THE
ABORIGINALSPEECH
OF TASMANIA. 73AX INTRODUCTION
TO
THE STUDY OF
THE
ABORIGINAL SPEECH OF
TASMANIA.
By Hermann
B. Ritz,M.A.
(Read
November
16, 1908.)As
far as Iam
aware, thework
done
hitherto with regard to philological studies of theTasmanian
lan-guage
has notbeen
extensive.Ling
Rot'h gives inan
Appendix
to hisbook
on
"The
Aborigines ofTas-mania
" an apparently full bibliography of the subject.Among
theworks mentioned
there as dealing with theSpeech
of the Aboriginals,we
find the following:—
CALDER.
—
Language
of the Aborigines of Tas-mania.JORGENSEN.
—
The
AboriginalLanguages
of Tas-mania.LATHAM.—
Elements
ofComparative
Philology.MILLIGAN.
—
Vocabulary
of the Dialects ofsome
of the Aboriginal Tribes of
Tasmania.
MILLIGAN.
—
On
the Dialectsand
Languages
of the Aboriginal Tribes ofTasmania,
and
on
theirManners
and Customs.
MULLER.
—
Grundriss der Sprac'hwissenschaft.J. B.
WALKER.
—
Notes on
the Aborigines ofTas-mania, extracted
from
themanuscript
Journalsof G.
W.
Walker.
74
THE
ABORIGINAL Sl'Kl CII OF TASMANIA.Ling
Roth
has evidentlymade
use of all these sources of information,and
embodied
the result of hisresearches in his
book;
butthough
very valuable for itssuggestiveness, his
work
is not that of a trainedphilolo-gist,
and
it will be necessary to verify and re-examinehis references.
In
Appendix
F, he states:—
"As
all the vocabularieshanded
down
to us areEnglish-Tasmanian,
and
none
areTasmanian-English,
itwas
suggested tomake
a compilation ofone Tasmanian-English
vocabularyfrom
all the vocabularies.
The
initiative isdue
to Mrs. E, B. Tylor. In preparing this vocabulary, Ihave
attemptedto simplify the spelling as follows,
where
I have felt thatI could safely
do
so without impairing the integrity ofthe word."
Then
followTthe phonetic letters
proposed
to be em-ployed.They
are, as far as thevowels
are concerned,analogous
to the Italian " u," " i," " e," " ia." "C
guttural " is to be written as "k."
Xo
other letters arementioned. Duplicated consonants are simplified,
and
" th," " ch" are
to be left
unchanged,
being doubtful.When
we
examine
thisTasmanian-English
vocabu-larywe
observe that—
1.
There
arewords
in it not contained in theEng-lish-Tasmanian vocabularies given in the
same
book.For
instance, " abri,"arm
;"arpu," yes. It
would
seem
that
Ling
Roth
used other vocabularies as well, or elsedid not give the
whole
of the vocabularies henames
; orpermitted misprints to remain.
He
quotes "alree " for " arm,"from
Dove's
list.How
is a reader toknow
whether
"alree"
or"abri"
is a misprint?At
allevents, this
work
willhave
to bedone
over again.2.
There
aremany
words
takenfrom
theFrench
vocabularies, inwhich
theFrench
phonetic spelling isretained, instead of being transliterated according to
Italian phonetics.
In
Appendix
C we
find Milligan's vocabulary ofvarious tribes. This, apart
from
some
printer's errors,is almost, but not quite, identical with that
quoted
by
Calder in the ParliamentaryPaper
w/hich Sir ElliottBY
HERMANN
B. RITZ, M.A. 75A
curious discrepancy exists in connection with por-tions of theBook
of Genesis, translatedby
Thos. Wil-kinson at Flinders Island in 1833.O
nespecimen
of itis given
by Ling
Roth
inAppendix
D
; another is inthe J. B.
Walker Memorial Volume,
and
is evidentlyan
extractfrom
Geo.W.
Walker's
Journal.Now, we
should expect transcripts of thesame
textto be practically identical; but these
two
specimensdiffer essentially
from
each other.In the first place, the spelling is quite different.
A
few
examples
will suffice to s'how this:Walker
gives"
pomleh
" for "made
;"Ling
Roth, "pomable."
Walker
gives for "darkness " "lywerreh;"Ling
Roth,"lewara."
For
" said,"Walker
gives "kany,"Ling
Roth
" carne."Walker
states that Thos.Wilkinson
translated three chapters of Genesis,and
alsocomposed
a considerable vocabulary of words. If the rest of the translationand
that vocabulary could be found, theywould
bemost
serviceable for the study of the language.In
Appendix
E,Ling
Roth
transcribes fairly accu-rately the "Popular Song." from Walker's
Journal,and
refers, for thepurpose
of comparison, to a version of thesame
"song
"by
Milligan, inAppendix
C, butover-looks the version
quoted
by
himself inAppendix
D,
from
Davies.These
three versions of thesame
song
are veryin-teresting,
and
may
prove
very important.To
compare
small things with great,we
might
notice the curiousanalogy
with the Rosetta stone,and
its inscription in three languages,
which
enabledCham-pollion
and
Young
to find thekey
to the hieroglyphicsof
Egypt
;and
also with the trilingual rock inscriptionsat Behistan,
which
ledRawlinson
to discover t'he secret of reading the ancient languages of Persia, Babylon,and
Assyria.Of
course, ourown
task is not so difficult, nor is itsimportance
so great; still, the trilingual record of thesame meaning
should lead us tosome
definite result in76
THE
ABORIGINALSPEECH
OF TASMANIA.Let us then
compare
the three versions of our song,and
seewhat
conclusionswe
candeduce
from
them.Omitting
mere
repetitions, as not pertinent toour
pre-sent purpose,
we
quotefrom
Ling
Rot'h:—
Milligan's version:
—
Pappela
rayna'ngonyna;
toka tnengha leah; lughamengha
leah:nena
taypa raynapoonyna,
nena nawra
pewillah, pallahnawra
pewillah ;pellawah
!
Davies' version:
—
Xe
popila rainapogana
; thume
gunnea
;thoga
me
gunnea
; naina thaipa rainapogana
;
iiara paara, poivella paara; ballahoo!
Hoo
!G.
W.
Walker's
version:—
Poppyla-renung,
onnyna
;
temingannya,
lemingannya;
taukummingannya
;nyna
tepe rena
ponnyna
:nyna
nara pewilly para; narapewilly
pallawoo
!
This version is slightly different in the
Memorial
Volume
:—
Instead oftemingannya
we
have
lemin-gannya. It is probable that
temingannya
is a misprint for lemingannya, or vice versa.On
analogy
with the rest of the song, it ismore
likely that
lemingannya
shotiM be repeated than that anotherword,
however
similar, should be used. Still,temingannya
will also givean
appropriate sense;and
we
shall refer to it again in that light.For
convenience of reference,we
shall denoteMilli-gan's version
bv
M., Davies' versionbv
D.,and
Walker's
by
W.
Looking
at thewhole
text,we
atonce
notice that practically all thewords
end
in " a." " ah," " na," or " ne."We
may
safelyassume
that these endings haveno
essentialmeaning, whatever
meaning
theymay
have
had
originally.We
find t'hesame
phenomena
inmany
other languages.
For
instance, theending
"a"
indi-cates the feminine
gender
in all the languages of theIndo-European
family; "s" ismost
commonly
the signof the masculine gender, as
we
find it, e.g., inAeneas,
dominus,
eques, visus; in " res," etc., the "s" is reallyborrowed from
the masculine nouns,and
theword
isBY
HERMANN
B. RITZ, M.A. 77In Icelandic,
we
have a stillmore
striking instancein the addition of the
sound
"r" tonouns and
adjec-tives; in verbs this is softened to"a."
We
have,com-paring the Icelandic
words
with their Englishequiva-lents,
kongr
for king,hundr
forhound,
vikingr for viking, grar for gray, langr for long, blindr for blind.To
get at the chiefmeaning
of the words, therefore,we
must
cut off these excrescences; but thismust
bedone
judiciously, forwe may
notknow
at firstwhether
in rayna, for example, fhe "n" belongs to the root or to the ending.Our
merit in trilingual interpretation is verymuch
diminished
by
the fact thatwe
possess already fairlycomplete
lists of thewords
usedby
the Aborigines.We
are not to expect in their case a vocabulary as copious as that of a race farmore
remote
from
the "simplelife,"
and
thewords
we
have
are, comparativelyspeak-ing, quite
numerous enough
to supply all the needs ofcommunication
thatmay
have been
feltby
the primitiveminds
of our predecessors.The word
"predecessor""is singularly appropriate in this connection. It
means
"One who
has steppeddown
before," "One who
has pre-deceased," "One
who
hasdone
before our timewhat
ourselves shallhave
todo
beforelong
—
that is,stepped
down
from
theeminence
ofbeing
the lord ofall he surveys."
Now,
Milligan tells us thatour
song was sung
inpraise of a great chief,
one
who
hasbeen
high inpower
and
glory,and
has steppeddown
and
isnow
forgotten.The
very fact that thissong
was, asWalker
tells us,used
by
all the Aboriginal tribes,must
have
had
amelancholy
interest for thetemporary
recipient of thehonour,
if ever he realised that, after all, hewas
not the very first inpower
and
glory.From
these hints,we may
conclude that thesong
probably indicated the reasons for conferring special
honour
on
aman.
Now,
in their simple lives, therewas
not
much
scope for the display of excellence; theirneeds
were
few, consisting almost exclusively of foodand
protection againstenemies
;and
the bestman
would
THE
ABORIGINALSPEECH
OF TASMANIA.would
be aman
strong ofbody
and swift of footand
arm; and
thesong
in hishonour would
lay stresson
these qualities,and
express admiration for t'heirpos-->>r.
Resuming
our scrutiny,we
find in 1). the firstword
" nc,"which
does not occur inM.
and
W.
We
know
that "iH'-na"means
"sharp;"
it alsomeans
"yon,"
and
"no."
and
"that"
(the probablemeaning
of the ending"na"), and
" lo!" or"pay
attention!"We
may
take all thesemeanings
together in the ideaof " separate
from me."
The
significantsound
"n"
isformed by
closing themouth
and
parting the lips; withthe " sharp " teeth pressing
on
the tongue, the outerworld
is shut offfrom
the speaker.As
the joining of the lips inwardsforms
"m," and
refers to the speaker as "me,"
so the exclusion implies the "not-me," the "you," " that," "no," the object of our attention.We
may
therefore take "ne " inD.
tomean
Lo
!
The
realbeginning
of thesong
is pappela, popila, poppvla.Ling
Roth
gives uspawpela
and
papla as"
big," " large."Here
we
notice first the reduplication of the " p,"which
indicates emphasis, as implying greaterenergy
in
pronouncing
the initialsound
of theword.
Ling
Roth
gives severalexamples
of this—
e.g., kana, to talk;
kakana, to talk loudly;
mura,
heavy
;mumura,
tree.This leaves "pel" as the chief part,
and
in itwe
findthe
echo
of pill, ball,and
theTasmanian
palla, "man
"and
"sun,"and
peura, "round."To
the Aboriginal mind,muscular development
orroundness
was
an indi-tion of strength; a leanman
would
not have thesame
strength as a stout one. In confirmation of this,
we
need
only refer to theJapanese and Turkish
wrestlers,who
are usually very corpulent.Thus
we
get for popela themeaning
"very strong."We
have
not takenany
notice of the vowels,and
that fortwo
principal reasons. In the first place, vowels in all languages are very subject tovariation,and
secondly, the uncertainty of the accuracy of the phonetic repre-sentation of thevowels
given in our recordsmakes
itBY
HERMANN
B. RITZ, M.A. 79The
nextword
is given as rayna, raina, renting. InW.,
it is almost certain that the lettershave
been
wrongly
apportioned, forM.
gives the followingword
as 'ngonyna,
which
is confirmedby gunnea
inD.
; sothat the
second
word
inW.
should be rene,and
thethird, 'ngonnyna.
Thus
we
get in each case rene,which
means
" speedy," " to run."
The
thirdword
incommon
is'ngonyna
in M.,ngonnyna
inW., and
threewords
fartheron D.
gives usgunnea.
These
are evidently identical with ngune,"fire."
We
note that the D. version giveswords
ofsimpler
and
more
gutturalsound
than those ofM.
and
W.,
so that it is quite in accord with the general cha-racter of theD.
version tohave
gunnea
as equivalent ofngonyna.
D.
alone gives here pogana, "man."
We
shall find otherwords
for "man
" farther on, in the three versions.Next
we
have
—
In M., toka
mengha
leah, lughamengha
leah.In D., thu,
me
gunnea, thoga
me
gunnea.In
W.,
lemingannya
ortemingannya,
taukummin-gannya.
To
begin with,we
must
splitup
the longwords
inW.
We
get lemi 'ngannya
or temi
'ngannya,tauku
mi
ngannya.
Xow,
tokameans
" heel,"and
lugha, " foot."We
recognise toka again inthoga
in D., intauku
inW., and
in the shortenedform
thu inD.
; whilelugha
appears in the short
form
of le inW.,
and
toka in thesame
version as te, as alternative.Thus
it is possible that bothlemingannya
and
temingannya
are right; at allevents, the
analogy
between
lugha, le,and
toka, te isstriking.
The word
liameans
"speedy
" (like a spear).There remain
thewords
mengha, me,
mi. Inme,
mi,we
see the shortforms
ofmena,
meaning
" I,"'"me," or
"my;"
butmengha
requires further80 Till ABORIGINAL SPEECH OF TASMANIA.
Phrases in
Ling
Roth,we
find the explanation.There
v,c get, in the first ten lines, the following
words
for"give":
—
tyenna, teang, teeany.From
thiswe
may
deduce
several conjectures.It Milligan got those phrases
from
thesame
indi-vidual, the-
words were
liable to variation at will, within certain limits. It he gotthem
from
individuals of thesame
tribe, therewas
thesame
liberty of variation given to each speaker.As
Milligan published hiswork
in1858, he got his information perhaps at second hand, or
else
from
the Aboriginals after theirbanishment from
the mainland. In the latter case, tien, tian,and
tiangmight
represent different dialects.The
variation of tianand
tiang is of a type verycommon
in various languages.A
man
of Flanders isin
French
calledFlamand,
and
in themarshes
ofEngland,
Fleming.An
English chamberlainbecomes
inFrance
a chambellan,and
at the Vatican acamerlengo
;
while the Latin
minus
is in elegant Italianmeno, and
in the popular speech,
mingo.
The
next verse of thesong
is:—
In M.,
nena
taypa raynapoonyna
;
In D., naina t'haipa raina
pogana
;In
W., nyna
tepe renaponnyna.
Ni-na
iscommon
to the three versions,though
inD.
it appears as nena.Ni
means
thou
or you,and
the differentvowel
inD.
suggests that the dialect of D. bears to t'hat ofM.
and
W.
—
for theseseem
to beprac-tically the same, except in the phonetic rendering
—
arelation
analogous
to thatbetween
Doric
and
Ionic Greek, orbetween
North
Britainand
South
Britain English.Taypa, thaipa
and
tepe are evidently thesame
word,meaning
"come,"
or, rather " here."Ta
means
" stop,"and
isan echo
of the "thud
"heard
when
one
thing strikes against another. Inpa
or pewe
recognise theword
of denoting " activity;" pe-nameans
" spear," thesymbol
of effective activity,and
the syllablebe
or peBY
HERMANN
B. RITZ, M.A. 8lRayna,
raina, renewe
know
already.Pogana,
in D.,we
know
tomean
"man."
Poonyna
orponnyna
means
"bird," literally active, -.peedv, as ni, like liand
ri,means
"moving."
The
next line is—
In M.,
nena
nawra
pewillah, pallahnawra
pewillah, pellawah.In D., nara para poivella para; ballahoo!
Hoo
!
In
W., nyna
nara pewilly para; nara pewilly,palla-woo.
Xena,
nyna,we
know.
Nawra,
narameans
" he,""that one," "the
man."
Pewillah, poivella, pewilly, are evidently
forms
of thesame
word,
and
areconnected
inmeaning,
if not inderivation, with pallah, para, pellawah, pallawoo,
balla-hoo
; allmean
"man."
Ling
Roth
misprints poivella for powella.Pe
means
"active;" wilameans
"wood,"
therefore"hard,"
"tough," "strong;"
so that pewilawould
de-noteone
who
was
activeand
capable of resistance,and
therefore " aman
in his strength." Palla is either, aswe
have
noted before, "round,"and
therefore "strong,"or it is
an
abbreviation of pewilla—
unless, indeed, thelatter is an
enlargement
of palla,by
the insertion of thesyllable we,
which
is akin to peand
be,and
means
" active,"
and
may
therefore beused
to indicateem-phasis.
We
find such " infixes" frequently in other languages,from
"induperator" for "imperator" inLucretius, to the very
modern
" In theSweet
(in the sweet) By-and-by."Thus
pallawoowould
be just a variant of pawila, with the additionalemphasis
of the final "hoot,"which
is repeated in
D.
asHoo
!
The
onlyremaining
word
is para,and
this is in allprobability a variant of palla; the interchange- of liquid
consonants, "1"
and
"r," "m
"and
"n"
is a very82
THE
ABORIGINALSPEECH
OF TASMANIA.Thus we
have accounted for everyword
of thesong
—
truly. I hope, plausibly at all events.We
have yet to establish themeaning
of thegroups
—
that is,we
have to explain the sentences.The
key
to thismeaning
is contained in the" Phrases" quoted
by
Ling
Roth
from
Milliganand
others.
In these phrases,
we
observe that there isno
signof
any
accidence.The
words
seem
invariable inform
and
widely applicable inmeaning,
aswe
have already seen.The
order of the words, supplemented, probably,by
gestures,would
define the exactmeaning.
In this respect,
we
findan
interesting parallel in the syntax of the Chinese language.We
cannotnow
enter into this subject, except so far as to give afew
speci-mens.
Take
the sentence, "I will not giveyou
any
water." Milligan gives for this:—
Noia
meahteeang
meena
neeto linah; literally, "
Not
me
giveyou
stop water."In the Chinese
Mandarin
speech, the sentencewould
be:—
Xgo moo
ki, ki gnishoey
; literally, " Ale not givegive
you
water."In Milligan, the
group meahteeang
meena
isinte-resting; it is, taking the roots only,
mi
tien mi,and
seems analogous
with "he gives,"where
"he "and
the final "s" in "gives"have
thesame
meaning.
The
Indirect Object is expressed in different ways. In Tas-rnanian
we
say "you
stop," that is, "my
giving stops at you." In Chinese,we
use theword
"give" itself as the index of the object towhom
any
action applies. "Ising to
you
"would
be rendered "me
sing, giveyou
"(the benefit).
We
may now
proceed withour
own
English versionof the
song
in its threeforms
:—
M.
is literally,—
mighty, run, fire, heel,my,
speedy,foot,
my,
speedy,thou,come,
run, bird, thou, very, greatman, man,
very, greatman,
hero!
In plain English, "
With
might
runs thebush
fire;my
heel, too, is speedy,and
my
foot is swift.Come
thou,
and
run with the speed of abird!Thou
art a realBY
HERMANN
B. RITZ, M.A. 83D.
would
be, in plain language, "Lo
! withmight
runs the
man
;my
heel is swift like fire,my
heel indeedis swift like fire.
Come
thouand
run like aman
; a veryman,
a greatman,
aman who
is a hero!Hurrah
!"
W.
is inmeaning
acombination
ofM.
and
D., thus:—
"With
might
runs the fire;my
heel is like fire,my
foot is like fire;
come
thou, run like a bird;thou
artindeed a great
man
; aman
indeed, a greatman,
a hero !Hurrah
I"Milligan says that these verses
were sung
asan
ac-companiment
to a native dance, inhonour
of a greatchief.
This explanation
was
very helpful inmy
search after themeaning
of the song.The
rhythm
is clearlymarked, and
the repetitions are very suggestive.Walker
says that thissong was
popularamong
allthe Aboriginal tribes, but that he
had
not obtained itsmeaning,
as itwas by
them
involved insome
mystery.The
fact that thesong
exists in different dialectsmakes
itmost
valuable to us. It is quite probable thatthis
song was
connected withsome
important
triSalceremonies,
and
would
not be willingly explained toMay
it not rather havebeen
the "Popela
Song,"
"
The Song
of theMighty
One,"
than a "Popular
Song
"?Davies
says, "I cannot translate it, nor, could Ido
so, is the subject very select?"This presents a
charming specimen
of slyhumour.
See
how
neatly he escapesany
inquiry as to themean-ingofthe song,
by
suggesting t'hat itwould
notbe
quite proper tospeak
of such things in polite society!
We,
at all events,have
avoidedany
impropriety inour rendering,
and
seem
tohave
reconstructedone
scene of the lite ofOld
Tasmania
; in imaginationchiefly,
and
with adue
sense of the defectiveness ofour
knowledge
; but still, in thehope
thatwe
'havefound
the