• No results found

Translating Short Segments with NMT: A Case Study in English-to-Hindi

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Translating Short Segments with NMT: A Case Study in English-to-Hindi"

Copied!
12
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Proceedings of the

21st Annual Conference of

the European Association

for Machine Translation

28–30 May 2018

Universitat d’Alacant

Alacant, Spain

Edited by

Juan Antonio P´erez-Ortiz Felipe S´anchez-Mart´ınez

Miquel Espl`a-Gomis Maja Popovi´c

Celia Rico Andr´e Martins Joachim Van den Bogaert

Mikel L. Forcada

Organised by

(2)

The papers published in this proceedings are —unless indicated otherwise— covered by the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 International (CC-BY-ND 3.0). You may copy, distribute, and transmit the work, provided that you attribute it (au-thorship, proceedings, publisher) in the manner specified by the author(s) or licensor(s), and that you do not use it for commercial purposes. The full text of the licence may be found at

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.en.

c

2018 The authors ISBN:978-84-09-01901-4

(3)

Translating Short Segments with NMT: A Case Study in English-to-Hindi

Shantipriya Parida Ondřej Bojar

Charles University, Faculty of Mathematics and Physics Institute of Formal and Applied Linguistics

Malostranské náměstí 25, 118 00 Prague, Czech Republic {parida,bojar}@ufal.mff.cuni.cz

Abstract

This paper presents a case study in trans-lating short image captions of the Visual Genome dataset from English into Hindi using out-of-domain data sets of varying size. We experiment with three NMT mod-els: the shallow and deep sequence-to-sequence and the Transformer model as im-plemented in Marian toolkit. Phrase-based Moses serves as the baseline.

The results indicate that the Transformer model outperforms others in the large data setting in a number of automatic met-rics and manual evaluation, and it also produces the fewest truncated sentences. Transformer training is however very sen-sitive to the hyperparameters, so it requires more experimenting. The deep sequence-to-sequence model produced more flawless outputs in the small data setting and it was generally more stable, at the cost of more training iterations.

1 Introduction

In recent years, neural machine translation (NMT) systems have been gaining more popularity due to their improved accuracy and even more flu-ency compared with “classical” statistical ma-chine translation systems such as phrase-based MT (PBMT), see e.g. the shared tasks of WMT and IWSLT (Bojar et al., 2017; Cettolo et al., 2017). The major advantages of NMT include the consid-eration of the entire sentence, capturing similarity

© 2018 The authors. This article is licensed under a Creative Commons 3.0 licence, no derivative works, attribution, CC-BY-ND.

of words, and the capacity to learn complex rela-tionships between languages. At the same time, it has been observed that NMT is more sensitive to the shortage of or noise in the parallel training data (Koehn and Knowles, 2017).

Our goal is to create the Hindi version of Visual Genome (Krishna et al., 2017).1

Hindi, with 260 million speakers, is the fourth most widely spoken language on the planet (after Chinese, Spanish and English). Hindi is a morpho-logically rich language (MRL), with e.g. the gen-der category being reflected in the forms of nouns, verbs and also adjectives (Sreelekha S and Bhat-tacharyya, 2017). The structural and morphologi-cal differences between English and Hindi result in translation difficulties (Tsarfaty et al., 2010).

Visual Genome is a dataset of images, captions and relations. As such, it is potentially useful for many NLP and image processing applications. The Hindi version would allow to exploit this dataset e.g. to create Hindi image labellers or other practi-cal tools.

The textual part of Visual Genome consists pri-marily of short sentences or noun phrases that were manually attached to rectangular regions in an in-put image. In the current version, Visual Genome contains 108K distinct images with 5.4 million such labelled regions in total. On average, an im-age is thus associated with 50 text segments. Text segments can repeat across images and indeed, when de-duplicated, the set of unique strings re-duces to 3.15 million unique segments.

Even with this de-duplication, this set remains too big to be translated manually. It is thus natu-ral to attempt to translate this dataset automatically and in this paper, we are trying to find the best

base-1http://visualgenome.org/

P´erez-Ortiz, S´anchez-Mart´ınez, Espl`a-Gomis, Popovi´c, Rico, Martins, Van den Bogaert, Forcada (eds.) Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation, p. 229–238

(4)

line translation. In the future, we want to include also information available in the context of each of the labels: either the text descriptions of nearby re-gions or directly the visual information in a form of multi-modal translation (Matusov et al., 2017; Calixto et al., 2012; Huang et al., 2016).

The paper is organized as follows. Section 2 reviews related work on neural MT and English-Hindi translation. Section 3 describes our experi-mental setting: data, models and their parameters. Section 4 provides automatic and manual evalua-tion of the translaevalua-tions and Secevalua-tion 5 discusses the results in closer detail. We conclude in Section 6.

2 Related Work

Singh et al. (2017) have compared two neural ma-chine translation models, convolutional sequence to sequence (ConvS2S) and recurrent sequence to sequence (RNNS2S) for EnglishHindi machine translation task. They have used the IITB corpus for training (see Section 3.1) and also for devel-opment and test data. The RNNS2S model was trained using Nematus (Sennrich et al., 2017) and ConvS2S using Fairseq (Gehring et al., 2017), an open source library developed by Facebook. In their evaluation, ConvS2S was better when tar-getting English (BLEU scores: RNNS2S: 11.55, ConvS2S: 13.76) but RNNS2S was better when targetting Hindi (BLEU scores: RNNS2S: 12.23, ConvS2S: 11.73). As our experiment scope is lim-ited to English to Hindi translation, we have not tried the ConvS2S.

Wang et al. (2017) use the encoder-decoder framework with attention (Bahdanau et al., 2015) for their submission to the Workshop on Asian Translation (WAT) 2017 shared task and observe considerable gains for English-to-Hindi compared to PBMT. Similarly to other works, they benefit from subword units (Sennrich et al., 2016a) and back-translation (Sennrich et al., 2016b), as well as model ensembling.

Agrawal and Misra Sharma (2017) evaluate English-Hindi translation quality using several variants of RNN-based neural network architecture and basic units (LSTMs, Hochreiter and Schmid-huber, 1997, and GRUs, Cho et al., 2014b), in-cluding the attention mechanism by Bahdanau et al. (2015) and more layers in the encoder and decoder. The bi-directional LSTM model with four layers and attention performs best.

The early models of NMT have suffered from

Training

Red

Figure 1:Overall experimental setting.

lower translation quality for long sentences, see e.g. Cho et al. (2014a) and Bahdanau et al. (2015). A recent experiment by Beyer et al. (2017) has however suggested that NMT can perform worse than PBMT also for short segments (insignifi-cantly). It is thus natural to evaluate the effect in our particular setting.

We note that monolingual data plays an impor-tant role in boosting the performance of the trans-lation in both PBMT (Brants et al., 2007; Bojar and Tamchyna, 2011) and NMT (Sennrich et al., 2016b; Domhan and Hieber, 2017). We leave these exper-iments for future work because we would first need to find or select Hindi texts closely matching to the domain of Visual Genome texts.

3 Experiments

The overall framework of our work is shown in Figure 1. The targeted dataset is English text de-scriptions from Visual Genome but no similar or re-lated data is available in Hindi. So far, we thus used Visual Genome only to select the development and the test set.

We experimented with two parallel corpora as our training data, HindEnCorp and IITB Corpus (see Section 3.1), three NMT models and the PBMT baseline (Section 3.2).

We used the experiment management tool Eman (Bojar and Tamchyna, 2013)2 for organizing and running the experiments.

(5)

Set #Sentences #Tokens En Hi Train (HindEnCorp) 273.9k 3.8M 5.6M Train (IITB) 1492.8k 20.8M 31.4M Dev (Visual Genome) 898 4519 6219 Test (Visual Genome) 1000 4909 6918

Table 1:Statistics of our data.

3.1 Dataset Description

This section describes the processing and usage of the training and development data. We have used HindEnCorp (Bojar et al., 2014) as the train-ing dataset which contains 274k parallel sen-tences. Additionally, we have explored the very re-cent “IIT Bombay English-Hindi Parallel Corpus” (Kunchukuttan et al., 2018) which is supposedly the largest publicly available English-Hindi lel corpus. This corpus contain 1.49 million paral-lel segments and it includes HindEnCorp.

The development and test sentences were ex-tracted from the Visual Genome. The original dataset contains images and their region annota-tions and several other formally captured types of information (objects, attributes, relationships, re-gion graphs, scene graphs and question answer pairs). We built our dataset by extracting only the region descriptions, which are generally short sen-tences or phrases. We selected the development and test segments randomly and prepared the corre-sponding Hindi translation by manually correcting Google Translate outputs.

The training and test sets sizes are shown in Ta-ble 1. Note that the token counts considerably dif-fer from those reported in the corpus descriptions. Here we report the token counts as obtained by the Moses tokenizer and used in all our experiments.

3.2 MT Models Tested

One of the current most efficient NMT toolkits is Marian3 (Junczys-Dowmunt et al., 2016), which is a pure C++ implementation of several popular NMT models. All our experiments thus use Mar-ian models.

3.2.1 Marian’snematusModel (Bi-RNN)

The common baseline NMT architecture is the (shallow) attentional encoder-decoder of Bah-danau et al. (2015). A particularly popular imple-mentation of this model is available in the Nematus toolkit (Sennrich et al., 2017),4 which adds some

3http://github.com/marian-nmt/marian 4http://github.com/EdinburghNLP/nematus

Parameter Bi-RNN S2S Transformer

beam-size 12 12 12 dec-cell gru lstm – dec-cell-base-depth 2 4 – dec-cell-high-depth 1 2 – dec-depth 1 4 6 decay-inv – – 16000 dim-emb 512 512 512 dim-rnn 1024 1024 1024 dropout-rnn 0.2 0.2 – dropout-src 0.1 0.1 – dropout-trg 0.1 0.1 – early-stopping 10 – – enc-cell gru lstm – enc-cell-depth 1 2 – enc-depth 1 4 6

enc-type bidirectional alternating – exponential-smoothing – 0.0001 – heads – – 8 label-smoothing – – 0.1 learning-rate 0.0001 0.0001 0.0003 max-length 50 50 100 normalize – – 0.6

optimizer adam adam adam transformer-dim-ffn – – 2048 transformer-dropout – – 0.1 transformer-dropout-attention – – 0 transformer-postprocess – – dhn

warm-up – – 16000

Table 2:Model configurations.

implementation differences such as a different ini-tial hidden state, a different RNN cell and several others.

Marian implements both the training and in-ference with the Nematus (Sennrich et al., 2017) model and in fact, it can load models trained by the original Nematus.

We call this setup “Bi-RNN” in the following and use it only in shallow (depth 1) setting.

3.2.2 Marian’s Sequence-to-Sequence (s2s)

Model

A more advanced variation of the RNN-based model allows to use deeper layers in both decoder and encoder and it also differs from the original Nematus model in several features, such as a dif-ferent layer normalization (Sennrich et al., 2017; Junczys-Dowmunt and Grundkiewicz, 2017).

We denote this model “S2S” in the following and use it only in the deep (depth 4) setting.

3.2.3 Marian’stransformerModel

The Transformer model (Vaswani et al., 2017) has been recently proposed to avoid the expensive training of RNNs, relying on the attention mecha-nism.

As explored by Popel and Bojar (2018) with the

(6)

0 10 20 30 40 30000 60000 90000 1 2 3 4 5 6 7 8 HindEnCorp NMT Iterations HindEnCorp MERT Iterations

0 10 20 30 40 30000 60000 90000 120000 1 2 3 4 5 6 7 IITB NMT Iterations IITB MERT Iterations

Bi-RNN S2S Transformer PBMT

Figure 2: Learning curves in terms of BLEU on dev set. The big black dots indicate which iteration was used for test set translation and evaluation.

original Google implementation,5 the model can be more difficult to train but it will likely outper-form other architectures in both training time and final translation quality. Indeed, we needed to try 9 different configuration settings for Transformer before we got any reasonable performance, com-pared to just 3 for S2S and 1 for Bi-RNN.

Marian’s implementation should be fully com-patible with the original Google one.

The configuration parameters used for training of the models are shown in Table 2.

3.2.4 Common Settings

In all NMT experiments, we used the same BPE (Sennrich et al., 2016a), with 30k merges, joint for English and Hindi and extracted from HindEnCorp only. We also tried to extract the BPE from the re-spective training corpus (i.e. IITB for IITB mod-els) but the performance was lower, perhaps due to domain differences between the corpora. The Hin-dEnCorp BPEs are thus used in all experiments re-ported here.

3.2.5 Moses PBMT Baseline

For the purposes of comparison, we also train Moses (Koehn et al., 2007) phrase-based MT sys-tem with a 5-gram LM and a lexicalized reorder-ing model, trained with the standard MERT opti-mization towards BLEU. The alignment is based on lowercase tokens, stemmed to the first 4 char-acters only.

4 Results

Figure 2 presents the learning curves for all the models evaluated on the development set using the

5http://github.com/tensorflow/tensor2tensor Bi-RNN S2S Transf. PBMT HindEnCorp BLEU 20.68 26.45 23.91 20.61 chrF3 32.30 39.52 36.36 36.49 nCDER 34.04 40.91 38.26 32.71 nCharacTER 12.27 18.47 23.12 29.05 nPER 41.76 49.05 47.01 50.40 nTER 29.63 35.70 33.52 24.78 IITB Corpus BLEU 31.78 32.81 38.31 25.06 chrF3 42.63 44.50 51.08 43.09 nCDER 44.49 44.91 51.78 37.54 nCharacTER -14.76 -47.00 25.07 37.55 nPER 51.86 52.04 59.60 55.17 nTER 40.62 41.44 49.05 32.76

Table 3:Results on the test set, multiplied by 100. Best model according to each automatic metric in bold. Metrics with the prefix “n” were flipped (100score) to make better scores higher. The negative numbers for nCharacTER happen when the original CharacTER score is over 1.

BLEU score (Papineni et al., 2002). (PBMT train-ing is displayed in terms of MERT iterations on the secondary x axis.)

For NMT, we validated the model every 10000 iterations and ran the training until the cross-entropy has not improved for 10 consecutive val-idations. For each model, we selected the iteration where the highest BLEU score was reached and translated the test set with this model.

4.1 Automatic Evaluation

Table 3 provides automatic scores of the models in several metrics (Papineni et al., 2002; Snover et al., 2006; Leusch and Ney, 2008; Popović, 2015; Wang et al., 2016).6 We see that on the smaller

HindEn-6Note that the exact scores areheavilydependent on the

to-kenization. We collect outputs from all our system after detokenization and tokenize if needed by the metric (chrF3 and CharacTER do not expect tokenized text). We report the scores when Moses tokenizer was used. Using e.g. the Hindi tokenization from IndicNLP,http://github.com/ anoopkunchukuttan/indic_nlp_library, leads to

(7)

sub-Corp, S2S performs best except in CharacTER and PER where the outputs of PBMT score best. On the larger IITB Corpus, Transformer wins in all met-rics except again CharacTER. We suspect that the different evaluation by CharacTER could be an ar-tifact of the Devanagari script used in Hindi.

PER, position-independent error-rate, reflects the overlap of exact word forms used in the ref-erence and the hypothesis, suggesting that PBMT performs reasonably well in terms of preserving words, although the fluency is probably worse.

It should be noted that the automatic scores can be affected by the fact that our test set was created by manual revision of Google Translate outputs. The underlying model of Google Translate is how-ever unknown. Also, we have only one reference translation and it is well known that with more ref-erence translations, automatic evaluations are more reliable (Finch et al., 2004; Bojar et al., 2013).

4.2 Manual Evaluation

To validate the automatic scoring, we manually an-notated 100 randomly selected segments as trans-lated by the NMT models.7

In this annotation, each annotated segment gets exactly one label from the following set:

Flawless for translations without any error

(type-setting issues with diacritic marks due to dif-ferent tokenization are ignored),

Good for translations which are generally OK and complete but need a small correction,

Partly Correct for cases where a part of the

seg-ment is correct but some words are mis-translated,

Ambiguity for segments where the MT system

“misunderstood” a word’s meaning, and

Incomplete for segments that run well but stop too

early, missing some content words. This cat-egory also includes the relatively rare cases where the NMT model produced just a single word, unrelated to the source.

The results are summarized in Figure 3.

stantially lower scores, e.g. BLEU of 7 instead of 20. For-tunately, these BLEU scores correlate very well (Pearson of 0.94) with our scores.

7

We excluded PBMT from this annotation because its BLEU scores were low; we are now reconsidering this decision given the good performance in PER.

(a) HindEnCorp-trained models

(b) IITB-trained models

Figure 3:Manual evaluation summary.

The manual annotation generally confirms the automatic scores. On HindEnCorp, S2S has the highest number of Flawless segments and Bi-RNN performs worst, having the majority of outputs only Partly Correct and suffering most from Am-biguity.

On IITB, the performance of all the models is generally much better, with 40–60 of the 100 anno-tated segments falling into the Flawless category. Transformer is a clear winner here and S2S suffers from surprisingly many Incomplete segments.

Some translation samples are shown in Figure 4.

5 Analysis and Discussion

We assumed that PBMT may perform better on short segments. In order to test this assumption, we divided the 1000 test segments into 5 groups based on the source segment length. Group boundaries were chosen to achieve reasonably balance distri-bution and at least a minimal size for automatic scoring:

Source length: 1–3 4 5 6 7–12 Segment count: 73 380 282 165 100 Figure 5 plots BLEU scores evaluated on each group of segments separately. We see that our as-sumption does not hold and that there is no clear tendency in translation quality based on source sen-tence length. In the small data setting (HindEn-Corp), PBMT scores well sentences of length 4 and

(8)

Flawless: A car on a street

सडक पर एक कार

Gloss: A car on a street A white and yellow passenger car

एक सफेद और पीला यात ◌् र कार

Gloss: A white and yellow passenger car White part of the chair

कुर ◌् सी का सफेद भाग

Gloss: White part of the Chair Partly Correct:

A man wearing white shorts

एक आदमी सफेद शॉर ◌् ट पहनना

Gloss: A man put on white short (output does not convey the intended

meaning in the target language) Dog in a lake

इस झील म कुत ◌् ते

Gloss: Dogs in this lake (grammar error: dog vs. dogs)

Ambiguity: Faucet is above sink

फेसबुक सक से ऊपर है

Gloss: Facebook is above sink (bad translation of the word “Faucet’)

Green bean in soup

आत ◌् मा म हरा

Gloss: Spirit in green

(mis-translated words “bean”, and “soup”)

Figure 4:Sample segment translations and their manual clas-sification.

then on sentences over 7 words. In other cases, S2S wins. With the IITB training corpus, Transformer wins and PBMT loses across all lengths.

A generally interesting property of NMT is its ability to correctly predict the sentence length (Shi et al., 2016). We take a look at this by considering both the relation of our candidate translations with the source and with the reference.

Figure 6 plots the length of the translation for in-dividual source segments sorted by length. We see that the target length varies a lot across segments and also different NMT models. In general, out-puts are longer than sources but the length of the source is not really followed by any of the models. We observed on the HindEnCorp training data that some of the NMT models tended to cut off sentences too short in early iterations. To exam-ine this, we checked the difference in length

be-(a) HindEnCorp-trained models

(b) IITB-trained models

Figure 5: Translation quality for groups of segments based on their source length.

Figure 6: Source and candidate translation lengths for indi-vidual segments in the subset of 100 manually-evaluated seg-ments. Segments are sorted by source length. The models were trained on the IITB corpus.

tween the candidate and the reference throughout the iterations. The distribution of length differ-ences was however not skewed in any way and the only observable pattern was that the differences get smaller as the training progresses. We plot the differences for the converged runs over the whole 1000 segments in the test set in Figure 7. We see that all the NMT models are very similar, produc-ing output slightly longer (peak at +2) than the reference. The PBMT is optimized well and the peak is located at zero difference between the can-didate and reference length. The interesting pattern in NMT outputs of slightly fewer segments with odd differences (+1, +3 and +5) has still to be ex-plained.

6 Conclusion

We have applied the state-of-the-art neural ma-chine translation models and the phrase-based

(9)

Figure 7:Segment length difference (candidate vs reference) of the IITB-trained models. The positive numbers indicate that candidate is longer than the reference.

baseline to English-to-Hindi translation. Our tar-get domain were relatively short segments appear-ing in descriptions of image regions in the Visual Genome.

The results indicate that with smaller data (274k parallel segments, 3.8M English tokens), the deep sequence-to-sequence attentional model is the best choice, although the PBMT baseline seemed to perform well in two of the tested automatic met-rics, CharacTER and PER. With large parallel data available, Transformer should be preferred and all NMT models clearly outperform PBMT. We have not yet explored the effect of adding monolingual data.

A deeper analysis has not revealed any differ-ence in performance for shorter or longer segments, but the manual annotation suggested that the per-formance of NMT models varies across individual segments. The overall performance is thus perhaps too crude and it would be suboptimal to decide for a single model.

In the future, we will focus on the possibilities of multi-modal translation (Matusov et al., 2017; Calixto et al., 2012; Huang et al., 2016) to im-prove translation quality using the Visual Genome images or other contextual information available. Our ultimate plan is to release a machine-translated Hindi version of Visual Genome.

Acknowledgement

This work has been supported by the grants 18-24210S of the Czech Science Foundation, SVV 260 453 and “Progress” Q18+Q48 of Charles University, and using language resources dis-tributed by the LINDAT/CLARIN project of the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic (projects LM2015071 and OP VVV VI CZ.02.1.01/0.0/0.0/16 013/0001781).

We thank Dr. Satyaranjan Dash and Miss Sneha Shrivastav for their support in Development and Test Data preparation.

References

Ruchit Agrawal and Dipti Misra Sharma. Building an Effective MT System for English-Hindi Us-ing RNN’s. International Journal of Artificial Intelligence & Applications, 8:45–58, 09 2017. Dzmitry Bahdanau, Kyunghyun Cho, and Yoshua

Bengio. Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate. InProceedings of ICLR, 2015.

Anne Beyer, Vivien Macketanz, Aljoscha Bur-chardt, and Philip Williams. Can Out-of-the-box NMT Beat a Domain-trained Moses on Techni-cal Data? InProceedings of EAMT User Studies and Project/Product Descriptions, pages 41–46, Prague, Czech Republic, 2017.

Ondřej Bojar and Aleš Tamchyna. The Design of Eman, an Experiment Manager. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 99:39–58, 2013. ISSN 0032-6585.

Ondřej Bojar and Aleš Tamchyna. Improving Translation Model by Monolingual Data. In

Proceedings of the Sixth Workshop on Statisti-cal Machine Translation, pages 330–336, Ed-inburgh, Scotland, July 2011. Association for Computational Linguistics.

Ondřej Bojar, Matouš Macháček, Aleš Tamchyna, and Daniel Zeman. Scratching the Surface of Possible Translations. In Proc. of TSD 2013, Lecture Notes in Artificial Intelligence, Berlin / Heidelberg, 2013. Západočeská univerzita v Plzni, Springer Verlag.

Ondřej Bojar, Vojtěch Diatka, Pavel Rychlý, Pavel Straňák, Vít Suchomel, Aleš Tamchyna, and Daniel Zeman. HindEnCorp — Hindi-English and Hindi-only Corpus for Machine Transla-tion. In Nicoletta Calzolari (Conference Chair), Khalid Choukri, Thierry Declerck, Hrafn Lofts-son, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asun-cion Moreno, Jan Odijk, and Stelios Piperidis, editors, Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Eval-uation (LREC’14), pages 3550–3555, Reyk-javik, Iceland, may 2014. European Language Resources Association (ELRA). ISBN 978-2-9517408-8-4.

(10)

Ondřej Bojar, Rajen Chatterjee, Christian Fe-dermann, Yvette Graham, Barry Haddow, Matthias Huck, Philipp Koehn, Varvara Lo-gacheva, Christof Monz, Matteo Negri, Matt Post, Raphael Rubino, Lucia Specia, and Marco Turchi. Findings of the 2017 Conference on Ma-chine Translation (WMT17). InProceedings of the Second Conference on Machine Translation, Copenhagen, Denmark, September 2017. Asso-ciation for Computational Linguistics.

Thorsten Brants, Ashok C. Popat, Peng Xu, Franz J. Och, and Jeffrey Dean. Large Language Models in Machine Translation. InProceedings of the Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Compu-tational Natural Language Learning (EMNLP-CoNLL), pages 858–867, 2007.

Iacer Calixto, Teófilo Emídio de Campos, and Lu-cia SpeLu-cia. Images as Context in Statistical Ma-chine Translation. InIn The 2nd Annual Meeting of the EPSRC Network on Vision & Language (VL’12), Sheffield, UK, 2012. EPSRC Vision and Language Network.

Mauro Cettolo, Marcello Federico, Luisa Ben-tivogli, Jan Niehues, Sebastian Stüker, Kat-suhito Sudoh, Koichiro Yoshino, and Christian Federmann. Overview of the IWSLT 2017 Eval-uation Campaign. In Proceedings of the 14th International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT), pages 2–14, Tokyo, Japan, 2017.

Kyunghyun Cho, Bart van Merrienboer, Dzmitry Bahdanau, and Yoshua Bengio. On the Prop-erties of Neural Machine Translation: Encoder– Decoder Approaches. In Proceedings of SSST-8, Eighth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation, pages 103– 111, Doha, Qatar, October 2014a. Association for Computational Linguistics.

Kyunghyun Cho, Bart van Merrienboer, Caglar Gulcehre, Dzmitry Bahdanau, Fethi Bougares, Holger Schwenk, and Yoshua Bengio. Learning Phrase Representations using RNN Encoder– Decoder for Statistical Machine Translation. In Proceedings of the Conference on Empir-ical Methods in Natural Language Process-ing (EMNLP), pages 1724–1734, Doha, Qatar, October 2014b. Association for Computational Linguistics.

Tobias Domhan and Felix Hieber. Using

Target-side Monolingual Data for Neural Machine Translation through Multi-task Learning. In

Proceedings of the Conference on Empiri-cal Methods in Natural Language Processing, EMNLP, pages 1500–1505, 2017.

Andrew M. Finch, Yasuhiro Akiba, and Eiichiro Sumita. How Does Automatic Machine Trans-lation Evaluation Correlate with Human Scor-ing as the Number of Reference Translations In-creases? InProceedings of the Fourth Interna-tional Conference on Language Resources and Evaluation, LREC, 2004.

Jonas Gehring, Michael Auli, David Grangier, De-nis Yarats, and Yann N. Dauphin. Convolutional Sequence to Sequence Learning. In Doina Pre-cup and Yee Whye Teh, editors, Proceedings of the 34th International Conference on Ma-chine Learning, volume 70 of Proceedings of Machine Learning Research, pages 1243–1252, International Convention Centre, Sydney, Aus-tralia, 06–11 Aug 2017. PMLR.

Sepp Hochreiter and Jürgen Schmidhuber. Long Short-Term Memory. Neural Comput., 9(8): 1735–1780, November 1997. ISSN 0899-7667. doi: 10.1162/neco.1997.9.8.1735.

Po-Yao Huang, Frederick Liu, Sz-Rung Shiang, Jean Oh, and Chris Dyer. Attention-based Multi-modal Neural Machine Translation. In Proceed-ings of the First Conference on Machine Trans-lation, WMT, pages 639–645, 2016.

Marcin Junczys-Dowmunt and Roman Grund-kiewicz. An Exploration of Neural Sequence-to-Sequence Architectures for Automatic Post-Editing. InProceedings of the Eighth Interna-tional Joint Conference on Natural Language Processing, IJCNLP, pages 120–129, 2017. Marcin Junczys-Dowmunt, Tomasz Dwojak, and

Hieu Hoang. Is Neural Machine Translation Ready for Deployment? A Case Study on 30 Translation Directions. InProceedings of the 9th International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT), Seattle, WA, 2016. Philipp Koehn and Rebecca Knowles. Six

Chal-lenges for Neural Machine Translation. In Pro-ceedings of the First Workshop on Neural Ma-chine Translation, pages 28–39, Vancouver, Au-gust 2017. Association for Computational Lin-guistics.

Philipp Koehn, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico,

(11)

Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondřej Bojar, Alexandra Constantin, and Evan Herbst. Moses: Open Source Toolkit for Sta-tistical Machine Translation. InProceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL) Companion Volume Proceedings of the Demo and Poster Sessions, pages 177–180, Prague, Czech Repub-lic, June 2007. Association for Computational Linguistics.

Ranjay Krishna, Yuke Zhu, Oliver Groth, Justin Johnson, Kenji Hata, Joshua Kravitz, Stephanie Chen, Yannis Kalantidis, Li-Jia Li, David A. Shamma, Michael S. Bernstein, and Li Fei-Fei. Visual Genome: Connecting Language and Vi-sion Using Crowdsourced Dense Image Annota-tions.International Journal of Computer Vision, 123(1):32–73, May 2017. ISSN 1573-1405. doi: 10.1007/s11263-016-0981-7.

Anoop Kunchukuttan, Pratik Mehta, and Pushpak Bhattacharyya. The IIT Bombay English-Hindi Parallel Corpus. InProceedings of LREC, 2018. In print.

Gregor Leusch and Hermann Ney. BLEUSP, IN-VWER, CDER: Three improved MT evaluation measures. InNIST Metrics for Machine Transla-tion Challenge, Waikiki, Honolulu, Hawaii, Oc-tober 2008.

Evgeny Matusov, Andy Way, Iacer Calixto, Daniel Stein, Pintu Lohar, and Sheila Castilho. Us-ing Images to Improve Machine-TranslatUs-ing E-Commerce Product Listings. InProceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, EACL, pages 637–643, 2017.

Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. In Proceed-ings of the 40th Annual Meeting of the Associa-tion for ComputaAssocia-tional Linguistics, pages 311– 318, 2002.

Martin Popel and Ondřej Bojar. Training Tips for the Transformer Model. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 110(1):43–70, 2018. Maja Popović. chrF: character n-gram F-score for

automatic MT evaluation. InProceedings of the Tenth Workshop on Statistical Machine Transla-tion, pages 392–395, Lisbon, Portugal,

Septem-ber 2015. Association for Computational Lin-guistics.

Rico Sennrich, Barry Haddow, and Alexandra Birch. Neural Machine Translation of Rare Words with Subword Units. InProceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL, 2016a. Rico Sennrich, Barry Haddow, and Alexandra

Birch. Improving Neural Machine Translation Models with Monolingual Data. InProceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL, 2016b. Rico Sennrich, Orhan Firat, Kyunghyun Cho,

Alexandra Birch, Barry Haddow, Julian Hitschler, Marcin Junczys-Dowmunt, Samuel Läubli, Antonio Valerio Miceli Barone, Jozef Mokry, and Maria Nadejde. Nematus: a Toolkit for Neural Machine Translation. In Proceed-ings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, EACL; Software Demonstrations, pages 65–68, 2017.

Xing Shi, Kevin Knight, and Deniz Yuret. Why Neural Translations are the Right Length. In

Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pages 2278–2282, Austin, Texas, November 2016. As-sociation for Computational Linguistics. Sandhya Singh, Ritesh Panjwani, Anoop

Kunchukuttan, and Pushpak Bhattacharyya. Comparing Recurrent and Convolutional Ar-chitectures for English-Hindi Neural Machine Translation. InProceedings of the 4th Workshop on Asian Translation, WAT@IJCNLP, pages 167–170, 2017.

Matthew Snover, Bonnie Dorr, Richard Schwartz, Linnea Micciulla, and John Makhoul. A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation. InProceedings AMTA, pages 223– 231, August 2006.

Sreelekha S and Pushpak Bhattacharyya. Role of Morphology Injection in SMT: A Case Study from Indian Language Perspective.ACM Trans. Asian & Low-Resource Lang. Inf. Process., 17 (1):1:1–1:31, 2017. doi: 10.1145/3129208. Reut Tsarfaty, Djamé Seddah, Yoav Goldberg,

Sandra Kübler, Yannick Versley, Marie Can-dito, Jennifer Foster, Ines Rehbein, and Lamia Tounsi. Statistical Parsing of Morphologi-cally Rich Languages (SPMRL) What, How and

(12)

Whither. In Proceedings of the First Work-shop on Statistical Parsing of Morphologically-Rich Languages, SPMRL@NAACL-HLT, pages 1–12, 2010.

Ashish Vaswani, Noam Shazeer, Niki Parmar, Jakob Uszkoreit, Llion Jones, Aidan N. Gomez, Lukasz Kaiser, and Illia Polosukhin. Attention is All you Need. InAdvances in Neural Infor-mation Processing Systems 30: Annual Confer-ence on Neural Information Processing Systems, pages 6000–6010, 2017.

Boli Wang, Zhixing Tan, Jinming Hu, Yidong Chen, and Xiaodong Shi. XMU Neural Machine Translation Systems for WAT 2017. In Proceed-ings of the 4th Workshop on Asian Translation, WAT@IJCNLP, pages 95–98, 2017.

Weiyue Wang, Jan-Thorsten Peter, Hendrik Rosendahl, and Hermann Ney. CharacTER: Translation Edit Rate on Character Level. In

ACL First Conference on Machine Translation (WMT), Berlin, Germany, August 2016.

References

Related documents

In particular, the expression of stem cell markers (Nestin, Musashi-1 and SOX2), c-Met and its activated form pMet, pERK1/2, pJNK, H19 lncRNA and its encoded miR-675-5p, as well

Abnormal values of some of the water quality parameters in the hill stream Umkhrah as revealed from our present study might have been resulted from contamination by

The proposed STATCOM control scheme for grid connected wind energy generation for power quality improvement has following objectives.. • Unity power factor at the

districts as opposed to homogeneous electoral wards in apportioning those refusing to state a denomination, and to the assumption of 45,000 non-enumerated persons as opposed to

having the most-upright limbs, and the lowest relative stride lengths (Fig. Furthermore, as sexual dimorphism in limb posture was exclusive to the standards, limb posture cannot

Rather than preventing the accumulation of particles, this strategy utilizes nano-scale hair lettes to maximize surface area and adhesion force.. In order to feed their larvae,

By combining respirometry with stable carbon isotope analysis of respired breath, we show that in rufous ( Selasphorus rufus ) and Anna’s ( Calypte anna ) hummingbirds at high

We undertook this study to investigate the influence of pitch, kilovoltage peak (kVp), reconstruction algorithm, and ori- entation of the clip relative to the scan plane on