平成 20 年 7 月5日発行(毎月1回5日発行) 平成元年5月 25 日 第三種郵便物認可 通巻 262 号 販売:洋販
8
August
2008 No. 262
えん390 円
ISSN 1348-7906
NEW!
with Ka nji and E nglish Furigana ₎Ꮠ࣭ⱥㄒ ࡩࡾ ࡀ࡞ ࡁ ࢇࡌ ࠼࠸ࡈ ࡘ with Ka nji and E nglish Furigana ₎Ꮠ࣭ⱥㄒ ࡩࡾ ࡀ࡞ ࡁ ࢇࡌ ࠼࠸ࡈ ࡘ Mul ti Le vel J apane se Text ࣐ࣝࢳࣞ࣋ ࣝ ࡦ ࡽ ࡀ ࡞ ࢸ ࢟ ࢫ ࢺ Mul ti Le vel J apane se Text ࣐ࣝࢳࣞ࣋ ࣝ ࡦ ࡽ ࡀ ࡞ ࢸ ࢟ ࢫ ࢺMt. Fuji
– Spiritual and Cultural Symbol
精神的、かつ文化的シンボル 富士山
せい しん てき ぶん か てき ふ じ さん演歌を歌い上げる
えん か うた あアメリカ人歌手―― ジェロ
じん か しゅJERO
– American Singing
Enka from the Heart
e-gaikokujin.com has assisted a growing number of
lead-ing Japanese companies, and research monitors have been involved in everything from in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers.
All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.
外国人4,000 人がモニタースタッフとして登録しています。 20 年ね んの実じ っ績せ きを持もつ弊へ い社し ゃは、これまで日に本ほ んのさまざまな大お お手て企き業ぎょうの調ちょう査さでご利り用よ ういただきました。 安 や す い費ひ用よ うと確か く実じ つなリクルートには定て い評ひょうがあり、少しょう人に ん数ず うから 100 名め い規き模ぼまですばやく対た い応お うできます。 是ぜ非ひとも御お ん社し ゃのグローバル事じぎょう業展て ん開か いにご活か つ用よ うください。
Paid Research
www.e-gaikokujin.com
International Calls
at Domestic Rates
無料国際電話
む りょう こく さい でん わ
Cross Culture Club
● Call to 11 countries (USA, Canada, China, Singapore, England, France, Germany, Sweden, Hong Kong Taiwan, Korea) at a local rate. ● You can call up to 5 hours per day, 150 hours per month, (talking an average of 20 min/call, you can make 450 calls at no extra charge.) for a year ● Easy-to-use. By pre-registering numbers you can speed-dial directly from your phone. You won't need cards, codes etc. (up to 5 destination numbers can be registered by private users). ● You can call those countries with docomo, au, SoftBank, and WILLCOM phones without international roaming functions. ● Annual membership fee is no more than 500 JPY/month! You pay 6,000 JPY for a whole year. ●主要 11 ヵ国(アメリカ・カナダ・中国・シンガポール・イギリス・フランス・ドイツ・スウェーデン・香港・台湾・韓国)へ、国内通話 料 金だけで国際電話がかけら れます。●国際電話が 1 日 5 時間、1 ヵ月 150 時間、1 回の通話時間が約 30 分として、1 ヵ月 300 回も無料で国際電話がかけられ、お申込み日から 1 年間ご利用できます。 ●短縮ダイヤルに登録することによりワンプッシュダイレクトコールで国際電話が可能です。●グローバル契約(国際ローミング)をしていない携帯電話(docomo・ au・SoftBank・WILLCOM)でも、国際電話がかけられます。●会費は何と 1 ヵ月 500 円! お支払いは年一括払いの 6,000 円でご利用いただけます。
Members can also download Insight into Japan audio files
recorded alternatively in English and Japanese,
to study with on your iPod (MP3) and mobile phones.
Five files monthly and 60 files annually.
英 えい 語ごと日に本ほん語ごを、交こう互ごに録ろく音おんした音おん声せいファイル「外がい国こく人じんに教おしえる日に本ほん学がく」を 携 けい 帯 たい 電 でん 話わや PC にダウンロード。iアイポッドPod(MP3)や携けい帯たい電でん話わで聞ききながら学まなべます。 毎 まい 月 つき 5 本ほん、年ねん60 本ぽん。
Japanese-English Audio File
"Insight into Japan"
日英バイリンガル音声ファイル
にちえい おんせい
「外国人に教える日本学」
がいこくじん おし に ほんがく
+
Only 500 yen a month 1ヵ月わずか 500 円
www.hiraganatimes.com
©
August Issue Contents / 8 月
が つ ご う号 目
も く次
じTopics & Events /トピックス&イベント ��������� 4-5 Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド � 6-7 Japanese Pop Culture /ジャパニーズポップカルチャー ��� 8
Insight into Japan/外がいこくじん国人に教おしえる日に本ほん学がく ������ 9-16 Cross-Cultural Barrier, Close Up Japan, Japan Watching, Japanese History Makers, Working in Japan /クロスカルチャーの壁かべ、クローズ アップ・ジャパン、ジャパン・ウォッチング、日に本ほん史しの人じんぶつ物、日に本ほんで働はたらく People in Japan /日に本ほんで暮くらす人ひと々びと ���������� 17-19 Feature /特とくしゅう集 ������������������� 20-23 Growing Company /成せいちょう長企きぎょう業 ������������ 24-25 Business Spotlight /ビジネス・スポットライト ����� 26-27 Parody Talk /パロディ トーク ������������� 28-29
“Scenes of Japan“ Photo Gallery /「日に本ほんのシーン」写しゃ真しん展てん 30-31 Hot Products /ホットプロダクト ������������ 32 Japan Through Foreign Eyes /外がい国こく人じんから見みた日に本ほん ���� 33-35 My Japan /わたしのニッポン �������������� 35 Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 36 HIRA-TAI Forum /ひらタイフォーラム ���������� 37 Explanation of the Multi-level Hiragana Texts
マルチレベルひらがなテキスト注ちゅうしゃく釈 ����������� 38 From the Editorial Desk /編へん集しゅうデスクより ��������� 39 Cover Story /カバーストーリー ������������ 41-43 Exploring Towns /街まちを歩あるく ��������������� 44 Japanese Cooking Class /日に本ほんりょう料理りきょう教室しつ ��������� 45 Chindougu Series, Japan Quiz /珍ちん道どう具ぐシリーズ・ジャパンクイズ 46
2003 年ね んか ら 行 おこな わ れ て い る、 フジテレビによ る 夏な つの お 祭ま つり。 人に ん気き 番ば ん組ぐ みの公こ う開か い 収 しゅう 録 ろ く や公こ う開か い生な ま放ほ う 送そ う、番ば ん組ぐ みに関か ん連れ ん したさまざまな イベントに、毎ま い 回か い多お おくの人ひ とで賑に ぎ わう。今こ ん回か いの目め 玉だ まは映え い画が「ゲゲ ゲの鬼き太た郎ろ う」を モチーフにした お 化ば け 屋や 敷し き。7 月が つ19 日に ちから 8 月が つ31 日に ち、フジテレビ本ほ ん社し ゃ屋お くおよびお台だ い場ば 周 しゅう 辺へ んにて。料りょう金き ん:一い っぱ ん般ワン1Dデ イAY(一い ち日に ち)パスポート 1,500 円え ん(別べ っ途とりょう料金き んが必ひ つ要よ うなイベントもあり)。
This is a summer festival that has been put on by Fuji TV since 2003. Each year the festival has attracted lots of visitors to the various events related to TV programs, including popu-lar shows recorded or broadcast live in front of public audi-ences. This year’s special-featured event is a haunted house based on the movie “GeGeGe no Kitaro.” Held from July 19 until August 31 at Fuji TV’s offices and also in the Odaiba area. Admission fee: One-day passport for adults 1,500 yen (some events require an additional fee).
www.bohken.jp/
お台
だ い場
ば冒
ぼ う険
け ん王
お うファイナル
Odaiba Bohkenoh Final
総 そ う 回 か い 転 て ん 数 す う 世せ界か い一い ちの ロ ー ラ ー コースター 「 え え じ ゃ ないか」な ど の 絶ぜ っきょう叫 マシンで知し られる富ふ士じ 急 きゅう ハイランドに、新あたらしいアトラクション「ナガシマスカ」 が 7 月が つ下げ旬じゅんに登と う場じょうする予よ定て い。4 人に ん乗のりの円え ん型け いボートが、ロー ラーコースターと同ど う様よ う、高こ う所し ょから水す い路ろを滑す べり降おりる。途と 中 ちゅう 、巨き ょ大だ いな渦う ずにのみ込こまれながら、高た かさ約や く18 mからラフ ティングのように激げ き流りゅうを下く だる。スリルを楽た のしむだけでなく、 水 み ず しぶきがかかる仕し掛かけも用よ う意いされており、暑あ つい夏な つにぴっ たり。料りょう金き ん:大お人と なフリーパス 4,800 円え ん。
Fujikyu Highland is well-known for white-knuckle attrac-tions such as its roller coaster “Eejanaika” which has more turns than any other in the world, and at the end of July a new attraction named “Nagashimasuka” will be unveiled. It is a round boat with four passengers that slides on water from a high starting point like a roller coaster. On its way to being drawn into a whirlpool, it goes down a swift stream starting about 18 meters above the ground just like rafting. It is fun not only because of its thrills, but also because of the devices that splash passengers. Summertime is the best time to experi-ence it. Admission fee: free pass for adults 4,800 yen.
www.fujiq.jp
富
ふ士
じ急
き ゅ うハイランドに
新
し んアトラクション
New Attraction at Fujikyu Highland
Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes July 25. Winners will be selected by lottery and receive presents directly.
5
ᖺ࡛࿘ᖺ㸟
Check our website for details! 詳細はWEBで!
No reservation or registration required.
入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。 .\RWR㸭ி㒔ሙ 2VDND㸭㜰ሙ 21st Year! ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 日に 本ほ んの伝で ん統と う的て き武ぶ 道 ど う は世せ界か いの人ひ とに畏い 怖ふ を与あ たえ、また敬うやま われてきた。これ は伝で ん統と う武ぶ道ど うに博は く識し き を持もつ第だ い一い ち人に ん者し ゃで、 生 せ い 存ぞ んする最もっとも有ゆ う名め い な忍に ん者じ ゃ師し範は んの初は つ見み 良 ま さ 昭あ き氏しが書かいた本ほ ん。 武ぶ道ど う体た い術じゅつとして知し られるさまざまな 素す 手ででの技わ ざを、豊ほ う 富ふな写し ゃ真し んと共と もに掲け い 載 さ い 。 講こ う談だ ん社し ゃイ ン ターナショナル発は っ 行 こ う 。3,675 円え ん。 T h e w a r r i o r t r a d i t i o n s o f Japan’s martial history have long inspired awe and respect
through-out the world. Few would be able to claim more
knowl-edge and authority on these traditions than Dr. HATSUMI Masaaki, the most famous Ninja grandmaster alive. In this book he explores the essence of various unarmed techniques unique to the Japanese martial arts, known as Budo Taijutsu. Published by Kodansha International. Written by HATSUMI Masaaki.
英
え い文
ぶ ん版
ば ん武
ぶ道
ど う体
た い術
じ ゅ つUnarmed Fighting Techniques
of the Samurai
世せ界か いトップレベルの映え い像ぞ う作さ くひ ん品が集あ つまる大だ い博は く覧ら ん会か いであり、 最さ い先せ ん端た んの映え い像ぞ うやデジタルアートの上じょう映え い・展て ん示じ・体た い感か んイベ ント。今い まちゅう注目も くのネットアニメやショートムービーの上じょう映え い、 実じ っ際さ いにパソコンを使つ かってゲームを作つ くってみるなど、年ね ん齢れ い、 性せ い別べ つを問とわずさまざまな角か く度どから映え い像ぞ うを楽た のしむことができ る。7 月が つ24 日かから 29 日に ち、ヨコハマベイエリアにて。入にゅう 場 じょう 無む料りょう。This is a big exhibition of the world’s finest films that fea-tures many events showcasing and offering experiences of cutting edge films and digital arts. Regardless of age or gen-der, people can enjoy films that include popular net animation and short movies, and furthermore, can actually make a game using a computer. Held between July 24 and 29 at Yokohama Bay Area. Free of charge.
www.y-eizone.jp/
ヨコハマ E
エIZONE 2008
イ ゾ ー ンYokohama EIZONE 2008
Admission fee for Tokyo parties will be 500 yen for party coupon holders. パーティクーポンを持じ参さんした方かたは入にゅうじょう場料りょうが 500 円えんとなります(東とう京きょう)。 Hirag ana T imes Toky o Part y Adm ission Cou pon 東京 ひら がな タイ ムズ パー ティ入 場券 500 y en
Photos: HIRATA Minoru/写しゃ真しん:平ひら田たみのる実 2007ねん年開かい催さい風ふう景けい/ Scene from the 2007 exhibition
Y
ou’re not in an average coffee shop when one of the staff has to casually shift a cat sleeping on the menu before you can order your latte. Even more so that the cat doesn’t bat an eyelid and continues to sleep with the café’s money tray resting on it’s back. This is Calico Café in Kichijoji, Tokyo. ここは、普ふ通つ うの喫き っ茶さ店て んではない。あなたがラテを注ちゅう文も んす る前ま えに、メニューの上う えで寝ねている猫ね こをスタッフの一ひ と人りがさ りげなく動う ごかさねばならない所ところだ。そうされても、猫ね こはな おさら知しらん顔か おをして、 カフェの釣つ り銭せ ん受うけト レーを乗の せたまま眠ね むり 続つ づけ る。 こ こ は 東と う京きょう・ 吉き ち祥じ ょ寺う じにある Cキャットat Cカ フ ェafe きゃりこ。Red and white sofas line the walls of the cafe while brightly colored
cushions are thrown casually on the floor inviting customers and cats alike to kickback and relax. One customer, a young woman in her early twenties lays on the floor, lost in her own thoughts, stroking the soft furry back of Maruko, a Burmese. Her friend has wandered off to follow Kanna; a cat that is try-ing its best to get into the cathouse to avoid the gaze of the camera phones pointing in her direction.
赤 あ か と白し ろのソファが壁か べ際ぎ わに並な らび、お客きゃくと猫ね こにくつろいで もらえるように、明あ かるい色い ろのクッションが無む造ぞ う作さに床ゆ かに 置おかれている。20 代だ い前ぜ ん 半は んの若わ かい女じ ょ性せ い客きゃくが、床ゆ か に横よ こになり、無む 心し んに柔や わ らかい毛け で覆お おわれたエ キゾチックショートヘ アー、まるこの背せ中な かを なでている。その猫ね こは カンナの後あ とを追お おうと う ろ う ろ し は じ め た。
お客をリラックスさせてくれる猫カフェ
きゃく ねこカンナは行ゆく先さ きに待まち構か まえている携け い帯た いカメラを避さけるに
は、キャットハウスに入は いるのが一い ち番ば んだと思お もっている猫ね こだ。
Since the coffee shop opened its doors in 2007 there are already three other copycat cafes that have opened throughout the city. For most customers who live in Tokyo, the chance to interact with these moggy companions is a rare experience. Many would like to keep their own pets but apartments where pets are permitted come at a high cost.
2007 年ね んにこの喫き っ茶さ店て んが開か いて ん店して以い来ら い、ここを真ま似ねた店み せ
が街ま ちにはすでに 3 軒け んできている。東と う京きょうに住すむお客きゃくのほと
んどは、猫ね こ科かの仲な か間まと交こ う流りゅうする機き会か いがめったにないのだ。
多お おくの人ひ とはペットを飼かいたいのだろうが、ペッ
トを許き ょ可かするアパートは家や賃ち んが高た かい。 One of the Calico staff explains that on an average weekend the cafe attracts up to 160 customers a day who will pay 800 yen an hour to play with the cats. “Cats are very relaxing to be around and just watching them play together leaves customers feeling really good,” she said. Another staff, who after taking a tally check is search-ing for hidden cats, adds that each cat is carefully selected after visiting repu-table cat breeders to ensure only the friend-liest and tamest of cats are chosen.
きゃりこのスタッフの一ひ と人りが、一い ち時じ間か ん800 円え んで 猫ね こと遊あ そぶことができ、休きゅう日じ つには一い ち日に ち160 人に んほどのお客きゃくが 来くると説せ つ明め いしてくれた。「猫ね こたちが周ま わりにいることでとて もくつろげますし、猫ね こと一い っ緒し ょに遊あ そぶのを見みているだけで、 お客きゃく様さ まはとてもいい気き分ぶ んになれます」と、彼か の女じ ょは言いう。会か い 計け い後ご、隠か くれている猫ね こを探さ がしていたもう一ひ と人りのスタッフは、 有ゆ う名め いなブリーダーのところで一い ち番ば ん人ひ と懐な つこく、飼かいならされ ている猫ね こだけを慎し ん重ちょうに選え らんでいる、と付つけ加く わえた。 The most popular cat in the café is Maruko, who report-edly likes to be tickled under her chin. Next to her was the newest addition to the cafe, a three-month-old kitten that was absorbed in the process of trying to catch a fake mouse being dangled by a male customer who seemed as equally fascinated by the game. このカフェで最もっとも人に ん気きのある猫ね こは、まるこ。あごの下し たを くすぐられるのが好すきだとか。その次つ ぎに人に ん気きがあるのが、 最 さ い 近き ん店み せに来きた生せ い後ご3ヶか月げ つの子こ猫ね こ。男だ ん性せ い客きゃくがつるした猫ね こじゃ らしのねずみを捕つ かまえようと夢む中ちゅうだ。そのお客きゃくも猫ね こと同ど う様よ う にその遊あ そびに魅み了りょうされているようだ。
The pet dog and owner market has gained in popularity over the past decade and stores which provide clothes, bags, accessories, and even designer goods for man’s best friend continue to open. Unfortunately cats have s e e m i n g l y h a d a m u c h rougher deal, with 1.16 mil-lion stray cats estimated in Tokyo alone and 240,000 unclaimed cats gassed across the country annually. Calico Cafe could, however, mark the start of a changing attitude towards cats. 犬い ぬの所し ょ有ゆ う者し ゃたちの市し場じょうは、この 10 年ね ん 間か んで魅み力りょくあるものになった。人に ん間げ んの最さ い高こ うの友と も達だ ち である犬い ぬの洋よ う服ふ く、バッグ、アクセサリーを売うる店み せ、ブラン ド品ひ んを売うる店み せさえも増ふえ続つ づけている。不ふ幸こ うなことに、猫ね こた ちはかなり厳き びしい扱あつかいを受うけてきたようだ。野の良ら猫ね こは東と う 京 きょう だけでも 116 万ま ん匹び きいると推す い定て いされている。また、飼かい 主 ぬ し がわからない24万ま ん匹び きの猫ね こが毎ま いと し年全ぜ ん国こ くで処し ょ分ぶ んされている。 だが、Cキャットat Cカ フ ェafe きゃりこは、猫ね ことの接せ っし方か たを好こ う転て んさせる出しゅっ 発 ぱ つ 点て んとなるだろう。
Cat Cafe Calico/ Cat Cafe きゃりこ cafecalico.com/ Text/文:MT
I
f you hear the words “Monkey Magic,” they may remind you of a song by GODIEGO, a rock group who were pop-ular in the latter half of the ‘70s. However, “MONKEY MAJIK” is a band comprised of two Canadians and two Japanese, who are currently grabbing headlines.「モンキーマジック」といえば、1970 年ね ん代だ い後こ う半は んに人に ん気きを
博は くしたロックバンド、ゴダイゴの曲きょくを思お もい出だす人ひ ともいるだ
ろう。だが、最さ い近き んでは二ふ た り人のカナダ人じ んと二ふ た り人の日に本ほ ん人じ んから なるバンド、「MモONKEY Mン キ ー マ ジ ッ クAJIK」が注ちゅう目も くを集あ つめている。
The band made their debut in 2000 with Canadian Maynard (vocals and guitar), who was working as an assistant language teacher in Aomori at the time, as their leader. The other band members are Maynard’s brother Blaise (also vocals and gui-tar), tax from Japan (drums) and DICK from Japan (bass). Although they live in Sendai City, Miyagi Prefecture, they perform all over the country.
外 が い 国こ く語ご指し導ど う助じ ょ手し ゅ(ALT)として青あ お森も り県け んで働はたらいていたカナ ダ出しゅっ身し んの Mメ イ ナ ー ドaynard(ボーカル、ギター)を中ちゅう心し んに、2000 年ね んに結け っ成せ いされた。メンバーは Maynard、その弟おとうとBブ レ イ ズlaise(ボー カル、ギター)、そして日に本ほ ん人じ んの tタックスax(ドラム)と Dデ ィ ッ クICK(ベー ス)からなる。仙せ ん台だ い市し(宮み や城ぎ県け ん)在ざ い住じゅうでありながら全ぜ ん国こ くで 活か つ動ど うしている。
Their name has been well-known since their second single
“Around the World” was used as the theme song to the TV drama “Saiyuki” in 2006. Their song for a Yokohama Tyre commercial, “Sora wa marude,” was ranked at the top of the cable TV request chart before the CD was released – the first time in history for that to happen. Their fourth album, which shares its name with the single has sold over 350 thousand copies. Their achievements also include writing songs for some of Japan’s biggest artists.
2006 年ね んTV ドラマ「西さ い遊ゆ う記き」の主し ゅ題だ い歌かに使し用よ うされた 2 枚
ま い
目めのシングル「Aア ラ ウ ン ドround Tザhe Wワ ー ル ドorld」をきっかけに、一い ち 躍 や く 名なが知しられることになった。ヨコハマタイヤの CM ソン グ「空そ らはまるで」は、有ゆ う線せ ん史しじょう上は つ初、CD 発は つ売ば い前ま えに総そ う合ご うおよ びリクエストチャート 1 位いという快か い挙き ょを成なし遂とげた。また、 同 ど う 曲 きょく 名 め い がタイトルになった 4 枚ま い目めのアルバムは 35 万ま ん枚ま い を突と っ破ぱ。また、日に本ほ んのビッグアーティストにも楽が っ曲きょくを提て い 供 きょう するなど、めざましい活か つ躍や くをみせている。
They released the single “Aitakute/MORNING-EVENING/goin’ places” on June 25th. They also made some recordings including a song for an Asahi Beer commercial and the theme song for the NHK Educational TV program “Little Charo, English Conversation soaking into the body.” 6 月がつ25 日にちにシングル「あいたくて /
Mモ ー ニ ン グORNING-EイーブニングVENING/gゴーインoin’ pプレイセズlaces」をリリースした。 アサヒビールの CM ソングや NHK 教きょう育いくTV「リトル・ チャロ カラダにしみこむ英えいかい会話わ」のテーマソング も収しゅう録ろく。
カナダ人と日本人によるバンド、MONKEY MAJIK
じん に ほん じん モンキー マジック
< Foreign View がい.こく.じん.の い.い.ぶん >
“Why do Japanese always offer me a spoon or fork instead of chopsticks? / Billions of people worldwide use chopsticks, not just Japanese! // Now when Japanese praise my chopstick skills, I tell them I studied at chopstick school, /// or when they are using spoons I say ‘Wow! You are good at using a spoon!’”
「 に . ほ ん . じ ん .は ど う し て い つ も わ た し . に は し の か わ り に す ぷ ー ん や ふ ぉ ー く . を だ . すのでしょう か」。/ に . ほん . じん だけ でなく、せ . かい . じゅう . で なん . じゅう . おく もの ひと .が はし .を つか . っています。// に . ほん . じん .が わたし . の はし . の つか . い . かた .を ほめる とき、『はし . の つか . いかた .を おし . える がっ . こう で なら . いました』と い . います。/// さもなければ、かれ . らが す ぷ ー ん .を つ か . っ て い る と き に 『 わ あ! あ な たは す ぷ ー ん の つ か . い . か た . が じ ょ う . ず ですね!』と、い . います。
< Japanese View に.ほん.じん.の い.い.ぶん>
“Not all Westerners can use chopsticks, / so we politely offer them a spoon or fork when they come to my restaurant. // To offer the best possible service and consideration for customers is Japanese hospitality. /// Interestingly, when eating soup many Westerners can’t even use spoons properly.”
「せい . よう . じん みんなが はし . を つか . える わけではありません。/それで、わたし . の れすとらん に かれ . らが き . た ときは れい . ぎ . として すぷーん や ふぉーく .を だ . しています。// お . きゃく . さま に で き る だ け の さ ー び す と は い . り ょ .を す る こ と が、 に . ほ ん . じ ん . の も て な し で す。/// おも . しろ . いことに、すーぷ .を の . む とき、おお . くの せい . よう . じん . は すぷーん さえ ただ . しく つか . えません。 No. 029
Chopsticks or Spoon for
Foreigners?
がい . こく . じん には はし?
それとも すぷーん?
Cross-Cultural Barrier クロスカル チャーの壁 かべSee page 38 for the explanations. 表
ひょう
記きちゅう注釈しゃくは 38 ページです
Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト
Japanese why always me chopsticks instead (a) spoon or fork do ~ offer Japanese just not worldwide billions of people chopsticks use Japanese my chopstick skills praise (now) when chopstick [skills] [teaching] school at (I) studied (I) tell (them) or they spoons are using when wow you (a) spoon using good at are (I) say
foreigners for chopsticks
or spoon
foreign view
Japanese view
Westerners all chopsticks use not ~ can so my restaurant to they <come> when politely (a) spoon or fork (we) offer (them) customers for (the) best possible services and consideration to offer Japanese hospitality is interestingly soup <eating> when many Westerners spoons even properly can’t use 日 本 人 私 箸 ス プ ー ン フ ォ ー ク 出 日 本 人 世 界 中 何 十 億 人 箸 使 日 本 人 私 箸 使 方 箸 使 教 学 校 習 言 彼 ス プ ー ン 使 ス プ ー ン 使 方 上 手 言 西 洋 人 箸 使 私 レ ス ト ラ ン 彼 来 礼 儀 スプ ー ン フ ォ ーク 出 客 様 サ ー ビ ス 配 慮 日 本 人 面 白 ス ー プ 飲 多 西 洋 人 ス プ ーン 正 使 外 国 人 箸 ス プ ー ン 日 本 人 言 分 外 国 人 言 分
In June 2008, Japan’s Supreme Court granted 10 chil-dren born between unmarried Japanese fathers and Filipino mothers the right to Japanese nationality. / Prior to the rul-ing such children born out of wedlock could only claim Japanese nationality if the father recognized them as his own before birth.
にせん . はち . ねん ろく . がつ、 さい . こう . さい .は けっ . こん . していない に . ほん . じん . の ちち . おや と ふぃりぴん . じん . の はは . おや .の あ い だ に う . ま れ た こ . ど も じ ゅ う . に ん .に に . ほん ・ こく . せき .を みと . めた。/ この はん . けつ までは、み . こん . の・ふ . ぼ から う . ま れ た こ . ど もは、 う . ま れ る・ ま え . に ち ち . お や .が じ . ぶ ん . の こ . ど も と し て にん . ち . した ときにしか、に . ほん・こく . せき .を せい . きゅう . できなかった。
With this judgment such children can obtain Japanese nationality even after birth if their father recognizes them as his children. / According to the 2006 “Dynamic Statistics of the Population” published by the Ministry of Health, Labour and Welfare, there were 2,794 children born out of wedlock to non-Japanese mothers in Japan; // an increase of 800 children from 10 years ago.
この はん . けつ により、これらの こ . どもたちは ち ち . お や .が じ . ぶ ん . の こ . ど も と し て にん . ち . すれば、う . まれた・あと でも に . ほん・ こく . せき .を しゅ . とく できる。 / にせん . ろく . ね ん . ど の こ う . せ い・ ろ う . ど う . し ょ う 「 じ ん . こ う・ ど う . た い・ と う . け い 」 に よ れ ば、 け っ . こ ん . し て い な い が い . こ く . じ ん . の は は . お や か ら に . ほ ん で う . ま れ た こ.どもは にせん.ななひゃく.きゅうじゅう.よ.にん。 //じゅう . ねん まえ に . くら . べ はっぴゃく . にん ふ . えている。
Behind this phenomenon there is a great change world-wide in people’s way of thinking about marriage. / In Japan, the number of children born in 2006 to unmar-ried parents accounted for 2.1% of the total number of newborns. // Although the number of these children is increasing every year, it is still extremely low compared to Western countries.
「か.ぞく.かん の へん.か」
が
あた.えた
に.ほん・こく.せき
Japanese Nationality given by “The
Change of Family Relationship”
two thousand eight [year] (in) June (Japan’s) Supreme Court unmarried Japanese fathers and Filipino mothers between born children ten [people] (the right to) Japanese nationality granted the ruling prior to wedlock out of born (such) children before birth (the) father (his) own [children] as recognized (them) could only ~ if Japanese nationality <claim>
this judgment with such children (their) father his children as if ~ recognizes (them) after birth even Japanese
nationality obtain can (the) two thousand six [year] (published by) the Ministry of Health, Labour and Welfare Dynamic statistics of the population according to out of wedlock non-Japanese mothers <to> Japan in born children (there were) two thousand seven hundred ninety four [people] ten years ago from eight hundred <children> (there is) an increase (of)
family relationship of (the) change given by
Japanese nationality 2008 ... 年 6 月 最 高 裁 結 婚 日 本 人 父 親 フィ リピ ン 人 母 親 間 生 子 10 人 日 本 国 籍 認 判 決 未 婚 父 母 生 子 生 前 父 親 自 分 子 認 知 日 本 国 籍 請 求 家 族 観 変 化 与 日 本 国 籍 判 決 子 父 親 自 分 子 認 知 生 後 日 本 国 籍 取 得 2006 ... 年 度 厚 生 労 働 省 人 口 動 態 統 計 結 婚 外 国 人 母 親 日 本 生 子 2,794 ... 人 10 年 前 比 800 ... 人 増
こ の げ ん . し ょ う . の は い . け い . に は、 せ . か い . て き . な け っ . こ ん .に た い . す る かんが . え . かた の おお . きな へん . か がある。/ に せ ん . ろ く . ね ん に に . ほ ん に お い て、 け っ . こ ん . し て い な い ふ . ぼ か ら う . ま れ た こ . ど も の か ず .は、 ぜ ん . し ゅ っ . せ い . す う の にぃ . てん . いち . ぱーせんと になる。//これらの こ . ども の かず .は まい . とし ぞう . か . している が、おう . べい・しょ . こく に . くら . べれば、まだ きわ . めて すく . ない。
In 2007, the number of such children exceeded 50% in France. / According to a 2005 survey, top-ranked Sweden is at 55.4% and was followed by Denmark at 45.7%, the U.K. at 42.9% and the U.S.A. at 36.8%. // Even among catholic countries the percentage is much higher than Japan. For example, Spain at 26.6% and Italy at 14%.
に せ ん . し ち . ね ん、 こ れ ら の こ . ど も の かず .は ふらんす で ごじゅっ . ぱーせんと . を こ.えた。/にせん.ご.ねん.の しら.べ では、とっぷ.の す う ぇ ー で ん は ご じ ゅ う . ご ぉ . て ん . よ ん . ぱ ー せ ん と、 つ づ . い て で ん ま ー く よんじゅう . ごぉ . てん . なな . ぱーせんと、いぎりす よんじゅう . にぃ . てん . きゅう . ぱーせんと、あめりか さんじゅう . ろく . てん . はち . ぱーせんと だ。// か と り っ く . の く に で さ え も、 に . ほ ん よ り は る か に た か . い。 た と . え ば、 す ぺ い ん が にじゅう . ろく . てん . ろく . ぱーせんと、いたりあ が 11 じゅうよん . ぱーせんと だ。
In France, there is a law named “PACS”which grants rights almost equivalent to marriage, such as tax breaks and social welfare allowances, to virtually married couples and same sex couples. / In Sweden, they also have a similar law to protect couples. // Therefore, getting married is not essential. ふらんす . には、 「ぱっくす」と よ . ばれる ほ う . り つ .が あ り、 じ . じ つ . こ ん や ど う . せ い . あ い か っ ぷ る .に た い . し て も、 ぜい . こう . じょ . や しゃ . かい . ほ . しょう . など、 け っ . こ ん .に じ ゅ ん . じ る け ん . り . を あた . えている。/すうえーでん にも、かっぷる .を ほ . ご . する どう . よう . の ほう . りつ .が ある。// それゆえに、けっ . こん . することは じゅう . よう ではない。
As sociologist Irene Terry says,“It is not marriage it is becoming children that compose a family.” / It seems the way of thinking about family has been changing world wide, // so it is natural that the law should be revised with the actual conditions of the time.
しゃ . かい . がく . しゃ . の いれーぬ・てりー . し .は 「か . ぞく .を かたち . づく . る のは けっ . こん ではなく、こ . どもに なりつつある」と い . う。/ か . ぞ く の あ り . か た .は せ . か い . て き . に か . わ り つ つ あ る よ う だ。//ほ う . り つ . も そ の じっ . たい .に そ . って かい . せい . される のは し . ぜん . な・なが . れだ。
France in PACS named a law there is ~ which virtually married couples and same sex couples to tax breaks and social welfare allowances such as marriage almost equivalent to rights grants Sweden also in couples to protect (a) similar law (they) have therefore getting married essential is not
sociologist Irene Terry a family composes that marriage (it) is not children (it) is becoming as says family about the way of thinking worldwide has been changing it seems (the) law the actual conditions of the time with (should) be revised that (so) (it) is natural
(in) two thousand seven [year] such children of the number France in fifty percent exceeded (a) two thousand five [year] survey according to top-ranked Sweden (at) fifty five point four percent (and) was followed by Denmark (at) forty five point seven percent the U.K. (at) forty two point nine percent (and) the U.S.A. (at) thirty six point eight percent is catholic countries even among Japan than much (the percentage is) higher for example Spain at twenty six point six percent (and) Italy at this phenomenon behind worldwide marriage about (people’s) way of thinking in (a) great change (there is) two thousand six [year] in Japan in unmarried parents <to> born children of (the) number the total number of newborns of two point one percent <accounted for> these children of (the) number every year is increasing although Western countries compared to still extremely (it) is low
(at) fourteen percent [is]
フラ ン ス パ ッ ク ス 呼 法 律 事 実 婚 同 性 愛 カ ッ プ ル 対 税 控 除 社 会 保 障 結 婚 準 権 利 与 ス ウェ ー デ ン カ ッ プ ル 保 護 同 様 法 律 結 婚 重 要 2007 ... 年 子 数 フ ラ ン ス 50 ... % 超 2005 ... 年 調 トッ プ ス ウ ェ ー デ ン 55.4 ... % 続 デ ン マ ー ク 45.7 ... % イ ギ リ ス 42.9 ... % ア メ リカ 36.8 ... % カ ト リ ッ ク 国 日 本 高 例 ス ペ イ ン 26.6 ... % イ タリ ア 現 象 背 景 世 界 的 結 婚 対 考 方 大 変 化 2006 ... 年 日 本 結 婚 父 母 生 子 数 全 出 生 数 2.1 ... % 子 数 毎 年 増 加 欧 米 諸 国 比 極 少 社 会 学 者 イレ ー ヌ テリ ー 氏 家 族 形 作 結 婚 子 言 家 族 方 世 界 的 変 法 律 実 態 沿 改 正 自 然 流 14 ... %
The Japanese have a custom of presenting gifts to show their gratitude to certain people in summer and year-end. The summer gift is called “ochuugen,” and the year-end gift “oseibo.” / This is practiced not only among individu-als, but also companies. // These gifts are delivered also to the office of Hiragana Times. /// They are generally cookies and drinks that all staff members can share.
に . ほ ん . じ ん に は、 な つ と ね ん . ま つ . に とく . てい . の ひと へ かん . しゃ .を あらわ . す おくり . もの . をする しゅう . かん が あります。/ な つ . の お く り . も の .は 「 お . ち ゅ う . げ ん 」、 ね ん . ま つ . の お く り . も の .は 「 お . せ い . ぼ 」 と . よ . ばれます。//これは、こ . じん だけでなく、 かい . しゃ . かん でも おこな . われます。///ひらがな た い む ず の お ふ ぃ す へ も こ れ ら の おくり . もの .が とど . けられます。 それらは、 たいがいは すたっふ みんなで わ . けることができる お . か . し や の . み . もの です。
Last year-end a package of dried apricots was delivered from company A to the office. / They tasted sweet and very delicious. // The staff members repeatedly said the apricots were “delicious,” and kept eating them. /// They were so good
that someone asked which manufacturer had made them.
さく . ねん . まつ、えー . しゃ から ほ . し . あんず の ぱっく .が おふぃす に おく . られてきました。/ そ れ は、 あ ま . み . が あ り、 と て も お い し い も の でした。//すたっふ .は 「おいしい」と なん . ど . も い.って、た.べ.つづ.けました。///あまりのおいしさに、 だれ . かが、「どこの めーかー?」と、き . きました。
One staff member saw the back of the box and shouted, “This is made in China.” / The faces of all the staff changed at once. // After that nobody ate the apricots. /// I also lost my appetite and stopped eating them.
す た っ ふ の ひ と り .が は こ の う ら . を み . て、 さけ . びました。「これ、ちゅう . ごく . さん だ よ!」と。/み ん な の ひ ょ う . じ ょ う .が、 いっせいに か . わりました。//その . ご、だれ . も あんず . を くち . にしませんでした。///わたし も しょく . よく .が なくなり、 た . べるのを やめてしまいました。
Mishap Caused by Japanese Consideration
に.ほん.じん.の き.づか.い
が
う.んだ
わざわ.い
by Hiragana Times editor-in-chief 観察者:ひらがなタイムズ編 集 長
(the) Japanese summer and year-end in certain people to (their) gratitude to show presenting gifts a custom (of) have
(the) summer gift ochuugen (and)
(the) year-end gift oseibo
is called this individuals not only ~ but
among companies also is practiced Hiragana Times of (the) office also to these gifts are delivered they generally staff members all (that) ~ can share cookies and drinks are
staff member of one [person] (the) box of (the) back saw ~ and shouted this made in China is all (the staff) of (the) faces at once changed after that nobody (the) apricots ate I also
(my) appetite lost ~ and eating (them)
stopped last year-end company A from dried apricots of
(a) package (the) office to was delivered
Japanese consideration caused by
mishap
they sweet and very delicious tasted (the) staff members (the apricots were) delicious repeatedly
said ~ and kept eating (them) (they were) so good (that)
someone which manufacturer (had made them) asked
日 本 人 夏 年 末 特 定 人 感 謝 表 贈 物 習 慣 夏 贈 物 中 元 年 末 贈 物 歳 暮 呼 個 人 会 社 間 行 タ イ ム ズ オフ ィ ス 贈 物 届 ス タ ッフ 分 菓 子 飲 物 日 本 人 気 遣 生 災 ス タ ッ フ 一人 箱 裏 見 叫 中 国 産 表 情 変 後 誰 杏 口 私 食 欲 食 昨 年 末 A 社 干 杏 パ ッ ク オ フィ ス 送 甘 味 ス タッ フ 何 度 言 食 続 誰 メ ーカ ー 聞
Many Japanese question the safety of China-produced food, and are very nervous of it. / The president of com-pany A had been a Chinese branch manager for a long time, so he may be less reluctant to present Chinese products.
おお . くの に . ほん . じん .が ちゅう . ごく . さん . の た.べ.もの の あん.ぜん.せい.に ぎ.もん.を.も.ち、 と て も し ん . け い . し つ .に な っ て い ま す。/ え ー . し ゃ の し ゃ . ち ょ う .は、 な が . い こ と ち ゅ う . ご く・ し . て ん . ち ょ う だ っ た の で、 ち ゅ う . ご く . さ ん .を お く . る こ とに てい . こう . がない のかもしれません。
After a while, I met the president of company A. / At that time I expressed my thanks for the oseibo and said, “All the staff had them and they were delicious.” // He gave a big smile upon hearing that. /// It is a Japanese custom and virtue that they hide the truth in order not to harm other people’s feelings. しばらくして、えー . しゃ の しゃ . ちょう .に あ . いました。/そのとき、わたし . は お . せい . ぼ の お . れ い . を い . い ま し た。 そ し て 「 み ん な で た . べ ま し た が お い し か っ た で す 」と、 い . い ま し た。// か れ .は、 そ れ を き . い て 13 に っ こ り し ま し た。///あ い . て . の き . も . ちを きず . つけまいと、ほん . とう . のことを い . わない のが に . ほん . じん . の・かん . しゅう で、び . とく です。
This summer, ochuugen arrived again and there was one from company A. / It was dried apricots, the same as the
oseibo. Furthermore, there was twice as much as the last
time. // However, our staff has become more nervous about Chinese products since the poisoned Chinese dumpling incident that occurred after that, and no one wanted to eat. /// I felt sorry for him, so I kept eating them alone for a while. こ . と し . の な つ、 ま た、 え ー . し ゃ か ら お . ちゅう . げん .が とど . きました。/なか . み .は お.せい.ぼ と おな.じ、ほ.し.あんず でした。しかも、 ぜん . かい . の ばい . の りょう .が はい . っていました。 //しかし、その . あと . に・お . きた どく . い . り・ ぎ ょ う ざ・ じ . け ん い . ら い、 す た っ ふ .は ち ゅ う . ご く . さ ん に は さ ら に しん.けい.しつ.に なっていました。それで だれ.も・ た . べようとしません。 /// わたし .は かれ . に す ま な く お も . い、 し ば ら く ひ と り で た . べ・つづ . けました。
many Japanese Chinese produced food of (the) safety question ~ and very nervous (of it) are company A of the president for a long time (a) Chinese branch manager had been so Chinese products to present
less reluctant (he) may be this summer again company A from
ochuugen arrived it (the) oseibo as (the) same dried apricots was furthermore the last time twice as much as there was however after that (that) occurred the poisoned Chinese dumpling incident since (our) staff Chinese products about more nervous has become and no one wanted to eat I him
sorry for felt ~ so for a while alone
(I) kept eating (them)
after a while company A of the president (I) met at that time I oseibo for my thanks expressed and all (the staff) had (them) and (they) were delicious said he that (upon) hearing
gave a big smile other people’s feeling in order not to harm the truth (they) hide that (a) Japanese custom and virtue (it) is 多 日 本 人 中 国 産 食 物 安 全 性 疑 問 持 神 経 質 A 社 社 長 長 中 国 支 店 長 中 国 産 贈 抵 抗 A 社 社 長 会 私 歳 暮 礼 言 食 言 彼 聞 今 年 夏 A 社 中 元 届 中 身 歳 暮 同 干 杏 前 回 倍 量 入 後 起 毒 入 事 件 以 来 ス タ ッ フ 中 国 産 神 経 質 誰 食 私 彼 思 一人 食 続 相 手 気 持 傷 本 当 言 日 本 人 慣 習 美 徳
Depicted on the back of the 2000 yen bank note are a scene from what is said to be the oldest novel in the world, The Tale of Genji, and the woman who wrote the novel, MURASAKI Shikibu (about 979 ~ about 1016). / Her work has greatly influenced Japanese culture, including Japanese poetry, flower arrangement, crafts, and art.
に せ ん . え ん . さ つ の う ら に え が . か れ て い る の は、 せ . か い で も っ と . も・ ふ る . い し ょ う . せ つ と い わ れ る 「 げ ん . じ・ も の . が た り 」 の い ち . ば . め ん と、 その しょう.せつ.を か.いた じょ.せい、むらさき・ しき . ぶ(きゅうひゃく . ななじゅう . きゅう . ねん ご ろ ~ せ ん . じ ゅ う ろ く . ね ん ご ろ ) だ。/ かの . じょ . の さく . ひん .は、 わ . か、 か . どう、 こう . げい、かい . が など に . ほん・ぶん . か .に た . だい . な えい . きょう .を・あた . えてきた。
Shikibu was born to a mid-ranking aristocrat and at about the age of 27 married a nobleman who had a son older than her. / At 28 she gave birth to a daughter, but her husband
died only three years after their marriage. // She was well educated and had extensive knowledge of kanji, which was considered a special skill at the time. /// She wrote “The Tale of Genji” based on her own life working at the royal court. しき . ぶ .は ちゅう . きゅう・き . ぞく に う . まれ、 にじゅう . なな さい ごろ に しき . ぶ より、とし . うえ . の こ . どもが いる き . ぞく .と け っ . こ ん す る。/か の . じ ょ .は に じ ゅ う . は っ . さ い で む す め .を う . ん だ が、 お っ と . は け っ . こ ん . ご さ ん . ね ん . で な . く な っ た。// かの . じょ .は きょう . よう . があり、この・じ . だい と く . べ つ . な ぎ . の う と お も . わ れ て い た か ん . じ に つ い て ふ か . い ち . し き .を も . っていた。///そして、きゅう . てい で はたら . く み ず か . ら の せ い . か つ . を も と . に 「げん . じ・もの . がたり」を か . いた。
The Author of “The Tale of Genji,”
a Book that Describes a Handsome Prince’s Love Affairs
「
MURASAKI Shikibu
」
紫式部
むらさき しき ぶ
び.ぼう.の おう.じ.の じょ.せい・へん.れき.
を
えが.いた
「げん.じ もの.がたり」 の さく.しゃ
(the) two thousand yen (bank) note of (the) back on depicted (the) world in the oldest novel what is said to be The Tale of Genji a scene from and the novel (who) wrote the woman Murasaki Shikibu nine [hundred] seventy nine [year] about ten sixteen [year] about are her work Japanese poetry flower arrangement crafts (and) art including Japanese culture greatly has influenced
handsome prince’s love affairs (that) <describes> (about) The Tale of Genji of author
Shikibu a mid-ranking aristocrat to was born ~ and
twenty seven the age (of) about at <her> than older (a) son (who) had (a) nobleman <married> she twenty eight [age] at a daughter gave birth to but (her) husband after (their) marriage (only) three years died she <was> well educated ~ and at the time (a) special skill (which was) considered kanji [about] extensive knowledge (of) had the royal court at working (her) own life based on The Tale of Genji (she) wrote
美 貌 皇 子 女 性 遍 歴 描 源 氏 物 語 作 者 二 千 円 札 裏 描 世 界 最 古 小 説 源 氏 物 語 一 場 面 小 説 書 女 性 紫 式 部 979 ... 年 頃 1016 ... 年 頃 彼 女 作 品 和 歌 華 道 工 芸 絵 画 日 本 文 化 多 大 影 響 与 式 部 中 級 貴 族 生 27 ... 歳 頃 式 部 年 上 子 貴 族 結 婚 彼 女 28 ... 歳 娘 産 夫 結 婚 後 3 年 亡 彼 女 教 養 時 代 特 別 技 能 思 漢 字 深 知 識 持 宮 廷 働 自 生 活 基 源 氏 物 語 書
The Tale of Genji is a long novel with prince Hikaru GENJI as the central character, a man who had lost his right to the Imperial Throne in spite of being born as a son of the Emperor. / In short it is about the love affairs and agony of Genji. // There are over 50 major characters in the story and more than 400 in total.
げん . じ・もの . がたり .は、てん . のう の むす . こ と し て う . ま れ た に も か か わ ら ず こう.い・けい.しょう.けん.を うしな.った おう.じ、 ひ か る・ げ ん . じ . を し ゅ . じ ん . こ う に し た ちょう . へん・しょう . せつ だ。/わかりやすくいえば、 げん . じ の じょ . せい・へん . れき と く . のう .を え が . い た も の で あ る。 // も の . が た り の し ゅ . よ う . な と う . じ ょ う・ じ ん . ぶ つ .は ご じ ゅ う . に ん .を こ え、 ご う . け い で は よんひゃく . にん い . じょう いる。
The handsome Genji had affairs with many women. /
Among them he was deeply bewitched by Fujitsubo, one of his father’s wives. // As time passed, he committed adultery with Fujitsubo and she gave birth to a boy that resembled Genji. /// Even after this, Genji was torn between his wife and other women.
び . ぼう . の げん . じは たくさんの じょ . せい と かん . けい .を も . つ。/なか . でも、ちち . の つま の ひとり、ふじ . つぼ . に つよ . く ひかれていた。 //やがて、ふじ . つぼ と みっ . つう . する。そして か の . じ ょ .は げ ん . じ そ っ く り の お と こ . の . こ .を う . む。 /// こ の . あ と も げん . じ .は、つま や、 ほか . の じょ . せい . たち との . あいだ . で かっ . とう . する。
The states of mind of the noblemen in complicated love affairs are well described in the story. / The Tale of Genji has been translated into modern Japanese, and it has been translated also into foreign languages and read by many peo-ple around the world. // It also became manga and anime,
15 and the manga “Asaki-Yumemishi”by YAMATO Waki became a super best seller, selling over 16 million copies.
も の . が た り に は、 ふ く . ざ つ . な じょ . せい・かん . けい .を も . つ き . ぞく の しん . り .が たくみ . に びょう . しゃ . されている。/ げ ん . じ・ も の . が た り .は、 げ ん . だ い . ご に や く . さ れ、 ま た、 が い . こ く . ご に も ほん.やく.され、 せ.かい の おお.くの ひと.に よ . まれている。//まんが や あにめ にも な り、 ま ん が 「 あ さ き ゆ め み し 」( や ま と・ わ . き’ ちょ)は ちょう . べすとせらー ( せ ん . ろ っ ぴ ゃ く . ま ん ぶ い . じ ょ う はん . ばい) となった。
It is said that Murasaki Shikibu had a strong sense of rivalry with SEISHO Nagon, another talented woman of the time who wrote “Pillow Book.” / Shikibu wrote in her diary that “She proudly scribed a lot of kanji, but when you look at them carefully you will find many errors. She is not great.” // Her “common” character led to the characters portrayed in The Tale of Genji and it may have created an immortal literary work.
むらさき・しき . ぶ .は、「まくら・の・そうし」を か . い た ど う . じ . だ い の も う . ひ と り . の さ い . じ ょ、 せ い . し ょ う・ な . ご ん に つ よ . い らいばる . しん .を いだ . いていた といわれる。/ 「とく . い . げに たくさん かん . じ .を か . いている が、 よ く み . る と ま . ち が . い が・ お お . い。 た い . し た こ と は な い 」 と に っ . き に か . いている。//かの . じょ . の せ . ぞく . てき . な せ い . か く .が、 げ ん . じ・ も の . が た り の じん . ぶつ・びょう . しゃ . に い . かされ、ふ . きゅうの めい . さく .を う . んだ のかもしれない。
The Tale of Genji the Emperor of (a) son as being born in spite of (his) right to the Imperial Throne (who) had lost prince (a man) Hikaru Genji with (the) central character as (a) long novel is in short Genji of (the) love affairs and agony (it) is about [describing] the story in major characters fifty [people] over ~ and total in four hundred [people] more than there are
Murasaki Shikibu Pillow Book (who) wrote the time of another talented woman Seisho Nagon with (a) strong sense of rivalry had it is said that proudly a lot of kanji (she) scribed but carefully you look (at them) when (you will find) many errors <she is not great> that (her) diary in (Shikibu) wrote her common character The Tale of Genji in (the) characters portrayed led to ~ (and) (an) immortal literary work (have) created (it) may
the story in complicated love affairs in (the) noblemen of (the) states of mind well are described The Tale of Genji modern Japanese into (has been ) translated and foreign languages also into (it has been) translated ~ and the world around many people read by manga and anime also (it) became ~ and (the) manga Asaki-Yumemishi Yamato Waki written (by) (a) super best seller sixteen million copies over selling became
(the) handsome Genji many women with affairs <had> among (them) (his) father’s wives of one Fujitsubo by deeply (he) was bewitched as time passed Fujitsubo with (he committed) adultery and she Genji (that) resembled a boy gave birth to after this even Genji (his) wife and other women between was torn
源 氏 物 語 天 皇 息 子 生 皇 位 継 承 権 失 皇 子 光 源 氏 主 人 公 長 編 小 説 源 氏 女 性 遍 歴 苦 悩 描 物 語 主 要 登 場 人 物 50 ... 人 超 合 計 400 ... 人 以 上 美 貌 源 氏 女 性 関 係 持 中 父 妻 一人 藤 壺 強 藤 壺 密 通 彼 女 源 氏 男 子 産 後 源 氏 妻 他 女 性 間 葛 藤 物 語 複 雑 女 性 関 係 持 貴 族 心 理 巧 描 写 源 氏 物 語 現 代 語 訳 外 国 語 翻 訳 世 界 多 人 読 マ ン ガ ア ニ メ マ ン ガ 大和 和 紀 著 超 ベ ス トセ ラ ー 1,600 ... 万 部 以 上 販 売 紫 式 部 枕 草 子 書 同 時 代 一人 才 女 清 少 納 言 強 ラ イバ ル 心 抱 得 意 漢 字 書 見 間 違 多 大 日 記 書 彼 女 世 俗 的 性 格 源 氏 物 語 人 物 描 写 生 不 朽 名 作 生