4.4 The Proposed Algorithms
4.4.2 The Proposed Algorithm for Hierarchical CBSS with an Adaptive
En la entrevista se les consultó a los/as informantes por las soluciones aplicadas para enfrentar las dificultades señaladas respecto a los/as estudiantes haitianos/as en la escuela. Como se vio anteriormente, el mayor problema detectado es el idioma, al presentarse como una barrera para la comunicación recíproca entre los/as niños/as haitianos/as y la comunidad educativa. Frente a esto, los/as participantes indicaron el despliegue de una serie de disposiciones en el aula, entre las que se encuentran las de tipo actitudinal, como estar constantemente atentos y pendientes a las necesidades de estos niños/as para apoyar su proceso educativo; de tipo gestual, que consiste en utilizar señas y códigos para comunicarse entre ellos -que en las entrevista se detectó que es una de las más utilizada por los/as profesores/as-; y de tipo imperativo, que se refiere a que los/as profesores/as deben llamarles constantemente la atención para que dejen de hablar en creolé e intenten comunicarse en español. Con respecto a las estrategias de tipo gestual, una informante explicó cómo ha utilizado los gestos para lograr comunicarse con una de sus estudiantes haitianas:
“Ellos [refiriéndose a los/as niños/as haitianos/as] me quedaban mirando cuando yo les decía algo. Yo les tenía que decir ‘venga’ (con gestos) para
65
que vinieran, o ‘trae mesa’ (con gestos), ‘trae silla’ (con gestos). Así empezamos. Hasta que yo los senté acá adelante. A la Aurora la senté con la niña extranjera, también para que se relacionaran. No es difícil, sí se puede. Es más lento, pero no es difícil. Entonces, así hemos salido adelante”
(Participante 3)
Por otro lado, se identificaron estrategias de didáctica pedagógica en el aula, como ubicar a los/as niños/os haitianos/as en los primeros pupitres para facilitar su aprendizaje, hacerles tutorías personalizadas, sentarlos/as con otros/as alumnos/as extranjeros, asignar al/la estudiante con mejor rendimiento para asistir a los niños/as haitianos/as y definir un/a alumno/a del mismo origen a modo de intérprete, que posea un manejo más avanzado de español -práctica que sería la utilizada por los/as profesores/as-. En relación a algunas de estas prácticas, una participante mencionó que:
“Cuesta mucho cruzar la barrera del idioma. Por ejemplo, si tienes que decirle [a un niño/a haitiano/a] que se tiene que lavar porque no se nota muy aseado, tú tienes que hacerle los gestos y hacerle todo, que el desodorante… Y todos los gestos, porque si no, no te entienden. O tener a una niña o niño intérprete, que hable bien los dos idiomas. A un niño, a un par. También yo he usado niños, con mis dos estudiantes. Había una alumna que siempre estaba ahí, entonces, le decía ‘ven’ y ella iba traduciendo cuando ellos [refiriéndose los/as niños/as haitianos/as] no hablaban nada” (Participante 5).
Además, los/as profesores/as señalaron aplicar una evaluación diferenciada a los/as niños/as haitianos/as, otorgándoles más tiempo que al resto de sus compañeros/as para realizar pruebas, y en ocasiones las aplican nuevamente dado a malos resultados o debido a dificultades por parte de los/as docentes para interpretar sus respuestas.
A nivel municipal, entre los recursos destinados para hacer frente a los problemas identificados por los/as profesores/as, se identificaron la asignación de un facilitador lingüístico que trabaja en todos los establecimientos municipales de la comuna, asistiendo una vez por semana (los días jueves) a esta escuela. Este mediador opera como canal de comunicación entre el/la estudiante y el/la profesor/a para llevar a cabo las evaluaciones
66 y realizar adecuaciones en el lenguaje. Además, el Departamento de Educación Municipal entrega a los establecimientos que cuentan con alumnos/as haitianos/as, un glosario fonético de español – creolé con los conceptos básicos y más necesarios para comunicarse. En línea con eso, el informante comunal señaló que se han instalado señaléticas en creolé en las escuelas de Quilicura, que indican, por ejemplo, el baño, los sistemas de seguridad y las salidas.
Respecto a las acciones aplicadas previamente al ingreso al establecimiento de niños/a haitianos/as, el actor municipal señaló que a estos/as se les aplica un test de madurez personal y una evaluación que tiene como finalidad medir su nivel académico para integrarlo al curso correspondiente.
En relación a las estrategias para promover la integración sociocultural, el participante indicó que se realizan actividades culturales municipales, tales como las
“ferias interculturales”, destinadas a las familias haitianas en la comuna, junto con disponer de trabajadores sociales que ven la situación social de los/as inmigrantes. Por su parte, la Jefa de UTP agregó que el Departamento de Educación Municipal ofrece programas de apoyo para revisar los procesos de documentación y residencia de los/as inmigrantes. La escuela, por su parte, según señalaron los/as profesores/as, realiza actos culturales en conmemoración del país caribeño, así como también actividades para que los/as niños/as niñas haitianos/as conozcan la cultura chilena:
“Hay actividades dentro de la escuela que invitan a la familia a participar. Ponte tú, no sé, un día de la chilenidad. Vienen todos y participan, se incluye a los inmigrantes. Pero [esta actividad] nació hace un par de años atrás y hoy día ya quedó como instaurada dentro del establecimiento. Es una actividad súper bonita, acogedora, donde la familia participa. Se hace lo que corresponde a la interculturalidad, porque también se integra a los niños haitianos” (Participante 2).
Entre otras de las estrategias aplicadas para hacer frente a los problemas detectados por los/as informantes, se identificaron los programas obligatorios de habilidades sociales, para los/as alumnos/as de 5° y 6° básico, y habilidades ciudadanas destinado para los/as
67 estudiantes de 7° y 8° básico. En ellos, junto con potenciar el desarrollo de competencias sociales, se trabaja los problemas de convivencia escolar. Por otro lado, una informante refiere que, para solucionar los problemas entre los/as alumnos/as, recurre a conversar con los/as estudiantes involucrados y mediar por cuenta propia los conflictos en la misma sala de clases. La Jefa de UTP, en tanto, señaló que se intenta trabajar en conjunto con los padres y apoderados, a través de la enseñanza de habilidades parentales.
En general, se detectó que los/as profesores entrevistados perciben avances en relación a la barrera idiomática, lo que consideran reconfortante al significar un aporte para el proceso educativo de los/as niños/as haitianos/as. Por otro lado, señalaron que los/as estudiantes de origen haitiano se adaptan y nivelan académicamente respecto de sus compañeros/as de manera rápida. Dos informantes expresaron que, en ocasiones, incluso, los/as alumnos/as haitianos/as superan en rendimiento académico a los/as estudiantes chilenos/as.
Sin embargo, en los relatos de los/as informantes se identificaron opiniones contrapuestas en relación a la integración sociocultural de los/as niños/as haitianos/as. Mientras una informante indicó que ha habido pocos y lentos avances en esta materia, otro participante dijo que este proceso ha sido positivo al punto que se han instaurado fechas culturales de participación de todos los/as estudiantes, en los que se respeta la diversidad cultural y los/as niños/as extranjeros se sienten valorados. Sin embargo, reconocieron que aún queda un camino por delante señalando que no se ha “sacado todo el provecho” a la interculturalidad que existe actualmente en la escuela. Estas percepciones se sustentan en la observación directa de la interacción entre los/as estudiantes, por parte de los/as propios/as profesores/as.
5.1.10 Disposición de los/as informantes y los/as estudiantes a las TIC dentro de la