La palabra corrección proviene del latín corrigere, ‘enderezar lo torcido’, ‘poner derecho’; c o rre c to r, del latín corrector- correctoris, ‘el que corrige, reforma o enmienda’. En latín, la correctura era la ‘función del corrector’, y correctum, ‘enderezado, corregido, mejorado’.
El corrector de textos es la persona encargada de corregir los originales que un autor entrega en la editorial y las pruebas o mues tras de la composición tipográfica, que se sacan en papel ordinario para señalar en ellas los errores que contienen, de suerte que puedan enmendarse antes de tirarse el pliego.
El texto
La palabra texto (del latín textus, ‘tejido, contextura de un discur so’, y éste del griego, ‘arte’) es todo lo que se dice en el cuerpo de la obra manuscrita o impresa, a diferencia de lo que en ella va por sepa rado (portadas, notas, índices, etc.) y constituye el paratexto (para-,
prefijo que proviene del griego y denota ‘junto a’, ‘al margen de’, ‘contra’). Texto es, también, el pasaje citado de una obra.
La página
La palabra página (del latín pagina, ‘emparrado’; ‘cuatro hileras de vides unidas en forma de rectángulo’; ‘espaldar rectangular’; ‘co lumna o página de escritura’) nació como vocablo rústico. Deriva de la raíz del verbo latino pangere, ‘sujetar, anexar, componer, redactar’.
126 ALICIA MARÍA ZORRILLA
La tipografía
La palabra tipografía (del griego, ‘tipo’, pieza de metal de la imprenta en que está de realce una letra u otro signo) significa ‘im prenta’, ‘arte de imprimir’ y ‘lugar donde se imprime’.
Clases de correcciones que se realizan en una editorial
1) Corrección de originales. Es la corrección de la obra original en tregada por el autor, para indicar los errores de lenguaje (ortográfi cos, morfosintácticos, semánticos o de significado, léxicos, etc.) y para adecuarla a las características de la futura impresión (títulos centrados o no, tipos de letra, tamaño de las letras, etc.).
Original presentado por un autor (texto para corregir):
El año pasado en Octubre he leído la novela “La desgracia de los Ovnis”, de mil una página. Me reí muchísimo, tanto que ni bien lo terminé, advertí que no sabía de qué trataba. Por supuesto, mi risa no provenía de su significado sino de su escritura. Su sintaxis me bloqueó el cerebro. El “de que” se repite dos mil veintiún veces y en una sola página cincuenta y nueve. La locución de acuerdo a, un anglicismo cabal, aparece mil novecientas noventa y nueve veces. El galicismo lugares a descubrir, ciento quince. Los gerundios simples y compues tos, sobretodo estos últimos, se multiplican indecentemente desbor dando la prosa abigarrada. Me cansé de contarlos, es por eso que no sé cuántos hay. No hablemos del inexacto pretérito imperfecto de Sub juntivo en lugar del pretérito perfecto simple de indicativo: “Como
dijera ayer Xuloal la tierra parece inhabitable”. La autora además tien de a las palabras con o y hay oraciones que empiezan y terminan con la misma como cuando uno de esos hombrecitos oriundos de algún Planeta Superior del nuestro dice “Oh!, horror, no, no soporto aereos oleajes sombríos en estas noches terráqueas, de olorosos y hondos olivos coronados! ¿Que habrá querido decir? Creo, señor mío, que esta autora, vive en perpetuo asombro y nos deja boquiabiertos. Se olvidó que las palabras “olmo”, “dolor”, “color”, “sopor”, “cóndor”,
NORMATIVA LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA Y CORRECCIÓN DE TEXTOS 127
“poro”, “jopo”, “topo” le hubieran servido mucho -no hay tantos sustantivos con dos oes, aunque abrí el Diccionario y encontré olopopo217, jcon cuatro oes!- pero los extraterrestres no conocen esas realidades tan nuestras. Por lo menos eso creo yo. Tampoco se dio cuenta que un planetícola no sabe que es un olivo. Creo que la desgra cia de los ovnis -el título es adecuado- ha sido aterrizar en las páginas de este librejo. ¡Divertidísimo! ¡Un manjar para el aburrimiento de los terrícolas jubilados! Ahora busco apasionadamente en las librerías una novelas llena de ies o ues. No sé si lo encontraré, pero no dejaré de buscar. Tal vez algún lunático la haya escrito.
ALICIA MARÍA ZORRILLA
Texto corregido:
t • , UC
fl —»El año pasado,en Jíctubrcy h» l«íd» la novela 'La desgracia de los ¿vnis'*’. de mil una página? Me reí muchísimo, tanto
n* ¡j,
que j» bien i« termine, advertí que no sabia de qué trataba. Por supuesto, mi risa no provenia.de su significado,sino de su escritura. Su sintaxis me bloqueó el cerebro. El "de que” se repite dos mil veintiíln/vefes y en una sola págin^cincuenta y nueve. La locución "de acuerdo a”, un anglicismo cabdal. aparece mil novecientas noventa y nueve veces. El galicismo "lugares a descubrir1, ciento quince. Los gerundios simples y * compuestos, sobretodo estos últimos, se multiplican indecentemente éMMMMMM la prosa abigarrada. Me cansé de contarlos, f í por eso, garc no sé «unto« hay. No hablemos del inexacto pretérito imperfecto de Subjuntivo en lugar del pretérito perfecto simple de indicativo: “Como dijera ayer Xuloal la tierra parece inhabitable"4 La autora^además,tiende a las palabras con'bV hay oraciones que empiezan y terminan
i m n o t /
con la -misma, como cuando uno de esos hombrecitos
' r *
oriundos de algún /lancta Superior «W nuestro dice:"¡Oh, horror!, no. no soporto aéreos oleajes sombríos en estas
'Los nombres de los meses se escriben con minúscula. :La locución correcta es "de acuerdo con“.
’Los sintagmas correctos son: “lugares para descubrir“, "lugares por descubrir", "lugares que descubrir", "tugares que han de
descubrirse", etc.
Y a oración transcripta tiene errores, pero el corrector no puede enmendarlos, porque ese es el ejemplo que toma del texto leido el autor del original. La oración correcta es: “Como dijo ayer Xuloal. la Tierra parece inhabitable". Obsérvese la mayúscula de "Tierra" (se refiere al nombre del planeta).
NORMATIVA LINGÜÍSTICA ESP A Ñ O L A Y CORRECCIÓN DE TEXTOS
noches terráqueas de olorosos y hondos olivos coronados. ¿Que habrá querido decir? Creo, señor mío, que esta autoríjgf' vive en perpetuo asombro y nos deja boquiabiertos. Se olvidó
Ai
rque las palabras "olmo", "dolor", "color", sopor", condor . "poro", "jopo", "topo" le hubieran servido mucho hay tantos sustantivos con dos oes, aunque abrí el Diccionario y encontré oiopopó\ ¡con cuatro • « (empero los extraterrestres no conocen esas realidades tan nuestras. Por lo menos. eso
.41 '
(grc3yo. Tampoco se dio cuenUrZjúé un planeticola" no sabe
.J- H ---
que es un olivo. (Creo) que la desgracia de los ovnis —el título es adecuado—[ha sido aterrizar en las páginas de este librejo. ¡Divertidísimo! ¡Un manjar para el aburrimiento de los terrícolas10 jubilados! [ Ahora(EüscS^gpasionadamente en las librerías una novelad llena de
;rf txT.1 encontraré, pero no dejaré de la haya escrito.
SE1 adjetivo "terráqueo" se refiere solamente ai globo o esfera terrestre. En este caso, debió escribirse "noches terrenas", “noches terrenales” o "noches terrícolas".
‘Ave rapaz nocturna de gran tamaño, que abunda en la costa del Pacífico.
7EI guión nunca puede reemplazar a la raya. Tiene sus funciones específicas. Si se escribe con la computadora, la rava se encuentra en A L T +0151.
"'Supuesto habitador de cualquiera de los planetas, exceptuada la Tierra*.
’Aquí se colocan comillas, porque el autor del texto no se refiere, en realidad, al titulo de la novela, sino a su significado. Entonces, debe destacarse de esta manera.
"’’Habitador de la Tierra'. Es un sustantivo de género común: “el terrícola", “la terrícola". Puede usarse también como adjetivo, como sinónimo de "terrestre'1.
130 ALICIA MARÍA ZORRILLA
2) Corrección tipográfica. Es la corrección de primeras pruebas o de
galeras o galeradas (pruebas no paginadas)218 que se realiza me diante los signos de corrección tipográfica2X9. Estos signos se clasi fican en llamadas, rectificaciones y señales.
Llamadas
(I 7
T
X7 n
—f—
i
)Las llamadas se colocan sobre la letra, la palabra o el lugar que corresponda, y se repiten en el margen derecho acompañadas de las correspondientes enmiendas, que se escribirán a la derecha del signo. Si en la misma línea se incurre varias veces en el mismo error (por ejemplo, unir letras o faltan palabras), basta con expresar una sola vez el signo.
ílsEl nombre galera o galerada proviene de galera o galerín, ‘tabla guarnecida por tres de sus lados de unos listones con rebajo, en que entra otra tablita delgada que se llama volandera. Servía para poner las líneas de letras que iba componiendo el oficial cajista para formar con ellas la galerada’.
219Según José Martínez de Sousa, los signos de corrección tipográfica “son anteriores a la invención de la imprenta; los primeros correctores de manuscritos los crearon para corregir el trabajo de los copistas, señalando al margen los signos que indicaban la corrección; éstos tenían semejanza con distintas letras griegas, semejanza que aún conservan, si bien ligeramen te modificada. Los signos de corrección son internacionales; se usan en casi todos los países, con muy ligeras diferencias. Tales signos tienen sólo un significado convencional, perfecta mente conocido por correctores, cajistas y teclistas, así como por otras personas directamente relacionadas con la imprenta, como los escritores y los traductores” {Diccionario de Tipogra
fía y del Libro, ed. cit., pág. 252).
El signo tipográfico £ se denomina dele o deleátur (del latín delere, ‘borrar, destruir, suprimir, tachar, lavar, limpiar’; dele [imperativo] significa ‘suprímase’; deleátur [3.a persona singular del presente del modo subjuntivo, voz pasiva] denota ‘que sea suprimido’). Se asemeja a la letra griega zeta. Escribió Cicerón: Rúbeo, mihi crede; sed jam scripseram,
delere nolui (“Me avergüenzo, créeme, pero ya lo había escrito y no quise borrarlo”). La
palabra dele está registrada en la vigésima segunda edición del Diccionario académico como sustantivo masculino: el dele; deleátur no aparece registrada. Es un signo con el que el corrector indica, en el margen de las pruebas, que ha de suprimirse una letra, palabra, frase, línea, párrafo, etcétera. Algunos correctores no emplean el dele, sino un signo parecido a la letra griega Ji (tp).
NORM ATIVA LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA Y CORRECCIÓN DE TEXTOS 131
Rectificaciones
( O /#
1A Jl)
Las rectificaciones se colocan también sobre el texto y en el mar gen derecho, después de las llamadas.
Señales
n J
I- o ^ - T ~
trrjc?—
C D
Las señales se indican sólo en el texto, tanto en la corrección de originales como en la tipográfica. En esta última, pueden repetirse en el margen derecho por razones de claridad.
Estas primeras pruebas impresas carecen de numeración definiti va. El corrector debe cotejar la primera impresión del texto o galerada con el original ya corregido por él.
Observa atentamente si se han enmendado los errores del original, si se han deslizado nuevos errores (por ejemplo, la alteración de una fecha, un punto y coma fuera de lugar, un apellido con minúscula), si se han respetado las sangrías o b la n c ^ ^ a H ^ ^ é n z o de cáda pán'afo), el tipo de letra señalado, la ubkaeión de las citas textuales, etcétera. En síntesis, el corrector verifioaTsi las correcciones que ha realizado sobre el original han sido volcadas en la galerada. Coloca los signos en el mar gen derecho, en eHnismo orden en que aparecen los problemas en el texto. Si elmismo error se repite dos o tres veces en una misma línea, colocarártíha sola vez en el margen el signo que lo indique. /
Corrección de la primera impresión del texto o galerada (se
132 ALICIA MARfA ZORRILLA
<s
{El año pasado/cn octubre » «tufar«, leí la^ novela