• No results found

Chapter 2: Productivity, scal policy and aggregate ‡uctuations: An

2.5 Quantitative results

2.5.4 Sensitivity analysis

En el Capítulo 3 de este trabajo se ha procurado estudiar la fórmula desde el punto de vista sintáctico, estudiando todos los supuestos de que disponemos de manera exhaustiva gracias al corpus reunido, para analizar sus variantes morfológicas y ortográficas así como su interrelación con otros elementos del texto en que se insertan

Corresponde ahora realizar un análisis de la fórmula desde otro punto de vista, el semántico, puesto que parte de la discusión jurídica se ha fundamentado en cuestiones de interpretación sintáctica de los elementos léxicos que conforman la fórmula καθάπερ ἐκ δίκης.

No en vano los editores actuales de papiros se encuentran con el problema de la ausencia de un criterio único a la hora de traducir la cláusula, lo cual provoca que documentos que presentan el mismo texto sean traducidos mediante expresiones que no sólo divergen entre sí, sino que además en ocasiones incluso se contradicen.

De ahí que se haga necesario entrar también en el aspecto semántico de la fórmula καθάπερ ἐκ δίκης. La aproximación filológica a esta cuestión no pretende solucionar el problema de la naturaleza jurídica de la fórmula, pues como se ha advertido en varias ocasiones en este trabajo este análisis final corresponderá, como es lógico, a los historiadores del Derecho de la Antigüedad; pero sí que puede –y debe– determinar los parámetros semánticos en los que la discusión jurídica puede moverse, mediante el análisis de los elementos léxicos que componen la expresión "καθάπερ ἐκ δίκης".

4.1 La traducción de la fórmula en función de su interpretación jurídica

La fórmula καθάπερ ἐκ δίκης, según ha sido interpretada tradicionalmente por la doctrina romanística, suponía la autorización al acreedor para proceder a la ejecución de los bienes del deudor en caso de incumplimiento de éste, sin tener que recurrir a procedimiento judicial previo. La expresión "καθάπερ ἐκ δίκης" significaría que el acreedor podría comportarse frente al deudor "como si hubiera recaído sentencia", o lo que es lo mismo: como si realmente se hubiese llevado al deudor a juicio, y el juez hubiese declarado por sentencia el efectivo incumplimiento del deudor. Dicha sentencia pondría fin al procedimiento declarativo y el acreedor podría recurrir ya al procedimiento ejecutivo.

Esta interpretación del significado de la fórmula ha condicionado la traducción de la misma durante décadas, en el caso de los autores que seguían esta línea de razonamiento. La amplia difusión de esta interpretación –al menos hasta que WOLFF planteó someterla a crítica– ha convertido la traducción "como si hubiese recaído sentencia" en casi canónica.

Para hacerse una idea de esta línea de traducción véanse los siguientes ejemplos, tomados de diferentes lenguas y a lo largo de casi un siglo de estudios sobre la fórmula καθάπερ ἐκ δίκης:

LEEMANS 1843,81:«ut etiam sine actione coram iudice»;

WACHSMUTH 1885, 295: «Die Exequirung eintreten solle, gleich als ob der

Betreffende oder die Betreffenden rechtskräftig in letzter Instanz verurtheilt wäre oder worden wären»;

DARESTE-HAUSSOULLIER &REINACH 1891, 333: «L'exécution aura lieu comme en

vertu d'un jugement»

BRASSLOFF 1900, 375: «sofortige Executionsberechtigung wie auf Grund eines

Urtheils»;

JÖRS 1919, 13 nt. 1: «wie aus einem Urteil», «ebenso wie ein Urteil»298;

MITTEIS-WILCKEN 1912,120: «als ob gegen den Schuldner ein gerichtliches Urteil

vorläge»;

WENGER 1953, 797: «(...) der Verpflichtete sich für den Fall der Nichterfüllung der

Obligation unter Verzicht auf ein weiteres Prozeßverfahren sofort der Exekution wie ein rechtskräftig Verurteilter unterwirft»;

MODRZEJEWSKI 1963, 115: «comme à la suite d'une sentence judiciaire»; idem 1970,

325: «comme s'il y avait eu judgement»;

DAVID - VAN GRONINGEN 1965,44 nt. 12: «the execution will take place as if a

veredict was pronounced (so: also without a veredict)»; KASER 1975, 330 nt. 4: «wie aus Urteil»;

VELISSAROPOULOS-KARAKOSTAS 2011, 279: «comme en vertu d'une sentence

judiciaire»

HARTER-UIBOPUU 2013,16: «gleichsam wie aus einem Urteil»;

PLATSCHEK 2013b, 272-273: «come sulla base di una sentenza».

Sin embargo, los problemas de interpretación de la cláusula siguen poniendo problemas a los editores que incorporan un texto traducido a la edición del papiro; o en ocasiones, el problema más bien quizá sea al revés: las traducciones realizadas sin conciencia del problema jurídico que subyace pueden condicionar la visión del texto. Véanse en este sentido los siguientes ejemplos de traducción demasiado genérica, que obvian la cuestión jurídica de fondo: ALKAN, por ejemplo, propone: «in accordance with the decision taken»299; SCHWEYER, por su parte, traduce de un modo todavía más alejado de

la línea general: «selon ce qui a été établi par la loi»300. Respecto a esta última

traducción, resulta interesante la crítica de FRÖHLICH, preocupado por la pérdida de tecnicismo jurídico en la traducción: «Le détail de l'interprétation importe peu: il suffit d'avoir en tête que cette expression signifie justement qu'il n'y aura pas de procédure judiciaire, contrairement à ce qu'écrit S.»301.

Pero si estas traducciones se enmarcan dentro de la línea interpretativa que atribuye un valor ejecutivo a la fórmula καθάπερ ἐκ δίκης, la revisión de la cuestión por WOLFF supuso también una revisión a nivel semántico de dicha fórmula. Él mismo, de hecho, alude en su trabajo a que las traducciones generalizadas no respondían a la semántica real de la fórmula; el autor alemán planteaba así que la discusión sobre la naturaleza jurídica de καθάπερ ἐκ δίκης debía estar precedida por la crítica filológica orientada a acotar los posibles valores semánticos de los elementos léxicos que conforman dicha expresión302.

La revisión a nivel filológico sobre la expresión "καθάπερ ἐκ δίκης" era pues, para WOLFF,una cuestión central: «My final and, at least to my own mind, strongest argument is a linguistic one»303. Su propuesta se refería a dos aspectos:

en primer lugar, al significado del sustantivo "δίκη", que no significaría

299 ALKAN 2011, 34. 300 SCHWEYER 2002,77.

301 FRÖHLICH 2005, 726, donde discute sobre los criterios de traducción de la fórmula. Véase

también MIGEOTTE 1984, 175 nt. 120 sobre los problemas concretos de traducir esta cláusula.

302 Véase WOLFF 1970, 531. 303 WOLFF 1970, 531.

"sentencia" sino "procedimiento ejecutivo según la normativa de los dicasterios", en coherencia con su hipótesis sobre la generalización de la fórmula hacia el 170 a.C., como ya se ha visto304. En segundo lugar, al

significado del adverbio "καθάπερ", que no significaría "como si", sino "de acuerdo con, siguiendo las reglas de"; o lo que es lo mismo, que a nivel semántico "καθάπερ" no introduciría una ficción sino una analogía305. Su

propuesta de traducción era por tanto: «As one does when bringing a δίκη"306,

es decir, "tal y como se actúa cuando se procede conforme a las reglas de ejecución del dicasterio".

A la vista de estas posibilidades, queda clara la necesidad de revisar los aspectos semánticos de la cuestión, a los efectos de establecer desde el punto de vista filológico los márgenes semánticos que la expresión "καθάπερ ἐκ δίκης" debe marcar a los intérpretes del Derecho antiguo.

304 Véase supra sección: "1.1 El problema de la pervivencia de la fórmula καθάπερ ἐκ δίκης en

los papiros jurídicos romanos".

305 Véase WOLFF 1970, 531-532. 306 Sic WOLFF 1970, 531.

4.2 Análisis semántico de los elementos de la fórmula

4.2.1 Análisis semántico del sustantivo δίκη

Como ya se ha avanzado en este trabajo307, el contenido semántico del

sustantivo δίκη es amplísimo, tanto que su estudio exhaustivo desbordaría los límites establecidos para este estudio. Pero sí es posible acotar las acepciones del término en el ámbito de los papiros jurídicos greco-romanos, tomando como base los testimonios recopilados en esta investigación.

En primer lugar, parece que en los papiros de Egipto puede descartarse que δίκη tenga la acepción "demanda, acción", usual en otros contextos, pues dicha idea suele ser expresada en los papiros mediante el término "ἔγκληµα" (en definición de WOLFF:«schriftliche Darlegung des materiellen Anspruchs», es decir, "redacción por escrito de la reclamación o derecho material") o "ἀγωγή" (equivalente a la actio del Derecho romano) 308. Sólo puede aceptarse

dicha acepción dentro de la expresión "δίκην γράφεσθαι", donde el significado de "demanda" no lo aporta δίκη sino la voz media del verbo γράφω309.

Esto descartaría la interpretación de RUPPRECHT, quien haciendo equivaler "δίκη" a "actio" considera que "καθάπερ ἐκ δίκης" significaría "como si hubiera una actio (para tutelar esta pretensión)", y que la fórmula se insertaría en aquellos contratos que no estuvieran amparados por acción procesal alguna310. Por otra parte, el estudio realizado en este trabajo sobre las materias

de los negocios jurídicos en los que se inserta la fórmula καθάπερ ἐκ δίκης311

revela que la fórmula se insertaba no sólo en todo tipo de contratos, sino

307 Supra, pág. 162.

308 No obstante véanse, sobre la discusión relativa al sentido originario de δίκη en el ámbito

indoeuropeo (partiendo del significado de "juicio" o de "reclamación"), véase por todos BENVENISTE 1969;BRAVO 1980, 684 nt. 19 considera que desde el punto de vista filológico la

opinión de dicho autor sobre la relación del término δίκη y su sentido originario como "proceso" es preferible a la de WOLFF, que parte del concepto de "acción" (uid. WOLFF-

RUPPRECHT 2002, 68 nt. 148; véase en este sentido la interesantísima discusión entre THÜR,

MEYER-LAURIN,WOLFF,KRÄNZLEIN,TALAMANCA,CANTARELLA,MODRZEJEWSKI,BISCARDI entre

otros, en BEHREND 1979,145-152).Para todas las posibilidades del campo semántico de δίκη en

el mundo griego véase GERNET 1955, 69-81.

309 Sobre estos otros términos técnicos véase WOLFF-RUPPRECHT 2002,68y 200.Esta estimación la

confirma en su diccionario PREISIGKE 1915, 60 (vº δίκη).

310 Sobre esta hipótesis véase RUPPRECHT 1967, 106-107; en términos similares explica SEIDL 1962,

102 la naturaleza de las diferentes cláusulas de πρᾶξις ptolemaicas: estarían pensadas para casos en que el deudor reconocía su deuda y se prestaba a la ejecución, en supuestos (préstamos, intereses de arrendamientos) que quizá no tuviesen el amparo de una δίκη.

Related documents