Using the Web asa Bilingual Dictionary Masaaki NAGATA NTT CyberSpaceLaboratories 1 1 Hikarinooka,Yokoshuka shi Kanagawa, 239 0847Japan nagata@nttnly isl ntt co jp Teruka SAIT O
Bilingual Dictionary Adaptation to Domains Hiroyuki Kaji Central Research Laboratory, Hitachi, Ltd 1 280 Higashi Koigakubo, Kokubunji shi, Tokyo 185 8601, Japan kaji@crl hitachi co jp
The source bag is then trans- ferred using templates as transfer rules (plus en- tries for closed-class words and possibly a pre- existing bilingual lexicon)..
Which inverse di(:tio- nary to use. does not always have a unique answer.. Branchc's haw; direc- tions, which make the graph asymmetric. We remove the overlaps of branches.
Instructions for ACL 2007 Proceedings Cross Language Text Categorization Using a Bilingual Lexicon Ke Wu, Xiaolin Wang and Bao Liang Lu? Department of Computer Science and Engineering,
Bilingual Dictionary Construction with Transliteration Filtering John Richardson?, Toshiaki Nakazawa?, Sadao Kurohashi? ?Graduate School of Informatics, Kyoto University, Kyoto 606 8501,
Automatic Methods for the Extension of a Bilingual Dictionary using Comparable Corpora Michael Rosner, Kurt Sultana University of Malta, University of Malta mike rosner@um edu mt, kurt
In the first column the possible Dutch translation is given, (null) means that the English word is not translated to Dutch. In the second column the probability of the translation is