TRANSLATION PRACTICUM
VOLUME 1
FIRST AND SECOND YEAR STUDENTS OF ENGLISH PHILOLOGY
Compiled and developed by
Sashko Pavlov Milena Katsarova Veselina Koinakova Zlatka Chervenkova Ognyan Obretenov
PREFATORY NOTE
It may come as a surprise for some to learn that translation is not a simple job. Saying this is actually a gross understatement – translation is perhaps the most difficult job of all, not even within the power of mighty computers to master. It seems at first glance that there is nothing to it but once you delve into it, you are faced with a Herculean task. Indeed, only a Hercules of a translator, metaphorically, can be a match to this most complex and hard activity. Yet, lose no faith, it is still possible to achieve some mastery in translation – with the assistance of this book. The aim of the present Translation Practicum is to provide students with a number of selected texts to work on and learn the skills of translating. It is designed to be used by First and Second year students of English Philology in their seminars in translation. The text are structured in sections and units to allow students to gain a close insight into the intricate mechanisms of translation.
INTRODUCTION PART I
Two basic ways of looking at translation in the present volume
Simplistically put, translation involves the act of interpreting and/or transforming and/or communicating a text, especially from one language into another. For the purposes of translation we think of a text as any given stretch of speech or writing that we assume makes a coherent whole. Along such lines, a minimal text may consist of a single word followed by silence, i.e. ‘Go!’ The text to be translated is called source text (ST) and we refer to the text which is a translation of the source text as target text (TT). The language in which the ST is articulated (written or spoken) is source language (SL), while the language of the TT is target language (TL).
Our work in the present volume, which is geared towards classroom and independent use in the practical translation classes of your studies, involves two basic ways of looking at translation, i.e. translation as a process and translation as a product. The selection of texts for translation hereafter is often accompanied by questions and prompts which aim at outlining a range of different approaches to the task of translating a text. Some are suggestive of overall considerations of translation strategy, i.e. they create an awareness of a set of strategic decisions a translator faces after an initial reading of the ST but before starting detailed translation of it. These strategic decisions within your ‘game plan’ as translators involve reasoned decisions to questions, such as ‘What is the purpose of this ST?’, ‘What is the effect this text has on me or might have on a more general level?’, ‘What are the salient linguistic features of this ST?’ etc. We call them reasoned decisions because the decisions a translator makes are reasoned within linguistic, sociolinguistic, culture studies, etc. frames. Further steps involve, as illustrated in the next section of the introduction in view of English and Bulgarian, decisions of detail. Decisions of detail refer to reasoned decisions concerned with the specific problems of syntax, vocabulary, grammar, etc. encountered in translating particular expressions. These sometimes necessitate revisions of initial strategic decisions.
Additionally, viewing translation as a process, while working in practical translation classes, we will be taking part in two distinct but interrelated processes – those of ST interpretation and TT formulation. In the exercises that follow, you will be often prompted to paraphrase, explicate or provide a succinct gist translation, activities which fall into the process of ST interpretation that precedes or happens alongside TT formulation.
A somewhat different way of thinking about translation involves regarding translation as a product. This entails, for example, considering the target text (TT) in the target language (TL) and its relation to the source text (ST) in the source language (SL). The questions we ask when viewing translation as a product emphasize comparison between the source text and the target text and look into the ‘dynamic equivalence’1 between them. These questions can be phrased as follows, ‘To what extent does the TT correspond to the ST?’ ‘How close is the TT to the ST?’ ‘Does the TT communicate similarly (or differently) to the ST?’ ‘What are the instances of translation loss (or gain)?’ etc. Let us consider one example to clarify further this approach.
Our ST in the SL runs as follows, ‘It would not be insincere to say that she was both pretty and clever’. There is a range of target texts in the TL which are translations of this ST, such as:
(1) Не би било неискрено да кажа, че тя беше едновременно красива и умна.
1
(2) Не бих излъгал ако кажа, че тя беше и умна и красива. (3) Честно да си кажа, тя бе и умна и красива.
(4) С ръка на сърцето ще кажа – хем умница, хем красавица. (5) Наистина, Господ й дал ум и красота.
Which of these TTs is closest, in your view, to the ST? Why? Which communicates similarly to the ST? How can you tell? What is the nature of translation loss (and gain) that you can detect? These are all questions that stem from regarding translation as a product, while the five sentences given as examples of possible target texts can be arranged on a scale of proximity between the source language and the target language, like the one below2:
SL bias TL bias
In his terms, we speak of five basic categories of relations between source texts and target texts – (1) literal, (2) faithful, (3) balanced, (4) idiomatizing and (5) free. The examples above are positioned accordingly from left to right. According to this classification, literal translation follows very closely the source text (including word order) in the source language but respects the target language grammar. Idiomatizing translation, for instance, makes use of target language idioms or familiar rhythmic patterns to give it an easy read, even if it means sacrificing nuances of meaning and tone. In translation practice classes we will be aiming mostly at faithful to balanced translations.
As you go along, working with the present volume and your tutors in the translation practicum further issues will emerge, issues which you will be addressing theoretically and discussing in more depth in your Theories of Translation course or, additionally, if you choose to pursue an MA in the field of Translation Studies and a career as translator.
The role of practical translation classes within BA English Studies
The translation practicum runs throughout your entire course of study in the BA degree in English Studies and occupies a significant space not only in terms of academic periods allocated to it (about a hundred each academic year) but also as a key component in assessing your language competence and progress in the BA degree.
While translation is certainly a viable professional path for graduates from English degrees to pursue, for the time being and as intended in the present volume we will be considering its educational aspects and complex role within your overall study programme. For one, practicing translation is a way in which as students of English you are developing your language competence in terms of enriching and activating your vocabulary and grammar, i.e. linguistic skills; also, in terms of developing reading and writing skills. Secondly, the practice of translation is a site of application of knowledge and competences gained from your courses in Linguistics (morphology, syntax, stylistics, lexicology, sociolinguistics, etc.). As such, it gives you a ‘learn-by-doing’ access into theoretical issues, concepts and debates, while also presenting you with an opportunity to ‘test’ their applicability. Thirdly, being engaged in the process of translating fiction, you will be able to gain further insights into a number of issues addressed in your Literature studies courses – from enhancing your awareness of audiences and readers together with specific socio-historical contexts to developing your abilities for cloze reading. On the other hand, the tasks for translating fiction will rely heavily on your literary competence of writers, their works and their contexts, literary methods and schools, your ‘cultural awareness’ in both English and Bulgarian, etc. Finally, besides fostering analytical and critical thinking the practice of translation stimulates
2
a range of transferable skills, which do not necessarily remain solely within the career path of a translator. While working with the present volume, you will be involved in identifying problems and problem-solving, decision-making, reasoning and persuasion, identifying sources, editing, developing evaluation strategies, to mention only few.
INTRODUCTION PART II
English into Bulgarian and Bulgarian into English: some comparative and contrastive observations
As we have suggested already, for the purposes of translation practice in your studies the translation should, ideally, achieve maximum equivalence with the source text in all aspects of meaning on all language levels. However, there are many cases where there is an obvious clash between what is said/written and what is meant. Such is the case with idiomatic expressions, where ‘by heart’ is not translated, but rather replaced with the target language equivalent. Such replacements are so common, that they commonly pass under the name ‘translation’. For example, the fleshy part of the leg, the calf, is ‘translated’ into Bulgarian as прасец. Other cases involve pragmatic issues, where what is said and what is meant may differ, sometimes drastically. But since these issues are common for most languages, they are readily understood in the translation.
Difficulties arise when the source and target languages do not share some features. On the lexical level there are words like ‘tabby’ in English or ‘замезвам’ in Bulgarian, which are not conceptualized in the other language culture. In such cases the translation either neutralizes or describes if the meaning is important for the given context. English lacks the rich system of diminutive suffixes Bulgarian has, so these should be compensated lexically, e.g. – кутия – кутийка – кутийчица - box, little box, wee little box
On the grammatical level there are many such cases: English has Present simple, Present continuous and Present perfect, which may all translate into one Bulgarian form – I work as a teacher; I am working; I have worked here for 10 years – работя.
The constructions with ‘continuous + always, forever, etc’, which carries the additional meaning of irritation or disapproval, and the “emphatic ‘it’ inversion” also lack Bulgarian equivalents. The additional meaning or emphasis should be compensated lexically, e.g. He is always complaining – той вечно се оплаква/мрънка; It was on that day that she… - именно в този ден тя... Another construction, ‘to have something done’ is translated impersonally, e.g. I had my car repaired – Поправиха ми колата.
On the stylistic level considerations should be given to the general style and register of the source text – whether colloquial or formal, neutral, literary or bookish, and their overlapping, the presence or absence of professional jargon, etc., in order to choose the most appropriate translation equivalent.
On the pragmatic level there are cases when the best equivalent is found by comparing functions. For example, the English ‘Call me John.’ represents an invitation to less formal communication, which in Bulgarian corresponds to „хайде да си говорим на ‘ти’”
The contextual level (both the immediate and the larger context) should serve as guidance and corrective in the choice of the best translation equivalent. ‘Room at the Top’, a book title, in view of the book context, is not translated as ‘мансарда’, but rather ‘Място на върха’ or ‘Път към висшето общество'.
Proper names are not generally translated, but rather ‘borrowed’. In cases where the proper name carries additional information, important for the character’s identification, or a humorous connotation, attempts should be made at a proper translation.
In Bulgarian translation terminology texts for translation are categorized as either ‘literary’ or ‘technical’, literary involving fiction, poetry and drama (and, lately, journalistic prose), and technical – the rest.
In literary translation attention should be paid to the form as well as the meaning – that is, if the author chose to repeat ‘big black’ three times, we should not assume the writer did not know words like ‘huge, enormous, etc’ and should preserve the repetition.
While ‘technical’ or ‘non-literary’ translation is limited in form by the format itself – summary, brief, presentation, article, project proposal, textbook, manual, etc., the translator is freer with the form of expression, can use longer or shorter sentences, invert sentence structure, change whole parts, as long as the subject-matter is preserved and truthfully rendered. Thus, a translated ‘technical’ text may sound much better than the original (because the translator is a linguist, and writers of ‘technical’ texts are quite often not).
Without aiming at being exhaustive, the above examples outline some of the issues you will be facing in your translation practicum with regard to English and Bulgarian.
Getting started
In view of the Practicum in English-Bulgarian and Bulgarian-English translation, the texts selected in this volume follow a range of frames, highlighting a variety of approaches to the practice of translation. For starters, however, we would like to suggest a four-step procedure and an illustration of its application to two texts.
Frame of reference (based on Newmark 1981)
This will show a procedure for dealing with translation problems.
Step 1: Problem identification. This is a very important step as many translation errors result from failure to identify a problem.
Step 2: Problem analysis. Here we think of what causes the problem and eventual ways of overcoming it.
Step 3: Finding solutions. Here we find as many solutions to the problem as we can. Step 4: Choosing the best-fitting solution. Here considerations of style, register, formality levels, context, culture, etc. play an important role.
English - Bulgarian translation sample
A. Read the following passage at least twice.
Round Clifton Hampden, itself a wonderfully pretty village, old- fashioned, peaceful, and dainty with flowers, the river scenery is rich and beautiful. If you stay the night on land at Clifton, you cannot do better than put up at the "Barley Mow." It is, without exception, I should say, the quaintest, most old-world inn up the river. It stands on the right of the bridge, quite away from the village. Its low-pitched gables and thatched roof and latticed windows give it quite a story-book appearance, while inside it is even still more once-upon-a-timeyfied. Three Men in a Boat by Jerome K. Jerome I. Frame of reference
Sample:
Step 1: Identify the problems in the first sentence. The literal translation would preserve the author’s style but some of the lexical items present a problem. Check the rules for borrowing words with the sound ‘ae’ like ‘Hampden’. Think of suitable translations of ‘wonderfully pretty’, ‘village’, ‘peaceful’, ‘dainty with flowers’, ‘river scenery’, ‘rich’.
Step 2: Problem analysis. Apart from the impossibility to translate ‘wonderfully’ as an intensifier to ‘pretty’ and the necessity to transpose it to ‘wonderful’, there is a rich variety of meanings for the selected problematic items, out of which it is difficult, sometimes impossible to choose.
Step 3: Finding solutions. Hampden. If you can’s find rules, check how similar words have been transliterated or phonetically transposed (the preferred alternative lately). (hint: run a Google search for Саутхемптън and Саугхамптън).
B. Vocabulary build-up.
(The Bulgarian equivalents have been taken from the SA Dictionary) 1. wonderfully pretty = wonderful pretty
1. a) wonderful 1. чудесен, забележителен, удивителен, възхитителен, учудващ, изненадващ 2. разг. много / необикновено добър, великолепен 1. b) pretty 1. хубав (ичък), приятен, привлекателен 2. village 1. село 3. peaceful мирен, спокоен, тих 4. dainty 1. изтънчен, изискан, изящен, фин, нежен 5. scenery 1. декори 2. пейзаж, природа 6. rich 3. богат, хубав, скъп, разкошен, пищен, великолепен, със сложна украса (with от) 4. богат, обилен, тлъст, мазен, тучен, хранителен, силно подправен, пикантен, много сладък Step 4: Choosing the best-fitting solution.
Около Клифтън Хаемпдън, самото то (optional or not? Consider the English sentence. Is it possible without ‘itself’? If so, the writer chose to use it for some purpose. Omitting it would neutralise that part of the sentence) прекрасно/чудесно хубавко /китно / приятно/ прелестно село/селце (село has a slightly negative connotation in Bulgarian), старомодно/старинно, спокойно/тихо, и накипрено (not one of the dictionary alternatives изтънчен, изискан, изящен, фин, нежен fits with village with flowers) с цветя, природата по реката/местността край реката е пищна и красива.
• Which variants would you choose? Why? C. Continue with sentence 2 in a similar manner.
If you stay the night on land at Clifton, you cannot do better than put up at the "Barley Mow."
D. Focus: (pointing out eventual problems) A literal translation of the phrases ‘stay the night’ and ‘cannot do better than put up’ would be unsatisfactory. Should we proceed with the name of the inn as with Clifton, or translate it. Would Барли Моу speak anything to the Bulgarian reader?
Possible variants for translation: Ако останете/решите да пренощувате/преспите (на суша) в Клифтън, най добре (ще бъде) да отседнете в Ечемичения Хамбар.
E. Continue to the end of the passage. How many problems did you detect? Was there a sentence without translation problems? Which one/ones?
F. A possible translation could be:
Около Клифтън Хемпдън, самото то прелестно китно селце, старинно, спокойно, и накипрено с цветя, местността край реката е пищна и красива. Ако решите да пренощувате на суша в Клифтън, най добре да отседнете в „Ечемичения Хамбар". Той се намира вдясно от моста, доста встрани от селото. Това е, бих казал, без изключение
най-очарователната, най-старовремска странноприемница нагоре по реката. Нейните ниско-скосени фронтони и сламен покрив и прозорци с решетки и придават вид на току излязла от книга с приказки, а пък вътре е още по-имало-едно-времешна.
It stands on the right of the bridge, quite away from the village.
G. Compare your choices with the above, then with the copyright translator’s ones: Около Клифтън Хампден, едно чудно хубаво селце – старинно, тихо и потънало в цветя, подстъпите към реката са разкошни и красиви. Ако речете да пренощувате на земя в Клифтън, най добре ще сторите да се настаните в „Барли Мау”. Бих казал, че това е безспорно най-чудатото, най-старомодното ханче по цялата река. То се намира вдясно от моста, доста надалеко от селото. Неговият заострен покрив, целият покрит със слама и с ниско спускащи се стрехи, както и решетъчните му прозорци, го правят да прилича на ханче от някоя детска приказка, а отвътре обстановката е дори още по- едновремешна. (1980)
Bulgarian – English translation sample
A. Read the text at least twice before proceeding. Учебен текст Във всеки урок има един или два учебни текста. С кратка и увлекателна история са представени основните изрази, които ще научите и упражните в съответния урок. Следходните упражнения се развиват в контекста на учебния текст, затова Ви препоръчваме да започнете с него. Учебните текстове са онагледени с анимация или илюстрации. Те се реализират в няколко стъпки и включват различни опции. Лесно ще разберете кога сте достигнали до такъв тип упражнение при появата на следния екран: I. Frame of reference Sample:
Step 1: Identify the problem in the first sentence. The literal translation ‘In every lesson there are one or two learning texts’ would seem highly irregular in English for syntactic reasons.
Step 2: Problem analysis. English syntax is stricter than the Bulgarian one. Regular word order is Subject-Verb-Object + Adverbials of manner, place, time, in that sequence. The adverbial of time may occasionally be shifted to the beginning of the sentence, but for the other two this position is restricted for special cases with additional emphasis.
Step 3: Finding solutions. 1. Begin with the normal for such sentences ‘There’, followed by the form of ‘be’ required for the first of the words following, in this case, ‘one’ and the adverbials in the end. For semantic reasons, ‘is’ is unacceptable, so what you get is ‘There are one or two learning texts in every lesson. 2. Paraphrase ‘Във всеки урок има’ to ‘Всеки урок съдържа’ and translate accordingly.
Step 4: Choosing the best-fitting solution. Which of the sentences would you choose? Why?
B. Continue with the second sentence in a similar manner. Continue to the end of the passage. How many problems did you detect? Was there a sentence without translation problems? Which one/ones?
1. Learning text
Every lesson contains one or two learning texts. They present the basic expressions you will learn and exercise in the relevant lesson within a brief and interesting story. The following exercises are developed on the context of the learning text, so we recommend you to start with it.
The learning texts are illustrated with animation and pictures. They are realised in several steps and include various options.
You will easily understand you have reached such a type of exercise when you are faced with the following screen:
• What are the differences and similarities between your versions and the one provided? What accounts for them?
Milena Katsarska Sashko Pavlov
FIRST YEAR: TRANSLATING FROM BULGRIAN TO ENGLISH SECTION ONE: FICTION
UNIT 1 Димитър Кирков Любов в Ада Да вземем само пристигането на Дионисий в дома на Антонови. Понякога се случваше Юлика да го посрещне и на входната врата, но по-често го изчакваше в хола на горния етаж. Познаваше го по звъненето. Даже миг преди да трепне езичето на камбанката, трепваше нейното сърце и я тласкаше да се спусне по стълбището, ала тя овладяваше порива си и тая минута, докато Дионисий сваляше долу шинела си и продумваше нещо неясно на Живка, докато дървените стъпала проскърцваха седем пъти, защото той ги прекрачваше през едно, тая обикновена минута Юлика успяваше да разтегне до предела й и в миниатюрната частичка време да вмести време достатъчно, за да се роди отново в душата й целият свят. През тая минута Юлика се изтръгваше от лепкавата материя на своето сутрешно очакване, гласовете възвръщаха звучността си и движенията- своята определеност, въздухът се избистряше и животът зашумяваше, както в своето праначало. Обикновено в началото той биваше леко скован и не можеше да забележи тънката бледнина под ружа по страните на Юлика. Тя го чакаше права, опряна на гърба на фотьойла, а младежът приближаваше напористо и обгръщаше ръката й със своите студени и малко влажни от мъглата длани. Със сладостно усилие Юлика задържаше ответната ласка, която напираше да избухне, и само погалваше бузата му или плъзгаше пръсти по неговото рамо, сякаш досега бе размисляла за друго и гостът я изненадваше с нетърпението си. Exercises I. Focus:
A. The running verb form in the text – ше / in the particular case/ suggests a habitual, repetitive activity in the past. We can express such an activity in English by: •Past simple
•Used to do •Would do
Consider carefully all the forms and choose among the above markers. Note that both would do and used to do can be substituted by past simple, whereas they themselves are not always interchangeable. What is the difference in usage between them? Justify your choice on the grounds of your analysis.
B. Find out lexical markers in the text that intensify the habituality of the activity?
C. Pay attention to the phrase- сякаш досега бе размисляла за друго. What is the nature of the activity expressed by it?
II. Vocabulary build-up. Choose from the list of the English words those that best fit the context. Don’t forget the stylistic register.
•овладяваше: master, command, overcome, come over, get control of, pull oneself together, regain one’s composure
•материя: matter, substance, stuff, subject, reality •порив: impulse, passion, urge, wish, drive, blast, gust
III. Focus on напористо. Think carefully about its meaning and the options for translating it. Have in mind that you often need a paraphrase that will help you to make your choice. IV. Work in a similar manner with the passage below, which is an excerpt taken from the same book. Фразата, която изрече на пътечката, той бе обмислял дълго и грижливо. Премятал беше думите насам-натам, подменял ги беше, шлифовал бе изречението от всички страни, на глас си го бе казвал, за да го чуе как звучи, докато му се стори, че го е докарал като стихотворение- и ритъм си имаше това изречение, и римата добре му легна накрая. Както всеки дебютант в поезията, Гогица харесваше своето съчинение, любуваше му се и гореше от нетърпение да го разпространи сред народа. Той имаше още два-три по-мръснички варианта, но именно заради широката публика избра тоя, неутралния, според него, за да го подхванат стари и млади, учени и прости, без да се гнусят да изговарят отделните думички, а да насочат внимание към съдържанието на крилатата фраза. С добрия вкус, с общото благоприличие се беше съобразявал Гогица и не му беше лесно да се сдържи и да не пусне в обращение творението си, ала още повече му се искаше да провери сам неговото въздействие, и то тъкмо върху онзи на когото беше посветено. Иначе две-трети от удоволствието му отиваше на кино, с доглеждане. А Гогица не обичаше да доглежда спектаклите, които сам съчиняваше, на премиерите им предпочиташе да присъства лично, па макар понякога да съществуваха рискове. Той отдавна дебнеше Дионисий за подобна среща насаме, обмислил беше нейните актове, които съвпаднаха общо взето, с предвижданията му, с изключение, естествено, на финала. Въпреки неприятната си страна тоя финал обещаваше добро бъдеще на фразичката сред хората и Гогица бързаше сега да я подшушне тук-таме. V. Focus:
A. Consider the verb phrases expressing completed activities, preceding a past point of orientation in the first paragraph. Which verb phrase do we use in English in such context?
B. Pay attention to пътечката, фразичката. With few exceptions English lacks diminutive markers. How do we translate such words in English?
C. Study carefully the words, phrases and sentences in bold . Should you stick to literal translation or do you need paraphrasing to clear up the meaning. Be aware that a whole paragraph actually depends on your choice.
VI. Vocabulary build-up. Choose from the list of the English words those that best fit the context. Don’t forget the stylistic register.
• фраза: phrase, saying, line, verse, words • шлифовам: grind, polish, smooth
UNIT 2 Павел Вежинов Нощем с белите коне Десетина дни академикът не излезе никъде, дори не прекрачи прага на дома си. Не работеше нищо, не мислеше нищо. Но не се чувстваше и нещастен. Като че ли го бе обхванало някакво пълно безразличие, по-лошо и от апатията, в която винаги има някаква скрита драма. Не, нямаше драма, нямаше нищо. Просто бе загубил всякакъв интерес към живота. През тия тихи и съвсем безлични дни като че ли и времето беше негов съюзник. Той не си спомняше друг такъв студен и дъжделив юни. Приличаше повече на късна есен, ниско над града се влачеха огромни и тежки облаци, бръснеше студен дъжд. В кабинета му бе винаги здрачно и малко хладно, дъждът миеше обилно стъклата и през тях светът му изглеждаше някак размазан и нереален. Най-странното бе, че телефонът упорито мълчеше, никой не се обаждаше. И така, както се бе затворил в кабинета с тия, обливани от дъжда стъкла, имаше чувството че ще се понесе бавно, като загубена лодка, в мъгливия океан на времето и ще изчезне там завинаги. ……….. През цялото това време го посети само Сашо, неговият племенник. Той му донесе възванието, както беше обещал. Академикът го прочете два пъти. Но лицето му бе все така безразлично, изразът му не подсказваше нищо. – Много добре! – каза той внезапно. – тая материя просто ти допада. Винаги съм смятал, че от тебе може да излезе чудесен политик. Exercises I. Focus:
A. The type of the text is:
•a chronologically developed paragraph? •a description?
B. The verb inflexion – ше in Bulgarian can render either repetitive or incompleted activities in the past. Compare the sentences with –ше forms in the first and second paragraph. What is your choice of a tense form: past simple or past continuous? Justify your choice. C. Consider the forms: бе загубил всякакъв интерес към живота, както беше обещал
What is their relation to the past point of orientation? What is your choice in English? D. Choose between:
•I have always thought •I have always been thinking in the last sentence.
E. Pay attention to the sentences containing като че ли. Besides using as if you can also use either personal or impersonal construction.
e.g. It seemed that the weather requires subject and verb. The weather seemed requires a to-infinitive form.
What is the difference between the 2 sentences as regards their structure? What form of the to-infinitive best fits the context?
II. Work in a similar manner with the passage below, which is an excerpt taken from the same book.
III. Pay attention to the phrase in bold. There is no direct translation into English of such verbs expressing processes related to colours. What is your choice?
IV. What is the nature of the activity in: духна, повдигна, попритиснаха? How do we translate them in English?
Беше едва краят на ноември, а вън валеше сняг, толкова едър и мокър, че се налепваше като каша по витринното стъкло. В ресторанта бе много светло, по празните маси блестяха излъсканите метални пепелници. Скупчени на една от крайните маси, келнерите нещо тихо, но оживено си говореха. Навярно одумваха някого, своя управител може би, защото от време на време се обръщаха и поглеждаха недоверчиво към Сашо. И напразно се тревожеха, той изобщо не ги забелязваше. Облегнат с лакти на пустата маса, младежът с досада поглеждаше навън. В мътната светлина на лампите минаваха улисани хора, повечето с шлифери, но имаше по сака и без шапки, с вдигнати яки и ръце в джобовете. До обед денят бе направо топъл, дори прашен, от няколко дни улиците воняха нетърпимо на бензин. След това небето започна постепенно да посинява, без да прииждат облаци, сякаш само се боядисваше. Стана още по-задушно. Но към два часа, тъкмо когато Сашо минаваше по “ Раковски”, внезапно и остро духна вятър, едно старче се затича подир шапката си, под невъзмутимия профил на Вазов от барелефа на своя музей. Момичетата попритиснаха късите си полички, тия, които бяха с панталони се чувстваха по-удобно. Сашо повдигна изненадано нос към небето- безнадеждна и безрадостна сивота, макар че в сърцето му чуруликаше някакво канарче, малко пресипнало, но все пак канарче. Днеска за него беше хубав ден, искаше му се всички хора да се усмихват. Павел Вежинов В един есенен ден по шосето Излязох навън с душа, натежала от болнични миризми и тревоги. Над дефилето наистина се бяха надвесили черни буреносни облаци, но тогава не им обърнах внимание. Къси, нервни вихрушки танцуваха по циментовия двор и заливаха с прахоляци колата ми. Тъкмо потеглих, и закапаха първите капки - едри и силни като летящи куршуми. Едва тогава ми мина през ума, че гумите ми са съвсем изтъркани. Не се тревожех особено - така отпаднал и угнетен се чувствувах след тежкия разговор. Изтеглих колата на заден ход и бавно запъплих по стръмнината. Бурята ме завари още в първите километри. Беше позакъсняла септемврийска буря, но пълна с грохот и трясъци. Върху предното стъкло се заизливаха такива потоци вода, че се принудих да спра. Отбих внимателно колата на червеникавия банкет и угасих мотора. Дъждът все тъй плющеше, трясъците следваха един след друг. Познавах тия бури в кънтящото искърско дефиле, някога ги обичах. И все пак бях направил добре, че спрях. По асфалта течеше като река черна искряща вода, която от време на време блясваше с мъртвото отражение на мълниите. Оттатък асфалта, без никаква преграда, идваше червената, дъхаща на изпарения пропаст. От мястото си не виждах нейното дъно, но бях сигурен, че там колата ми не би изглеждала по-голяма от детска играчка. Exercises
I. Vocabulary build-up: 1. Look at the sample search done for дефилето. Which will your final choice be for this specific instance? Why? Conduct similar searches for the words marked in bold. Look for equivalents. Check the meanings in an English-English dictionary. Look up any other words you don’t know or such that may be a problem in translation. дефилето Българо-английски речник: defile, gorge.
gorge - 1. a narrow cleft with steep, rocky walls, esp. one through which a stream runs. 2. a small canyon. 3. a gluttonous meal. 4. something that is swallowed; contents of the stomach. 5. an obstructing mass: an ice gorge. 6. the seam formed at the point where the lapel meets the collar of a jacket or coat.
Consider also defile - any narrow passage, esp. between mountains;.canyon - a deep valley with steep sides, often with a stream flowing through it. Also check ravine, gulch, arroyo
II. Focus: consider the expressions in their context
First sentence – ‘soul’ in English is considered as part of the body. Parts of the body in English do not normally take articles, but rather the possessive determiners my, your, his, etc.; ‘with’ is normally used for something outside you, which you usually carry or take along, or, similarly, a person or animal. Consider whether to use it in this case; for the proper translation of тревоги, consider the paraphrase тревожех се за приятеля си.
Second sentence – word order in the first part, begin with черни буреносни облаци; to preserve се бяха надвесили, consider ‘had been hanging/were hanging (виснеха, надвисваха, висяха)’ or ‘had gathered’; for наистина, consider ‘really’ or ‘indeed’, placed in the proper position; over, or above; check stormy; which is more suitable for тогава – ‘then’, or ‘at that/the time’; consider whether to use negative verb + any or positive verb + no for не им обърнах внимание.
Third sentence – short or brief for Къси; along or across for по; cement, cemented or concrete; in English the word order of заливаха с прахоляци колата is unacceptable - rephrase
Fourth sentence – I was just starting or I had just started; which link is more collocative in English – and or when; what is the correct word order for закапаха първите капки; drops or raindrops; as or like for като
Fifth sentence – only then + emphatic inversion; cross my mind/occur to me; worn out or threadbare
Continue in a similar way with the rest of the passage. Pay attention to the word order in the sentences beginning: Върху предното стъкло…, По асфалта течеше…, Оттатък асфалта (try preserving that one. Why?); pay attention to че спрях – should you use a ‘that’ clause or an infinitive, if an infinitive, which one – to stop or to have stopped
III. Work in a similar manner with the passage below, which is the continuation, conducting your own consultation with dictionaries and following the steps we have used so far. Pay attention to the sentences marked (w.o.) = word order.
Отворих страничното стъкло и се поотместих от кормилото, за да не ме пръска дъждът. После запалих цигара и се облегнах назад. Чувствувах се много гадно в тоя момент, мисълта за смъртта не ме напускаше. Той се беше примирил с нея и това беше
най-страшното. Никак не разбирах какво значи това - да се примириш със смъртта, - нито пък можех да го усетя. Дрехите ми все още издаваха противната миризма на санаториума, чувствувах, че ми се гади. А какво би станало, ако тръгнех внезапно направо към пропастта? Всеки би нарекъл това безумие. А тогава защо да не е безумие всичко, което вършим в своето съществуване (w.o.)? Ето това е може би, което има в душата си моят приятел. Рамената ми леко потрепераха и аз побързах да затворя стъклото. Най-после бурята като че ли попремина. Все още валеше - слаб дъжд, носен от вятъра, мътен и сив. Отново запалих мотора. Там някъде далече на запад в гъстата маса на облаците навярно се беше отворило малко прозорче (w.o.), защото асфалтът порозовя. Потеглих бавно по стръмнината, след това постепенно усилих хода. В тоя момент съвсем бях забравил моите гуми, които така приятно свистяха по наводнения асфалт. Розовината още повече се усили, червеникави изглеждаха дори ниските брезови горички, които растяха по планинския склон (w.o.).
IV. There are five verbs in the above passage, beginning with the prefix ‘по’. Think of correctly rendering the meaning in each of the cases. Consider rendering навярно се беше отворило with a ‘must’ construction.
V. If you have followed the instructions closely and attentively, your translation of the first paragraph should more or less look like this:
I went out, my soul heavy with hospital smells and worries. Black storm clouds had indeed gathered over the gorge but at the time I paid them no attention. Brief, nervous whirlwinds were dancing along the cemented yard, pouring dust over my car/swirling my car in dust. I had just started, when the first raindrops started falling – large and forceful/powerful like flying bullets. Only then did it cross my mind that my tyres were threadbare. I wasn’t particularly worried, though – so drained and low(-spirited) did I feel after the depressing conversation. I pulled the car out in reverse and slowly crawled up the (steep) slope.
V. Compare and comment on the differences.
UNIT 3 Светослав Минков Маймунска младост Експресът хвърчи в тъмната нощ, пищи тревожно край пероните на малки запустели гари с пламтящи часовници, сетне неговият писък секва изведнъж и в безмълвието на нощта се разнася отново само глухият тътен на колелата, които гърмят по безкрайните релси. Сега по леглата на спалните вагони спят десетки уморени пътници. Ето, тоя пътник в кафявата пижама, който хърка с ужасна сила и сам пуфти като някакъв малък жив
локомотив, няма нищо общо нито с действителния свят, нито с царството на сънищата. Той е потънал в някакво мъртво междупланетно пространство, чужд на всякакви съновидения, далеч от минутите и часовете. Над зиналата му уста са провиснали два посивели мустака, сухото му жълто лице е набраздено с бръчки. Така, заспал дълбоко, с черната нощна шапчица, върху чието дъно светят сребърни цветя, той прилича на един от ония антиквари, които разнасят из Европа зъби от праисторически животни и монети от времето на Калигула. Релсите шумят като буен поток след дъжд – след нощта идва ден, след деня идва нощ. Голяма гара с широк стъклен покрив. Един по един пътниците напущат влака, сетне целият експрес опустява, вагоните му се разкъсват и локомотивът побягва сам нанякъде. Exercises I. Focus:
A. The text is a sample of popular narrative style representing past activities. It can be translated in Bulgarian either with the neutral past simple or by present simple that provides colour and vividness. Consider carefully the options and make your choice. B. Pay attention to the phrases in bold. The comparison requires a grammatical construction
beginning either with as or like. What is the difference in the syntactic pattern and what is your choice? Can you use both and what changes you should make?
II. Vocabulary build-up. Choose from the list of the English words those that best fit the context.
• запустял – desolate, deserted, wild, abandoned, derelict • пламтящ – glowing, blazing, burning, in flames • писък – cry, shout, shriek, scream, wail, whistle • глух – deaf, hollow, dull, indistinct
• тътен – rumble, roll, thunder, roar • гърмя – shoot, fire, thunder, blare, boom • буен – sweeping, violent, turbulent • разкъсвам – tear, break, rip up
III. Consult your dictionaries and exercise I and translate the following fixed phrases in English. • Глух глухо недоволство; глух шепот; глух глас; глухо селце; глуха доба; глуха линия • Буен буен огън; буйна река; буен вятър; буен смях; буйни къдрици; буйно дете; буен кон; буйна кръв; буйна растителност • Разкъсвам разкъсвам на парчета; разкъсвам на парцали; разкъсвам сърцето на; слънцето разкъса облаците; страна разкъсвана от гражданска война; облаците се разкъсаха; разкъсвам се от работа/ тичане
IV. Work in a similar manner with the passage below, which is a continuation to the one above. Don’t forget the running tense and your choice.
Минават седмици. Една слънчева сутрин човекът в кафявата пижама седи на терасата на Вороновата клиника в онова райско кътче на френската Ривиера, където небето е съвсем синьо и въздухът е напоен с уханието на милиони карамфили. Той почива в бял тръстиков шезлонг, загърнат цял в одеяла, протяга от време на време ръка към малката масичка, дига високата стъклена чаша и смуква през тънката сламка няколко глътки ситронада. Сетне въздъхва с някакво ликуващо задоволство и сивите му очи се заглеждат мечтателно в далечината на широката градина. А градината трепти в пламъци: портокаловите и мандаринови дървета са отрупани с плодове, от които тече червено злато под лъчите на вечното слънце. Колко неузнаваем е станал пътникът, който хъркаше неотдавна в едно от купетата на експреса! Лицето му е свежо и румено, катраненочерните му мустаци имат някаква далечна родствена връзка с мустаците на Вилхелм II. Никой не би му дал повече от двадесет и четири години, а всъщност неговото кръщелно свидетелство носи годината на Френско-пруската война. Ти, читателю, навярно се досещаш, че тоя човек не е никой друг освен нашия познайник от старата гостна стая – същият, който седеше на едно от канапетата и гледаше ореховия корниз над прозореца. Сега той лежи в тръстиковия шезлонг и неговата фаустовска мечта е вече сбъдната. Гърдите му дишат леко, по жилите му блика буйна юношеска кръв, всички клетки на тялото му цъфтят в щастливото преображение на една втора младост. Къде изчезнаха болките в кръста, астмата и пясъкът в злъчката. Чудовището на старостта е победено и отровното му жило е откъснато. И то не с тайнствените заклинания на черната магия, а с блестящото хирургическо ножче на гениалния доктор Воронов, който присади върху увехналата плът на своя пациент една чудотворна ендокринна жлеза от младо шимпанзе. Маймунска младост Светослав Минков V. Vocabulary build-up. Choose from the list of the English words those that best fit the context
• минавам – pass, elapse, slip away
• ухание – odour, aroma, fragrance, perfume, scent • протягам – stretch, extend, reach out
• ликувам – rejoice, exult, triumph
• трептя – vibrate, flicker, twinkle, waver, shake • стар- old, outdated, former, familiar
• цъфтя – bloom, blossom, flower, flourish
VI. Consult your dictionaries and exercise I and translate the following fixed phrases in English. • минавам минавам границите; минавам гратис; минавам между капките; минавам незабелязано; минавам през ума; минавам с 100 лева; мина ми котка път; не ми минават такива номера; няма да мине • протягам протягам врат; протягам ръка за милостиня • отрупан отрупан с работа; отрупан с дългове; отрупан с почести; отрупан с грижи; отрупан с книги; отрупан с плод • стар
връщам се към старите си навици; доброто старо време; от старата школа UNIT 4 Елин Пелин От Отец Сисой (Под манастирската лоза) С ваше позволение ще скрия името на манастира, където прекарах едно блажено лято, гостенин на добрия игумен отец Сисой. Всеки ден от ония дълги, лениви и спокойни манастирски дни ние двама обядвахме заедно вън под сянката на гъстолистната лоза - великолепно украшение на тая света обител. Тя разстилаше над нас благословените си вейки, както ливанските кедри се разстилаха над главата на Аврама, и ни правеше прохладна сянка. Нашите обеди бяха самостойни, чудесни съчинения на самого отца Сисоя, в които той примесваше покрай благовонните планински билки много от сладостта на своята мъдрост. Виното, към което скромният игумен имаше особена слабост, той предварително изстудяваше в чешмата, която пееше сладостно под сянката на три стари печални върби сред двора. На малката дървена масичка под лозата ние прекарвахме до вечерта в тихи и прояснени от вдъхновение разговори за бога, за света, за суетата на живота и загадката на смъртта. Бурното и дълго минало на отец Сисой бе му принесло много житейска опитност, а черковните книги и библията, над които прекарваше усамотените си часове, бяха прояснили душата му със света мъдрост. Exercises
I. Read the text carefully. What impression does it leave? What is the overall tone? The answers will help you in your choices of vocabulary and grammar.
II. Vocabulary build-up: 1. Look at the sample search done for спокойни. Check the meanings in an English-English dictionary. Which will your final choice be for this specific instance? Why? Conduct similar searches for the words marked in bold, as well as for any words that provide a difficulty.
спокойни Българо-английски речник: calm, tranquil; (тих) quiet, still
See also: Syn. 1. PEACEFUL, PLACID, SERENE, TRANQUIL refer to what is characterized by lack of strife or agitation. PEACEFUL today is rarely applied to persons; it refers to situations, scenes, and activities free of disturbances or, occasionally, of warfare: a peaceful life. PLACID, SERENE, TRANQUIL are used mainly of persons; when used of things (usually elements of nature) there is a touch of personification. PLACID suggests an unruffled calm that verges on complacency: a placid disposition; a placid stream. SERENE is a somewhat nobler word; when used of persons it suggests dignity, composure, and graciousness: a serene old man; when applied to nature there is a suggestion of mellowness: the
serene landscapes of autumn. TRANQUIL implies a command of emotions, often because of strong faith, which keeps one unagitated even in the midst of excitement or danger.
III. Focus:
A. На малката дървена масичка под лозата is an adverbial for place, whose position in the sentence is very rarely initial. Rearrange the sentence according to English syntax requirementsл
B. In English, ‘of’ is rarely used for humans, the ‘s being the preferred form. Pay attention to that when translating. There is, however, an instance in the text where preserving the ‘s could present a problem. Identify this instance. Explain the reasons. Provide a solution. C. Check the spellings of Аврам (biblical character), ливански. Decide on the spelling for
Сисой.
IV. Work in a similar manner with the passage below, which is the continuation, conducting your own consultation with dictionaries and following the steps we have used so far.
Книгите са като хората – казваше той, - когато остареят, стават мъдри. Науката и мъдростта са дело на миналото. Настоящето е винаги било море от чувства, по което се клатушкат хорските души, несигурни в своя път. Техните сълзи, техните вопли, радости, стремления, измами и душевни тържества, техните мисли и опити падат като скъпоценни бисери в бездните на това море. И когато се оттече в далечното минало, хората намират на дъното му утаени всичките попаднали съкровища и черпят мъдрост. Уверен съм, че ако тия мисли биха могли да излязат от устата на дядо владика, той щеше да се възгордее повече от патриарх, но отец Сисой седеше спокоен, взимаше трохи от масата и ги хвърляше с хубавата си свещеническа ръка на кокошките и на врабците, които се трупаха около него и без страх кацаха на раменете му. Той беше нисичък, здрав, с младежка светлина на очите, с приятно усмихнато лице, с посивяла брада, но под черната му калимявка се подаваха кичури, бели като вечните преспи по планините. Мислите му пъплеха бавно, разклоняваха се, виеха се като лоза и се разлистваха гъсто. Отец Сисой (Под манастирската лоза) От Елин Пелин V. Focus:
A. Книгите са като хората. In Bulgarian, when we speak in general, we use the article form. In English the article is used for definite instances, not in general. There’s no article for the general usage of non-count and plural count nouns. Translate accordingly. Consider the usage in the next sentence – general or specific.
B. Which verbs of transition of state would you choose for the verbs in когато остареят, стават мъдри? Choose from get, grow, go, become, turn
C. Check the ranks and positions of the clergy in Bulgarian and English, ways of addressing them, and choose accordingly for дядо владика. (hint: check person honorifics for clergy-Anglican and orthodox- in the Internet)
VI. Here is a sample, multi-variant, translation of the first section. Can you trace your choices in it? If not, compare yours to the choices offered. Choose the best variant. If asked, be ready to explain why.
With your permission I will hide / conceal / withhold the name of the monastery / cloister where I spent a blessed / blissful / beatific / sublime summer, (as a) guest of the good abbot / father superior Father Sisoi / Sisoy. Every day / one of those long, idle / lazy / indolent and quiet / peaceful / placid / serene / tranquil monastery / cloister days / ones, we two / the two of us had lunch together outside, under the shadow / in the shade of the thick-leaved / dense-leaved grape vine tree – a magnificent ornament / decoration / adornment to / of that holy place / monastery. It spread its blessed twigs / sprigs / shoots above / over us, as the Lebanese cedars spread over / above the head of Abraham / Abraham’s head, making / providing (us with) a cool shade. Our lunches were private / self-contained, wonderful compositions of Father Sisoi / Sisoy himself, in which he blended, alongside the fragrant mountain herbs, much of the sweetness of his wisdom. The wine, to which the humble abbot was particularly partial / for which the humble abbot had a peculiar weakness, he cooled beforehand in the tub / basin of the fountain / tap, which was singing sweetly in the shadow / shade of three old mournful / weeping willows / willow trees in the middle of / amid the yard / courtyard. On / round the small wooden table / tablelet under the (grape) vine-tree we spent (the time) until evening / We spent (the time) until evening on / round the small wooden table / tablelet under the (grape) vine-tree in quiet / peaceful / placid / serene / tranquil and inspiration-brightened talks / conversations / discussions about God / god, the world, the vanity of life / life’s vanity and the mystery of death. The stormy / turbulent and long / lengthy past of Father Sisoi / Sisoy / Father Sisoi / Sisoy’s stormy / turbulent and long / lengthy past had given him / provided him with a lot of (life / living / wordly) experience, and the church / religious books and the Bible, over which he spent his solitary hours / the hours of his privacy, had purged / purified his soul (, filling it ) with holy / blessed wisdom.
UNIT 5 I. Preliminary considerations:
Here are some set phrases in the source language that need to be interpreted in the source language first. Look at the examples given, and continue with the rest:
Original phrase Its meaning in the
source language Translation in English Чудноват човек Странен човек A queer / outlandish man
самси Дори самият Enyo himself
Посред лято В най-големите горещини In the height of summer хвърляха в очи както доде като в пашкул Натурален като жив Като мина харман Да те вземе мътната