119
EDITORIAL
Summaries in Interlingua
B EGINNING with this issue of PEDIAiiucs
the Executive Board of the Academy
and the Editorial Board have authorized a
trial use of Interlingua as a medium for pro-viding abstracts of articles in Pimimics for the benefit of those of our readers not famil-ian with English. At the present time there are more than 500 subscribers to PErnAmIcs
in the Latin American countries and an
equal number in all other foreign countries.
Of course the journal is read by many
per-sons in foreign countries who are not
sub-scribers, but make use of library copies. In
view of the steady growth of the number of
subscribers in countries which do not use
the Spanish language and because Spanish
is not employed in a uniform and universal
fashion in the Latin American countries, we
have felt that Intenlingua might be more
serviceable for the purpose of preparing
abstracts for all of our foreign readers. Interlingua is a planned pan-Occidental
language. Its material is drawn from
pre-cisely the source on which Occidental
sci-ence has always relied most heavily in form-ing its technical terms. This is not a
refer-ence to Greek and Latin as such, even though many learned neobogisms seem to be
constructed of elements taken over bodily
from those classical languages. The point
to be stressed is rather that such neologisms
are viable only because they join up in all
our national tongues with a vast stock of
congenial forms. Indeed, all the occidental
languages consist of 2 layers of elements:
the one popular, autochthonous,
idiosyn-cratic; the other learned, resulting from the
supranational homogeneity of occidental
culture, and shared by its neighbors. Span-ish hombre, French chaleur, English house, German Druck might exemplify the
idiosyn-cratic layer; Spanish homicida, French
Ca-lorif#{233}re,English domicile, German
Impres-sionismus are terms shared potentially or
actually by all neighboring tongues.
Devel-oped by derivation into a complete
lan-guage, the terms common to the languages
Summarios in Interlingua
E CoNsiLlo EXECUTIVE del Academia
American de Pediatnia e be Consilio
Redactonial de PEDIAi’iucs ha autorisate,
comenciante in be presente numero, be uso
experimental de interlingua como medio
pro le publication de summarios del
arti-cubs in PEDIATHIcs pro le beneficio de illes inter nostre lectores qui non es familiar con
be lingua anglese. A iste tempore ii ha plus
que 500 abonantes de PEDIATHIc5 in be paises
latinoamenican e un numero equal in omne
be abtere paises estranie. Naturalmente be
jornal es legite etiam per multe personas
al extero qui non es abonantes sed qui bo
consulta in bibliothecas. In vista del con-stante accrescentia del numero de abonantes
in paises in que be lingua espaniol non es
parlate e considerante que le espaniol non se emplea de un maniera uniforme e uni-versal intra be paises latinoamerican, nos ha
concbudite que interlingua esserea
possi-bilemente plus utile pro le presentation de
summanios pro omne nostre lectores al
extero.
Interlingua es un planate lingua
pan-occidental. Su materiales se deniva ab pre-cisemente ille fonte ab be qual be scientia
occidental ha semper derivate be grande
majonitate de su terminos technic. Isto non
se refere a greco e latino per se, ben que
multe neobogismos docte es apparentemente
construite ex elementos prendite intacte cx
ille linguas classic. Le puncto a sublinear
es plus tosto que tab neologismos es viabile pro le sol ration que in omne nostre linguas national illos immediatemente se junge a
un vaste stock de altere parolas del mesme
genere. Dc facto, omne le linguas occidental consiste de duo stratos de elementos : be un popular, autochthone, idiosyncratic; be
altere docte, resultante del homogeneitate
supranational del cultura occidental, e
possedite equalmente per be linguas vicin.
Espaniol hombre, francese chaleur, anglese
house, german Druck pote exemplificar le
ger-of the Western world constitute Interlingua which owes its extra-Occidental usefulness to the fact that science and technology have
carried its concepts and forms to the four
corners of the globe.
Interbingua was evolved in the linguistic laboratories of the International Auxiliary
Language Association in New York City.
After the publication of a fundamental
Interlingua-English Dictionary and a
com-pbete Interlingua Reference Grammar, this
Association entrusted the task of promoting
the practical utilization of Interlingua to
Science Service which organized for the
purpose its Interlingua Division with offices
at 80 East 11th Street, New York 3, New
York.
The Interlingua Division of Science
Serv-ice began operations as of April 1, 1953. It
publishes a monthly Interbingua bulletin of
scientific news reports and supplies editorial assistance in the preparation of every kind
of occasional Interlingua publication. Its
major interest, however, is concentrated in
the utilization of Interlingua in summaries of the kind now being tested in PEDIATRICS.
In the course of 2 years the Interlingua
Division of Science Service has introduced
its plan of Interlingua summaries in 12
medical journals. These include Blood,
Cir-culotion, American Heart Journal, Archivos
Peruanos de PatologIa , ClInica, Diabetes,
Annals of Internal Medicine, Clinical
Or-thopaedics, and others.
The theory underlying the plan of Inter-lingua summaries is simply that the shared
pan-Occidental character of the language
gives it simultaneously the appearance of an
“internationalization” of each one of the
contributing languages. By agreeing to a
very slight inconvenience scientists of van-ous native speech forms and varied linguis-tic education have in it a common language capable of giving them access to identical
man Impressionismus es terminos possedite
-potentialmente o de facto-per omne Ic
linguas vicin. Disveloppate per derivation a
un complete lingua, le vocabulario
corn-mun del linguas del west constitue
inter-lingua que debe su utilitate extra-occidental
al facto que le scientia e be technologia ha
portate su conceptos e su formas al quatro
extremos del mundo.
Interlingua esseva evolvite in be labora-torios linguistic del Association Interna-tional de Lingua Auxiliar in New York. Post
le publication de un fundamental
Dictio-nario Interlingua-Anglese, e un complete
Grammatica de Interlingua, be Association
fideva a Science Service Ic labor de
pro-mover le utilisation practic de Interlingua.
Pro iste fin Science Service organisava su
Division de Interlingua con bureaus a 80
East 11th Street, New York 3, New York.
Le Division de Intenlingua cornenciava su activitates le 1 de april 1953. Ilbo publica in interlingua un bulletin mensual de novas
scientific e provide assistentia redactonial in Ic preparation de omne species de
pubbica-tiones occasional in interlingua. Tarnen su
interesse major se concentra super le
utili-sation de interlingua in summanios del
genere nunc probate in Pnwrmcs. In be
curso de duo annos be Division de Interlin-gua de Science Service ha introducite su
plano de summanios in mntenlingua in
dccc-duo jornabes medical. Ibbos include Blood,
Circulation, American Heart Journal,
Ar-chivos Peruanos de Patologla y ClInica,
Diabetes, AnnaLs of Internal Medicine, Clinical Orthopaedics, e alteres.
Le piano de surnmarios in interlingua se
basa super le theoria que Ic character
pan-occidental de iste idioma imparti a albo
si-multaneemente be acre de un-intemationali-sation de cata un del linguas contribuente.
Per acceptar un minime inconveniente,
EDITORIAL 121 were published in English and Interlingua,
totaling in each some 90,000 words. A simi-lan plan was followed with a considerably
smaller number of papers at the Symposium
on Adrenal Function in Infants and
Chil-dren at Syracuse in November, 1954.
Intenlingua will be judged by the practi-cal services it can perform. If at this early
date a summary of its reception can be
given, it seems that especially in Latin
America its objectives have been clearly
understood.
The present arrangements provide for the
use of abstracts in Interlingua in PEDIATRICS
through the October issue of this year. We
shall be anxious to learn of the reaction of
our readers to the use of Interlingua and
of their desire for continuation of abstracts in this medium. It is particularly important
that we hear from those who wish this use
of Interlingua to be continued, as we will
not have to urge those who object to express
themselves. Some means shall be sought for
collecting a representative expression of
opinion.
septembre 1954. Summanios de omne
dis-cursos presentate al Congresso esseva
pu-blicate in anglese e interlingua, amontante in cata un a alicun 90 milles parolas. Un simile
plano esseva executate con un numero multo
minor de discursos al Symposio Super
Func-tion Adrenal in Infantes e Juveniles a
Syra-cuse (New York) in novembre 1954.
Interlingua va esser judicate per be ser-vicios pratic que ibbo pote provider. Si a iste
precoce tempore un summanio de su
recep-tion es permissibile, il pare que su
objec-tivos es comprendite de maniera
special-mente penetrante in le paises de America
Latin.
Le presente arrangiamentos provide be
uso de summarios interlingual in PEDIATRICS
usque e includente le numero de octobre
de iste anno. Nos es desirose de esser
infor-mate super le reaction de nostre lectores
al uso de interlingua e super br interesse in
be continuation de summarios in iste medio.
Ii es specialmente importante que nos audi
ab illes qui favori le continue uso de
inter-lingua, nam il non es necessani urger be
objectores a exprimer Se. In un o altere
rnaniera nos va trovar un methodo pro
es-tablir le collective opinion de nostre