• No results found

CHAPTER 2 PHASOR MEASUREMENT UNIT AND PHASOR DATA CONCEN-

2.5 OpenPDC software

Parece conveniente que nos detengamos aún sobre lo fantástico en “O espelho”. Para ello evocaremos dos fragmentos del texto donde la técnica fantástica se manifiesta notoriamente según los presupuestos críticos que adoptamos. Nos limitaremos a lo fantástico, sin abordar más cuestiones referentes a colocaciones inusitadas ni a presencia de lo extranjero, que ya discutimos suficientemente en las páginas anteriores y retomaremos únicamente en las consideraciones finales. He aquí el primero de los fragmentos: [...] Minha solidão tomou pro-

porções enormes. Nunca os dias foram mais compridos, nunca o sol abrasou a terra com uma obs- tinação mais cansativa. As horas batiam de século a século, no ve- lho relógio da sala, cuja pêndula, tic-tac tic-tac, feria-me a alma in- terior, como um piparote contí- nuo da eternidade. Quando, muitos anos depois, li uma po- esia americana, creio que de Longfellow, e topei com este fa- moso estribilho: Never, for ever! – For ever, never! confesso-lhes que tive um calafrio: recordei-me daqueles dias medonhos. Era justamente assim que fazia o re- lógio da tia Marcolina: – Never, for ever! – For ever, never! Não eram golpes de pêndula, era um diálogo do abismo, um cochicho do nada. E então de noite! Não

[...] Mi soledad adquirió propor- ciones enormes. Nunca los días fueron más largos, nunca el sol abrasó la tierra con una obsti- nación más cansadora. Las horas daban de siglo en siglo en el vie- jo reloj de la sala, cuyo péndulo, tic-tac, tic-tac, me hería el alma interior, como un papirote conti- nuo de la eternidad. Cuando, muchos años después, leyendo un poema norteamericano, creo que de Longfellow, me topé con este famoso estribillo: Never, for ever! — For ever, never! les con- fieso que sentí un escalofrío: re- cordé aquellos días aterradores. Era justo así que hacía el reloj de tía Marcolina: —Never, for ever! —For ever, never! No eran gol- pes de péndulo, era un diálogo del abismo, un cuchicheo de la nada. ¡Y de noche! No que la

que a noite fosse mais silenciosa. O silêncio era o mesmo que de dia. Mas a noite era a sombra, era a solidão ainda mais estreita ou mais larga. Tic-tac, tic-tac. Ninguém nas salas, na varanda, nos corredores, no terreiro, nin- guém em parte nenhuma... Riem-se?

noche fuera más silenciosa. El silencio era igual al del día. Pero la noche era la sombra, era la so- ledad aún más estrecha, o más ancha. Tic-tac, tic-tac. Nadie en las salas, en la galería, en los corredores, en el patio, nadie en parte alguna... ¿Se ríen?

Cuadro 9: Traducción del ambiente fantástico

Estas líneas representan el punto culminante del clima misterioso y sobrecogedor identificado por Bioy Casares como uno de los componentes de lo fantástico, destinado a rodearlo de un ambiente propicio. Esto se debe, como se puede notar, a la descripción del espacio de la narrativa de Jacobina, que se transforma en un mundo animado, un mundo que prácticamente podríamos caracterizar como personificado, autoconsciente y volitivo:81 el sol, obstinado, abrasa la tierra; el péndulo le hería el

alma al narrador; la misma eternidad resulta un ser capaz de un humor sádico; el péndulo llega incluso a tener una voz humana — del tic-tac pasa a la materialidad del verso de Longfellow—, y esa voz establece un diálogo. El narrador fluctúa entre el diálogo y la soledad, que se hace presente principalmente en la noche, y esa fluctuación será fundamental en la continuación del cuento. En un primer momento, deseo llamar la atención sobre el hecho de que esta personificación generalizada requiere una traducción atenta para que todas esos procesos de personificación se reflejen en el texto traducido y que esté presente el mismo ambiente sobrecogedor. Esto parece bastante obvio, pero veamos lo que ocurre con la cita de Longfellow.

Jacobina cita el verso de Longfellow, que pertenece al poema “The Old Clock on the Stairs”. Al buscar este verso en internet se descubre que las ocurrencias son, en su mayor parte, distintas de la cita de Machado. En general se encuentra “Forever—Never!

81 Todorov se refiere a estas características que abordo aquí como el “pan-determinismo” que reina en la literatura fantástica, donde no existe el azar. (TODOROV, 1981, p. 26)

Never—Forever!”82 (o “For ever”) y en contados casos con la misma

puntuación de “O espelho”: – “Never, for ever! – For ever, never!”. A propósito, aunque se trate de algo menos importante, la inversión de los versos se verifica casi solamente en páginas donde aparece el cuento. En papel se encuentra asimismo “For ever - Never ! / Never - For ever !” (LONGFELLOW, 1884, p. 92). La edición de poemas de Longfellow que tenía Machado no era esta sino la de Ticknor & Fields, de 1886 (MASSA, 1961, p. 224), a la cual no tuve acceso, aunque presumo que debe también tener la raya entre “For ever” y “Never” basado en la consistencia de las fuentes en lo que se refiere a esta forma. ¿Cuál es la importancia de esta constatación? Evidentemente el paralelismo entre “Forever—Never! Never— Forever!” y “tic-tac tic-tac”, que es a un tiempo rítmico y gráfico, en principio más expresivo que “Never, forever! - Forever, never!”, y eventualmente más eficaz para la narrativa. Por lo que nos respecta, esto importa en el sentido de cómo citar en el texto traducido: ¿será mejor usar la versión “correcta”, presente en las fuentes, o usar la versión de Machado? Las bondades de la versión “correcta” ya fueron mencionadas. A favor de la versión de Machado hay que decir que al mismo tiempo que no presenta la cadencia pendular del tic-tac tic-tac (ida-vuelta, ida-vuelta) presenta, tal vez, una cadencia más lenta, algo que podríamos representar como “...tic... - ...tac...” (...ida... ...vuelta...). Esta lentitud, que se plasma en segundos aparentemente mucho más duraderos que lo normal, que se traduce en gravedad y tal vez en eternidad, hace más sombría la imagen del reloj y, por lo tanto, muy adecuada al propósito general del párrafo, a la preparación del ambiente sobrecogedor. Tras esta lectura se podría incluso especular que podría no tratarse de un error sino de un cambio en la cita realizado adrede; pero, independientemente de las hipótesis que se pudieran formular sobre la intención de Machado, la eficacia del procedimiento cohíbe interna, literariamente, el uso de la versión “correcta” del poema en la traducción.

82

4.5 MODALIZACIÓN VERBAL EN EL RELATO DEL HECHO

Related documents