• No results found

Factored Translation with Unsupervised Word Clusters

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Factored Translation with Unsupervised Word Clusters"

Copied!
5
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

Loading

Figure

Table 1a lists BLEU scores for adding jUnsupos tags(uPOS), Brown clusters with 320 clusters (C320) orBrown clusters with 1000 clusters (C1000) as eitheran alignment factor, a two-sided translation factor ora source-sided translation factor.Although using Brown clusters (C1000) as a two-
Table 2: BLEU scores under the assumption of anoracle function indicating the optimal factor config-uration for each sentence
Table 3: BLEU scores for the best overall factorisa-tion, Brown clusters (C=1000) as a two-sided trans-lation factor, on sentences with (table 3a) and with-out (table 3b) unknown words

References

Related documents

Abstract: Over the past few years, three novel oral anticoagulants, dabigatran, rivaroxaban, and apixaban, have been approved in the USA and Europe to reduce the risk of stroke

Keywords — Association rule mining, Classification, Keyword extraction, Knowledge discovery,

Develop and implement a comprehensive co-curricular program that reinforces student learning outcomes.. STRATEGY LEADER:

For two higher level representations, one called Facial Action Coding Standard (FACS) and the other being an emotion model by Plutchik [21], translations into MPEG-4 FA have been

Results: Gene expression and secretion of IL-6, IL-8, MMP-3, MMP-13 were significantly increased in IL-1 β or TNF- α -stimulated chondrocytes; α -MSH did not modify the release of

We solve this problem by represent- ing only the control flow within individual threads and the interleavings of events in the TFG model of the program and use the

(NYSE: GET) today provided an update on the Company’s restoration efforts following the flood damage experienced at the Gaylord Opryland Resort, the Grand Ole Opry and the

In the third step, we assign tenses to the verb phrases marked in the translations (see step 2). For the tense labelling, we opted for the categories dis- played in Table 1. The