TrGF], καὶ τὴν ἐν αὐτῷ µμονάάδα. ὅθεν λυθείίη ἂν καὶ τὸ ζητούύµμενον ἐν τῷ παρὰ ᾿Αριστοφάάνους κωµμῳδουµμέένῳ στίίχῳ [Ra. 1400]·∙ «βέέβληκ᾿ ᾿Αχιλλεὺς δύύο κύύβω καὶ τέέτταρα» καὶ ἑξῆς. λέέγει γὰρ δύύο µμονάάδας καὶ τέέτταρα. ὃν στίίχον Εὐριπίίδης ἐν Τηλέέφῳ [fr. 888 TrGF] θείίς, ὅπου κυβεύύοντας ἥρωας εἰσήήγαγε, καὶ µμαθὼν ἐπ᾿ αὐτῷ χλευασθῆναι ὡς εὐτελεῖ, καθὰ σκώώπτει καὶ ὁ κωµμικόός, αἰδεσθεὶς περιεῖλεν ὅλον τὸ ἐπεισόόδιον.
Usaban los antiguos tres dados y no dos como los de ahora. De donde 〈viene〉 precisamente el proverbio, a propósito de los que no se arriesgan a medias, «Tri-‐‑ ple seis o tres ases», a partir del número mayor y del menor. Lo recuerda Platón en las Leyes [968e], diciendo: «o sacando tres ases», esto es, tres unidades. Pues llamaban ‘kúbos’ a dos cosas, al que se lanza, de donde el proverbio de la tra-‐‑ gedia, «pues siempre caen bien los dados de Zeus» [Soph. fr. 895 TrGF], y a la unidad que hay en él, de donde se podría resolver también lo que se pretende en el verso cómico de Aristófanes [Ra. 1400]: «ha sacado Aquiles dos ases y un cuatro» y lo que sigue. Pues quiere decir dos unidades y un cuatro. Habiendo puesto Eurípides este verso en el Télefo [fr. 888 TrGF], donde llevó a escena a los héroes jugando a los dados, cuando se dio cuenta de que era objeto de burlas por la vulgaridad del verso, como se burla precisamente el cómico, avergonzado, suprimió todo el episodio.5
(xi) Phot. τ 463 (≈ Suda τ 1006) «τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύύβοι»·∙ οἱ µμὲν τρὶς ἓξ νίίκην, οἱ δὲ
τρεῖς κύύβοι κενοίί. καὶ τὸ παρ᾿ Εὐριπίίδῃ τοιοῦτον·∙ «βέέβληκ᾿ Ἀχιλλεὺς δύύο κύύβω καὶ τέέτταρα». τριῶν γὰρ ὄντων τῶν ἀναρριπτουµμέένων βόόλων δύύο µμὲν κενοὺς αὐτόόν φησι βαλεῖν, ἕνα δὲ τὸν τέέτταρα. διττῶς οὖν ὁ κύύβος, ὅ τε ἀναρ-‐‑ ριπτούύµμενος εἴτε κενὸς εἴτε πλήήρης εἴη, καὶ ἰδίίως ὁ κενόός. ὅτι δὲ ὁ τρὶς ἓξ βαλὼν κατώώρθου, καὶ Αἰσχύύλος ἐν Ἀγαµμέέµμνονι παρίίστησι·∙ «τὰ δεσποτῶν γὰρ εὖ πεσόόντα θήήσοµμαι, τρὶς ἓξ βαλούύσης τῆς ἐµμῆς φρυκτωρίίας».
5 El texto de Suetonio es una reconstrucción hecha por Taillardat a partir de Eustacio Od. 1.28.25 ss. e Il.
glossam Pausaniae att. (τ 46) attribuit Erbse ·∙ 1 ἢ τρεῖς κύύβους coni. Bühler, prob. Theodoridis ·∙ 4 βαλεῖν Erbse: βάάλλειν Phot. Suda ·∙ τὸν τέέτταρα Bühler: τὸν τέέταρτον Phot. Suda ·∙ ὅ τε Porson: εἴ τε Phot. Suda ·∙ 7 βαλούύσης Porson: βαλοῦσα Phot. Suda ‖ Apost. 17.25 = D2 526 = D3 652 τρὶς — κενοίί (κενοίί] ἦτταν D3 cod. T ·∙ τρεῖς pro τρὶς bis D3 cod. T); Phot. η 293 ἢ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύύβοι·∙ τὸ γὰρ παλαιὸν τρισὶν ἐχρῶντο κύύβοις πρὸς τὴν παιδίίαν·∙ διχῶς δὲ λέέγεται, καὶ ὁ ἀναρριπτούύµμενος καὶ ἰδίίως ὁ κενόός.
«Triple seis o tres ases»: el triple seis da la victoria, los tres ases no valen nada. Y lo que aparece en Eurípides es lo siguiente: «ha sacado Aquiles dos ases y un cuatro». Siendo tres las tiradas lanzadas, dice que él ha sacado dos sin valor, y una 〈con valor〉, el cuatro. En efecto, el kúbos es doble: el que se tira, ya sea sin valor, ya sea con él; y en particular el que no tiene valor. Y que el que sacaba triple seis triunfaba, lo presenta Ésquilo en el Agamenón: «pues moveré las buenas tiradas de mis amos, que me han sacado un triple seis mis señales de fuego».
(xii) Poll. 9.95 ἰστέέον ὅτι ‘κύύβος’ αὐτόό τε τὸ βαλλόόµμενον καλεῖται καὶ ἡ ἐν αὐτῷ κοι-‐‑
λόότης, τὸ σηµμεῖον, ὁ τύύπος, ἡ γραµμµμήή, τὸ δηλοῦν τὸν ἀριθµμὸν τῶν βλεθέέντων·∙ καὶ µμάάλιστα ἥ γε µμονὰς ἡ ἐν αὐτοῖς ὄνοµμα εἶχε ‘κύύβος’ καλεῖσθαι, καθάάπερ καὶ ὁ παροιµμιώώδης λόόγος µμηνύύειν ἔοικεν «ἢ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύύβοι».
Hay que saber que se llama ‘kúbos’ al que se tira y al punto que hay en él, la marca, la señal, la incisión, lo que muestra el resultado de las tiradas; y sobre todo el uno que hay en ellos se llamaba con el nombre de ‘kúbos’, como precisamente parece revelar el dicho proverbial «o triple seis o tres ases».
C. ἀεὶ τρὶς ἓξ πίίπτουσιν οἱ Διὸς κύύβοι (xiii) Macar. 1.38 «ἀεὶ τρὶς ἓξ πίίπτουσιν οἱ Διὸς κύύβοι»·∙ ἐπὶ τῶν εἰς ἅπαντα εὐδαιµμονούύντων. Suda α 607 […] καὶ παροιµμίία·∙ ἀεὶ γὰρ εὖ πίίπτουσιν οἱ Διὸς κύύβοι. ὁµμοίία ἀξίίως τῇ ἀεὶ ἓξ πίίπτουσιν οἱ Διὸς κύύβοι. ἐπὶ τῶν ἀξίίως καὶ εἰς πάάντα εὐδαιµμονούύντων. οἱ δὲ ἐπὶ τῶν ἀξίίως τιµμωρουµμέένων.
«Siempre sacan triple seis los dados de Zeus». A propósito de los que tienen suerte en todo.
Forma
Las fuentes eruditas dan dos versiones de la παροιµμίία: por un lado, la que apa-‐‑ rece en nuestro texto, τρὶς ἕξ «triple seis»6 o τρὶς ἓξ βάάλλειν «sacar triple seis»7, y, por otro, (ἢ) τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύύβοι o κύύβους «(o) triple seis o tres ases»8, de la que en algunos casos se cita una variante dialectal jonia, τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς οἴνας9, una de las
6 Schol. rec. Aesch. Ag. 33, Suda τ 934 y 1005, Hsch. τ 1427, Coll. Bodl. 869. 7 Schol. vet. y Schol. rec. Tr. Aesch. Ag. 33.
8 Hsch. η 957 y τ 1427, Suda η 635, τ 934, τ 1005 y τ 1006, Poll. 9.95, Zen. Ath. 2.29, Zen. Vulg. 4.23, Coll.
Bodl. 473, Diogen. 5.4, Apost. 8.72 y 17.25, Mant. 1.34, Suet., Schol. Pl. Lg. 968e, Eust.
pocas noticias que tenemos de proverbios con variantes dialectales. La primera, cuyo único testimonio de uso es el del Agamenón, debe seguramente considerarse una locu-‐‑ ción verbal, aunque el verbo es menos fijo (βάάλλειν es el más habitual; también segu-‐‑ ramente πίίπτειν); la segunda, a la que corresponden los demás testimonios de uso, aunque tal vez podría usarse por sí sola como proverbio propiamente dicho (lo que explicaría las formas en nominativo), es también lo habitual que sea una locución verbal (ἢ) τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύύβους βάάλλειν / πίίπτειν (de ahí que algunas fuentes eruditas, aunque no incluyen el verbo, tengan κύύβους y οἴνας en acusativo). Macario recoge lo que puede ya considerarse una παροιµμίία distinta: ἀεὶ τρὶς ἓξ πίίπτουσιν οἱ Διὸς κύύβοι «Siempre sacan triple seis los dados de Zeus», de la que la Suda y otras fuentes dan las variantes ἀεὶ γὰρ εὖ πίίπτουσιν οἱ Διὸς κύύβοι «Porque siempre caen bien los dados de Zeus» (que parece una cita de alguna obra perdida) y ἀεὶ ἓξ πίίπτουσιν οἱ Διὸς κύύβοι «Siempre sacan seis los dados de Zeus». Se trata de una frase completa, proverbio propiamente dicho o frase proverbial.
Si dejamos de lado el verbo, más variable, la forma τρὶς ἕξ es muy concisa, con dos cuantificadores sólo acabados ambos en s. La versión larga, (ἢ) τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύύβοι / κύύβους, añade a esto en coordinación disyuntiva ἢ τρεῖς κύύβοι / κύύβους, repi-‐‑ tiendo en anáfora otra forma del mismo cuantificador (τρίίς / τρεῖς) y la palabra κύύβοι, que no es propiamente un cuantificador pero se acerca a serlo; la estructura resultante es marcadamente bimembre.
Origen
Todas las fuentes coinciden en atribuir el origen del dicho a un juego de dados en el que la mejor jugada es sacar tres seises, y la peor, tres ases. El triple seis se define como νικητήήριος βόόλος «tirada ganadora» (Suda, Coll. Bodl. 869), ὃ γὰρ βόόλος ὁ πλήή-‐‑ ρης ἓξ ἦν·∙ τὸ πάάλαι δὲ τρεῖς ἐβάάλλοντο κύύβοι «pues la tirada más valiosa era seis; y antiguamente se lanzaban tres dados» (Coll. Bodl. 869), καὶ οὐχ ὡς νῦν δύύο «y no dos como ahora» (Schol. Pl., Zen., Eust., etc.)10. Con respecto a la expresión τρεῖς κύύβοι varias fuentes explican que se llamaba κύύβος tanto al dado como al as, y aducen como ejemplo un verso de Aristófanes: βέέβληκ᾿ Ἀχιλλεὺς δύύο κύύβω καὶ τέέτταρα «Ha sacado Aquiles dos ases y un cuatro»11.
Las noticias sobre este tipo de juegos están bien estudiadas12. La παροιµμίία cuadra con varios en los que se lanzaban tres dados y en los que la mejor jugada era el triple seis y la peor los tres ases. El más sencillo, llamado πλειστοβολίίνδα, se jugaba sólo
10 Esta aclaración sobre el número de dados es tardía: no aparece en la colección Atos de Zenobio, y
puede atribuirse a la refección de la colección de Zenobio de ca. 900 que dará lugar a la vulgata. Cf., sobre esta evolución en el juego de dados, Kidd 2017b.
11 La atribución de este verso a Eurípides que hacen varios de los testimonios presentados es dudosa. Ya
en los escolios a Aristófanes se niega esta interpretación. Pueden verse al respecto los comentarios de Dover y García López al verso 1400 de las Ranas. Dover sigue los escolios al entender que el dicho es una burla que se hace a Eurípides, y no un verso suyo; procedería de Éupolis (fr. 372 PCG).
12 Cf. H. Lamer, «Lusoria tabula», en RE, XIII.2, 1900-‐‑2029; G. Lafaye, «Lusoria tabula» y «Tessera», en
con los dados; en otros había también fichas (πεσσοίί) que el jugador debía mover en un tablero de acuerdo con el resultado de los dados, de forma parecida al juego de las tablas reales, el backgammon inglés, el trictrac francés o el távli griego; era corriente jugar por dinero.
Muchas son las noticias que atestiguan la importancia que tenían estos juegos en la antigüedad. El solo hecho de que hayan dado lugar a proverbios demuestra lo ex-‐‑ tendidos que estaban, hasta el punto de que cualquiera podría entender no sólo una mera mención como la de ἀεὶ γὰρ εὖ πίίπτουσιν οἱ Διὸς κύύβοι «Siempre caen bien los dados de Zeus» (Zen. Vulg. 2.44), sino que también hay que suponer un conocimiento general de las reglas del juego para entender un locución como la que aquí se trata, en la que, al menos en una de sus formas, la que aparece en Ésquilo, los dados ni se men-‐‑ cionan. Otros ejemplos como ἀλλόότρια βάάλλειν «sacar tiradas hostiles»13, ἀνερρίίφθω κύύβος «que se lance el dado» (del que es más conocida la versión latina, alea iacta
est〈o〉), βέέβληκ᾿ ᾿Αχιλλεὺς δύύο κύύβω καὶ τέέτταρα, Μίίδας ὁ ἐν κύύβοισιν εὐβολώώτα-‐‑
τος «Midas, el mejor tirador de dados», o «el más afortunado en los dados»14, vienen a mostrar una familiaridad con los dados que es al menos la misma que a nosotros nos hace reconocer una alusión a los dados en el texto de Ésquilo de buenas a primeras sin necesidad de recurrir a otras fuentes.
Y digo «al menos» porque hay que sospechar en los griegos una afición por los dados mayor que la de nuestros tiempos y culturas, en que los entretenimientos están más diversificados. Es fundamental el hecho de que se jugara por dinero: el riesgo au-‐‑ menta por extenderse los efectos del juego fuera del ámbito del juego mismo. En las fuentes escritas, de las que Lafaye da noticia detallada15, además de las explicaciones de las reglas que encontramos en las obras eruditas (Poll., Suet.), no faltan referencias a esta afición que llevaría a la ruina a más de un ateniense16 y que caracterizó a varios personajes de la comedia media. Suetonio, al principio de su obra Περὶ τῶν παρ᾿ Ἕλ-‐‑
λησι παιδίίων, dice que son el juego más antiguo, y recoge dos leyendas sobre su ori-‐‑
gen: la de que los inventó Palamedes en Troya (Soph. fr. 479 TrGF) y la que cuenta Platón en el Fedro atribuyendo su invención al dios egipcio Teuth (274cd). Hay tam-‐‑ bién alusiones a los dados en el género de la tragedia, que por regla general toca me-‐‑ nos este tipo de costumbres populares: además de las ya vistas (ésta misma, Soph. frr. 479 y 895 TrGF, Eur. fr. 888 TrGF), podemos al menos citar Aesch. Th. 414, Eur. Rh. 183, Hipp. 718.
Además de las noticias escritas, no son pocos los restos arqueológicos relacio-‐‑ nados con los dados. Entre ellos se encuentran tanto los propios instrumentos del juego como representaciones de las partidas. Se conservan bastantes dados, muchos de ellos encontrados en tumbas, y también representaciones de tableros. Por dos veces se conserva representado el golpe de suerte del triple seis: en una representación de un tablero de juego datable en el s. VI a. C. aparecen dos dados con el seis hacia
13 Diogen. 2.60.
14 Zen. Ath. 2.89, Paus. att. α 28 Erbse. 15 «Tessera» (o. c. en n. 12).
arriba, y es de suponer que también mostrara un seis un tercer dado de cuya figura sólo quedan restos17; la jugada también aparece en la lápida de la tumba de un niño en Roma de difícil datación, lo que puede interpretarse como deseo para el muerto de la mejor suerte18. Si esta interpretación es correcta, estaríamos ante una representación no sólo de la jugada ganadora, sino de la παροιµμίία misma, de manera que la repre-‐‑ sentación podría considerarse otro testimonio de uso.
Hay varios vasos en los que se ve a dos guerreros que parecen estar jugando, aun-‐‑ que no siempre es seguro si lo que se representa es un caso de adivinación por dados, un juego de dados o algún otro juego de tablero. La famosa pintura de Aquiles jugan-‐‑ do con Ayante es más clara: la leyenda que aparece junto a los guerreros, τέέσσαρα Ἀχιλέέος, τρίία Αἴαντος, alude al resultado de una tirada de dados.
No es raro que el juego dé lugar a expresiones proverbiales, por varias razones. En primer lugar, vista su importancia, dado que llega a convertirse en una cuestión de carácter moral cuando interviene el dinero, es esperable que el refranero incluya sen-‐‑ tencias generales sobre el juego mismo, como las nuestras de «Juego, mujeres y vino sacan al hombre del buen camino» o «Desafortunado en el juego, afortunado en amores». En los juegos, además, suelen darse expresiones especializadas pero muy conocidas que acaban saliendo de su ámbito original para aplicarse en otras situaciones, como es el caso de este τρὶς ἕξ o de nuestro «cantar las cuarenta». Y en muchos dichos el juego funciona como el segundo término de una comparación o metáfora no explícita, y es que es típico identificar los avatares de la vida humana con los del juego, y no faltan en griego otras expresiones proverbiales sacadas del ámbito de los juegos (κινήήσω τὸν ἀφ᾿ ἱερᾶς19, ἐν κοινῷ κεῖται20, Χῖος παραστὰς Κῷον οὐκ ἐάάσω21, σκαπέέρδαν ἕλκειν22, πόόλεις παίίζειν23), ya sean éstos de puro azar, como la
pleistobolínda, ya, más frecuentemente, de una combinación de azar y estrategia, como
éste al que parece referirse Ésquilo. Queda así la vida convertida, por efecto de la comparación, en un puro atenerse a lo que a uno le toca, a su moîra, como en ὀστράά-‐‑ κου µμεταπεσόόντος, «al caer el óstraco del otro lado»24, o en el resultado de la acción y el discernimiento del hombre sobre lo que le toca, lo que constituye un intento típico de conciliar las nociones contradictorias de destino, libertad y responsabilidad, como en Pl. R. 604c τῷ βουλεύύεσθαι, ἦν δ᾿ ἐγώώ, περὶ τὸ γεγονὸς καὶ ὥσπερ ἐν πτώώσει
17 Publicada por J. L. Ussing, Vidensk. Selsk. Skr., 5te Raekke, hist. og philos. Afd., 5te Bd., III, 1884, tab. 1,
cf. Die Antike 6 (1930) 171, fig. 23; descrita y comentada por Fraenkel, II, pp. 21 s., Lamer, o. c. (en n. 12), col. 1996, y Bühler, IV, p. 230.
18 Cf. Bühler, p. 230 y Lamer o. c. (en n. 12), col. 2021.
19 Zen. Ath. 3.98. Según Suet. Ludd. 1.52, se llamaba hierá a una línea del tablero de un juego de fichas
(véase la nota de la traducción de Zenobio de Mariño y García Romero, p. 264, y Kidd 2017).
20 Macar. 3.86.
21 Suet. Ludd. 1.94 s., Zen. Vulg. 4.74. Quíos y Cos son, según Suetonio (Ludd. 1.84-‐‑96), los nombres de dos
resultados del lanzamiento de las tabas.
22 Suet. Ludd. 7.
23 Zen. Ath. 3.16, Zen. Vulg. 5.67 (véase la nota de Mariño y García Romero, p. 203).
24 Suda ο 719; Diogen. 6.95, Diogen. Vind. 3.54, Greg. Cypr. Mosq. 4.70, Greg. Cypr. Leid. 2.95, Apost.
κύύβων πρὸς τὰ πεπτωκόότα τίίθεσθαι τὰ αὑτοῦ πράάγµματα, ὅπῃ ὁ λόόγος αἱρεῖ βέέλτιστ᾿ ἂν ἔχειν, «A la reflexión —dije yo— acerca de lo ocurrido y al colocar nuestros asuntos, como en el juego de dados, en relación con la suerte que nos ha caído, conforme la razón nos convenza de que ha de ser mejor»25. La identificación llega a hacerse consciente y total en expresiones como Alex. fr. 35.1 PCG τοιοῦτο τὸ ζῆν ἐστιν ὥσπερ οἱ κύύβοι «Tal es el vivir como los dados»26 y Ter. Ad. 739 «ita uitast hominum quasi quom ludas tesseris».
Uso
Como, según la Suda, τὸ µμὲν τρὶς ἓξ τὴν παντελῆ νίίκην δηλοῖ, τὸ δὲ τρεῖς κύύβοι τὴν ἧτταν «el triple seis significa la victoria total, y los tres ases, la derrota», la locución τρὶς ἓξ (βάάλλειν) resulta equivalente a nuestro «(tener un) golpe de suerte» o «dar en el blanco»: ἐπὶ τῶν ἄκρως εὐτυχούύντων «a propósito de los que tienen muy buena suerte»27, ἐπὶ τοῦ εὐστόόχου «a propósito del que acierta»28. En cambio, ἢ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύύβοι es parecido a «todo o nada», «jugarse el todo por el todo», «jugárselo todo a una carta»: κεῖται δὲ ἐπὶ τῶν (ἀπο)κινδυνευόόντων «se dice de quienes arriesgan (el todo por el todo)»29, o ἐπὶ τῶν µμηδὲν διὰ µμέέσου κινδυνευόόντων, «a propósito de los que no se arriesgan a medias» (Suet.). En Mant. 1.34 se compara el proverbio βασιλεὺς ἢ ὄνος «rey o asno», que también tiene que ver con un juego: ἤγουν νικῶν ἢ ἡττώώµμενος. ὁµμοίία τῇ ‘ἢ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύύβοι’, «esto es, vencedor o vencido. Es igual a ‘O triple seis o tres ases’»30. Bühler cita también la máxima espartana ἢ τὰν (sc. ἀσπίίδα) ἢ ἐπὶ τᾶς «O con él (sc. escudo) o sobre él», y ἢ Ζεὺς ἢ Χάάρων «O Zeus o Caronte».
La explicación que se da en las fuentes del sentido de la παροιµμίία, además de ser razonable en sí misma, cuadra con los ejemplos de uso del proverbio que conservamos.
No nos atañe aquí especialmente la explicación alternativa de la Suda (α 607) para «ἀεὶ γὰρ εὖ πίίπτουσιν οἱ Διὸς κύύβοι»: «para los que reciben el castigo merecido». Se entien-‐‑ de fácilmente que, si Zeus es el garante de la justicia, sus dados caigan bien (e. e., su fun-‐‑ ción se cumple como es debido) cuando reciben castigo los que lo merecen.
25 Trad. de J. M. Pabón y M. Fernández Galiano, Madrid 1949. 26 Cf. el comentario de Arnott.
27 Schol. vet., Schol. rec., Schol. rec. Tr.
28 Hsch. τ 1427, Coll. Bodl. 869. El lexicógrafo Pólux (Poll. 9.100 s.) menciona una expresión proverbial
πάάντ᾿ ὀκτώώ, que provendría de la mayor puntuación que se podía sacar en el juego de las tabas. Pero otras fuentes (Zen. Ath. 1.3 ≈ Zen. Vulg. 5.78 y Phot. π 168 = Suda π 225 = Apost. 13.93) dan otras explicaciones sobre su origen; Arsenio añade a la explicación de su padre Apostolio que el proverbio se dice de lo sólido y estable. Véase la nota de Mariño y García Romero a Zen. Vulg. 5.78 y Kidd 2017b.
29 Schol. Pl., Zen. Ath. 2.29, Zen. Vulg. 4.23, Coll. Bodl. 473, Diogen. 5.4, Apost. 8.72.
30 A partir de un juego de pelota en el que el que ganaba era el rey y el que perdía, el asno. Cf. García
La παροιµμίία en el Agamenón
Varios testimonios (aparte de los escolios a Ésquilo, Suda τ 1006 y Phot.) citan este verso del Agamenón, que es el único ejemplo de uso que tenemos de la variante corta del proverbio, τρὶς ἓξ βάάλλειν.
La locución se usa en el monólogo con el que da comienzo el Agamenón y que pre-‐‑ senta, a un tiempo, la situación particular del vigía y la general de la ciudad y el pala-‐‑ cio real, a la espera de noticias sobre el desenlace de la guerra de Troya. Quedan así estrechamente ligados los destinos de la ciudad y de un personaje concreto, que nos pone en situación sobre el momento y las circunstancias en que empieza la tragedia a través de la relación de sus tribulaciones como encargado de la penosa tarea de hacer guardia noche tras noche apostado en el tejado del palacio de los Atridas esperando la llegada de la señal luminosa que anuncie la toma de Troya. Del mismo modo que la suerte del vigía ha quedado así sometida, por orden del palacio, al anuncio del resultado de la guerra, la espera general de la ciudad y la del palacio se contagian en este prólogo de la angustia y el pesar del vigía, aunque los motivos varían en cada caso: a todos toca el interés por la victoria en la guerra y el regreso del ejército, que