1 www.ESRINEA.com
Localization Profile 2014
January 2014
Localization Profile
2 www.ESRINEA.com
Copyright Notice
© 2014 Esri Northeast Africa. All rights reserved.
No part of this document may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or information storage and retrieval systems, or any other means, now known or hereafter becomes known, for any purpose other than the licensed party’s personal use, without express prior written permission of Esri Northeast Africa.
3 www.ESRINEA.com
Table of Contents
1 About ESRI Northeast Africa ... 5
2 About Translation / Localization Team ... 5
3 Translation / localization Professional Services ... 6
3.1 Localized Technical Courses ... 6
3.2 Translation En to Ar & Ar to En ... 6
3.3 Localization... 6
3.4 Knowledgebase ... 6
4 Translation / Localization Methodology ... 7
4.1 Localized Technical Courses Process ... 7
4.1.1 Glossary Generating ... 7
4.1.2 Text Processing ... 7
4.1.3 Proofreading ... 8
4.1.4 Text / Content Editing ... 8
4.1.5 Technical Review ... 8
4.1.6 Feedback Processing ... 8
4.1.7 Desktop Publishing ... 8
4.2 Translation En to Ar & Ar to En Process ... 11
4.2.1 Glossary Generating ... 11
4.2.2 Proofreading ... 11
4.2.3 Text / Content Editing ... 11
4.2.4 Technical Review ... 11 4.2.5 Feedback Processing ... 11 4.2.6 Desktop Publishing ... 11 4.3 Localization... 13 4.3.1 Localization Process ... 13 4.3.2 Software Localization: ... 14 4.3.3 Online Help: ... 14 4.3.4 Website Localization: ... 14 4.3.5 Testing:... 15
4 www.ESRINEA.com
4.4 Knowledgebase ... 15
5 Tools and Technologies ... 16
5.1 Translation Memory ... 16
5.2 Software Inventory ... 19
6 Previous Expertise ... 20
7 Detailed Project Sample ... 22
7.1 ArcGIS Server Geoportal Extension 9.3.1 ... 22
7.2 ArcGIS 10.1 Family Products ... 23
7.3 ArcGIS 10.1 Family Products ... 25
5 www.ESRINEA.com
1
About ESRI Northeast Africa
ESRI Northeast Africa (ESRINEA), the GIS leading Professional Services Provider and Esri’s first branded company in the Middle East and African region. ESRINEA has managed to maintain its superiority over the years achieving a prominent regional and international position, through its commitment to excel in the field of GIS application development and consultation services.
ESRINEA is ISO 9001:2000 certified proving high efficiency in quality, responsibility, resource, and analysis measurement. ESRINEA has already achieved the Capability Maturity Model® (CMMI) certification Level 2, the most widely used model for software development worldwide, to be the first GIS Company in MENA CMMI certified. CMMI is an improvement model, defined by the Software Engineering Institute (SEI) and implemented with noted success by numerous software developing organizations worldwide, working in all types of application areas.
Surely we can say that ESRINEA is different, as it's differentiated from any other GIS service provider in the Middle East. ESRINEA has a unique and exceptional down to earth experience combined with a distinct perspective directed to client success. As ESRINEA implementations are characterized by an enterprise nationwide perspective, solid system development methodology that is supported with a formal project management system, in addition to a staff real accumulated experience.
2
About Translation / Localization Team
As the international demand for localizing software and courses rises, successful titles depend on their adaptation to various cultures and languages. These products tap into a very essential activity within society: “learn against language barrier”. It is “local language” that first bonds us to our own culture and history, to what we see as normal, relative to their knowledge, and appropriate. This adaptation is important since the science in natural languages can be significantly different from one culture to another, differences that extend from the syntactic layer of communication, to the semantic and the pragmatic one.
The number of countries speaking Arabic language is very large and attracted us to localize courses into its Arabic mother tongue to reach more customers in the Arab region and Middle East. ESRI NeA worked on delivering an original course to a new audience, in its mother tongue and within the context of its indigenous culture.
6 www.ESRINEA.com
3
Translation / localization Professional Services
ESRINEA provides different varieties of translation / Localization Professional Services, which are designed to meet various client’s needs.
3.1
Localized Technical Courses
For the first time in the Middle East; now available all GIS courses in Arabic. We managed to successfully translate Esri Courses. You will work with us whether you need a specific translation or a customized one of your own to GIS applications, Software, Tutorials, or courses. There is only one destination; ESRINEA you need a specific translation or a customized one of your own to GIS applications, Software, Tutorials, or courses. There is only one destination; Esri NeA.
3.2
Translation En to Ar & Ar to En
Translation is the process of reading, understanding, interpreting, rephrasing and delivering an original message—with all of its subtlety and impact—to a new audience, in its mother tongue and within the context of its indigenous culture.
3.3
Localization
Localization is the process of translating and adapting both the content (text and style) and the presentation (graphical and technical components) of an existing product according to the language and cultural characteristics of the target audience or region for which it is intended.
3.4
Knowledgebase
ESRINEA worked on Translating Landmarks, Map labels, database for different projects and purposes of spatial data services. We have made large knowledge base contain thousands of records for different types of data.
7 www.ESRINEA.com
4
Translation / Localization Methodology
4.1
Localized Technical Courses Process
4.1.1Glossary Generating
Second to an in-depth knowledge of a product, glossaries are the most important source of information for a translator. They are vital to ensure consistency in the translation process when a job is done by several different translators. Glossaries must always be up to date, approved by the ESRINEA, and distributed to all linguists working on a job. Outdated glossaries cause confusion and lead to errors. Every update to a glossary can have major consequences in every component of a product; e.g., when a term is changed in the software, all of the documentation and help files must be checked for that term and updated accordingly. For this and other reasons, it is important that there is competent language support on the client side. For example, a language reviewer who does not speak Arabic but is equipped with an Arabic-English CD-ROM dictionary is NOT capable of judging the quality of a translation into Arabic.
Glossary Can be generated by
Esri NeA Teams
Consultants of the field subject of matter Translators
Glossaries should include
Product-specific terms
References to where a term occurs (software, documentation, help file). Glossaries shouldn't include
Platform-specific terms, as these can be found in the respective glossaries for the platform Obvious terms like Yes, No, OK.
4.1.2Text Processing
Translator should be native one.
English Expression or abbreviation should be typed beside the Arabic translation only for its first appearance in the course.
Number of Arabic words shouldn’t exceed the English source words by more than 100 words for the whole chapter.
Processing should be handled within Tag Editor Application first, then within MS word if Tag Editor not applicable.
8 www.ESRINEA.com
4.1.3 Proofreading
A final proofing of the manuscript, usually focused on cleaning up any typographical errors before the manuscript is typeset.
Review grammar Review Conjunctions Review punctuation Matching Glossary
4.1.4 Text / Content Editing
Remove Redundancy. Omit Emotional Style.
Compare the style with other Experiments i.e. CAD Magazine. Using Egyptian delicate which is commonly digested.
Compare the number of English words to Arabic words ensuring the range of difference not exceeding 100 words over.
4.1.5 Technical Review
Reviewer should be Arabic native one.
Reviewer should be certified instructor in the course he reviews. In-house revision to ensure high quality and security of work. Recommended 1 reviewer per course.
4.1.6 Feedback Processing
Applying instructor recommendation to the translation. Instructor point of view overrides translator’s one.
Holding instructor/ translator sessions for technical discussions.
4.1.7 Desktop Publishing
The following information is needed:
Name and version of the application to be used. Font names and sizes.
Number of graphics in the document. Is copy fitting required?
When creating a document that has to be copy fit in another language, the expansion of the text should be taken into account. The very general rule is that a translated text is about 30% longer than the English original. A page that is full of text from top to bottom is hard to copy fit. Font size, leading and spacing can be reduced, but that might make the text extremely difficult to read.
9 www.ESRINEA.com Examples for copy fitting are registration cards (which ideally should not contain very small print squeezed into four columns with very little space between them), or license agreements, which are generally written using a small font size. All graphics/screenshots for a document should be supplied separately.
Figure 2
Desktop I Lecture
10 www.ESRINEA.com
Desktop Ι English Exercise
11 www.ESRINEA.com
4.2
Translation En to Ar & Ar to En Process
4.2.1 Glossary Generating
Extracting glossary from bilingual files and creating glossary databases using advanced CAT tools such as: Multi Term Extract. Afterwards, we run databases to quality assurance process to prevent duplication and conflict. Now; we have all Esri terms in Arabic in addition to more than ten thousands glossary in hands.
4.2.2Proofreading
A final proofing of the manuscript, usually focused on cleaning up any typographical errors before the manuscript is typeset.
Review grammar Review Conjunctions Review punctuation Matching Glossary
4.2.3 Text / Content Editing
Remove Redundancy. Omit Emotional Style.
Compare the style with other Experiments i.e. CAD Magazine. Using Egyptian delicate which is commonly digested.
Compare the number of English words to Arabic words ensuring the range of difference not exceeding 100 words over.
4.2.4 Technical Review
Reviewer should be Arabic native one.
Reviewer should be certified instructor in the course he reviews. In-house revision to ensure high quality and security of work. Recommended 1 reviewer per course.
4.2.5 Feedback Processing
Applying Client recommendation to the translation Client point of view overrides translator’s one
Holding Client translator sessions for technical discussions
4.2.6 Desktop Publishing
12 www.ESRINEA.com Name and version of the application to be used.
Font names and sizes.
Number of graphics in the document. Is copy fitting required
When creating a document that has to be copy fit in another language, the expansion of the text should be taken into account. The very general rule is that a translated text is about 30% longer than the English original. A page that is full of text from top to bottom is hard to copy fit. Font size, leading and spacing can be reduced, but that might make the text extremely difficult to read.
Examples for copy fitting are registration cards (which ideally should not contain very small print squeezed into four columns with very little space between them), or license agreements, which are generally written using a small font size.
All graphics/screenshots for a document should be supplied separately.
13 www.ESRINEA.com
4.3
Localization
4.3.1 Localization Process
Preparation of Files prior to Localization
Analysis of the product and assessment of the level of its Internationalization Freeze source code
Terminology research and Glossary development Create Localization Kit
Pre-production planning, creation of a project schedule, setup of the project team UI Localization: Translation and Adaptation of User Interface
Isolate translatable strings from the software
Select and load Translation Memory created in prior translation projects Translate and edit software strings
Finalize UI bilingual glossary Resize dialog boxes
Adapt accelerator keys, tool-tips, tab order, menu options, buttons, sorting orders in list boxes UI Localization: Testing and Delivery
Functional testing of the localized product Linguistic testing of the localized product Client Review of UI
Freeze localized UI
Localizing Online Help and Translating Documentation Screen Captures taken and incorporated in documentation Help files and documentation translated and edited
Compile help files
Format translated documentation
Online Help Testing (including consistency checks against localized software) Client Review and Implementation of review changes
Client review translated GUIS
Apply clients comments and review changes
Update translation memory; get ready for the next software release
The Figure below shows a brief overview over the linguistic processes that take place in a typical software localization project.
14 www.ESRINEA.com The Figure below shows a brief overview over the linguistic processes that take place in a typical software localization project.
Software Documentation 4.3.2Software Localization:
Software GUI Localization refers to the translation of the software graphical user interface (GUI) components, such as dialog boxes, menus, error and status messages displayed on a user's screen. The best localization process usually starts with the software GUI translation. Online help and user documentation translation should only begin after all software GUI strings have been fully translated and reviewed. This is because online help and user manuals often contain large amount of references to the software user interface elements. This process will ensure all GUI strings are translated consistently for all product components.
4.3.3Online Help:
Online help is one of the largest translation components for today's localization projects. We to localize a variety of online help systems including:
HTML or XML based help such as HTML Help and JavaHelp (.chm) WinHelp 3 and 4 (.hlp and .cnt)
Mac OS Help (Apple Help and Apple Guide)
4.3.4 Website Localization:
Web contents are often generated dynamically using templates, scripts, backend applications, and databases. Properly localizing a website and maintaining it for multiple languages can be a technically demanding task.
15 www.ESRINEA.com Once a website has been translated, it needs to be carefully formatted and tested to make sure all links, forms, graphics, and scripts work properly for the localized versions. We use a combination of software and human testing to QA the localized site for functional, linguistic, and cosmetic issues.
4.3.5 Testing:
Localization testing focuses primarily on a product's cosmetic and linguistic aspects. For example, once localized, the software needs to be verified on different platforms to see if translated options fill in the target dialog boxes and if all hot keys use unique letters, etc. When make a test, we consider the following:
If all UI strings have been tested (both hard coded and external resource strings) Translation consistency between menu items and dialog box titles
If accented characters display and print properly. Punctuation rules.
Localized text wraps, hyphenation, and sorting.
If hot key assignment is consistent with the target operating system.
4.4
Knowledgebase
Knowledgebase translation consists of four tables:
Arabic Editing table: In this table, we correct and proofread the Arabic words in the knowledgebase.
Categories table: In this table, we categorize the words and terms in table called Categories to reference to it when translating words subjected to this category.
Common Name table: In this table, we collect the words and terms that is common names.
Compound Categories table: In this table, we collect the words and terms subjected to this category.
16 www.ESRINEA.com
5
Tools and Technologies
Technology has been reshaping the concept and practice of translation in many aspects. Until some time ago, translators were expected to be able to work solely on definite source texts with the exclusive aid of dictionaries. Specialists were called upon where research references failed or left holes, but, even in such cases, translators had the chance to develop familiarity with their source texts, becoming, in many cases, experts themselves in some fields. Textual material to be translated was basically conceptualized as having a beginning and an end, thus making contextualization of meaning easier.
5.1
Translation Memory
Translation memory, an efficient tool for locating and re-using previously translated phrases and sentences, is an ideal aid to the translator.
Some notable functions and features are listed below:
Indexes complete or segmented sentences. Displays the source sentences aligned with the target translation.
Creates word and phrase match using a bilingual morphology analyzer. Utilizes monolingual lexicons for automatic sentence alignment.
Alignment can be performed on a word-by-word basis.
Many-to-one/one-to-many word alignment can also be done, i.e. for idioms and multiword. Terms Elimination of “noise” words, e.g. the, a, an, etc.
Ability to map entire phrases or sentences for specific contextual use. Intuitive user interface for fast and easy manual sentence alignment. Centralized database in both client-server and standalone systems.
Automatic bilingual translation-memory creation allows sentences to be added dynamically. Uses both exact-match and partial- or block-match techniques.
User-defined glossaries can be imported into translation memory.
We have many TMs in many fields that we accomplished. Our TMs include about 1000000 words. The below shows a brief overview over the TM we use in Localization:
17 www.ESRINEA.com
SDL-Passolo SDL-Trados
18 www.ESRINEA.com
Translation Workspace
19 www.ESRINEA.com
5.2
Software Inventory
Localization Tools CAT Tools
SDL-Trados 6.0/6.5/7.0/7.5/8/9/11 SDL Passolo 2011 Alchemy Catalyst Geoworkz Translation workspace Word fast
Terminology Tools Trados Multiterm 6.01/7.0
Software
O/s Microsoft Windows 98/NT,
2000, XP,7 DTP & Others Microsoft Office NT.2000, XP, 2003, 2007, 2010 Adobe Acrobat 3.0, 4.0, 5.0, 6.0, 7.0 Adobe Illustrator7.0, 8.0, 9.0, 10.0, CS, CS2
Microsoft Visual Basic 5.0 Adobe InDesign 1.5, 2.0, CS, CS2, CS3
Web Works Publisher 2003 for Frame Maker
20 www.ESRINEA.com
6
Previous Expertise
Listed below some of our Previous Expertise:
1. LRA project Client’s Industry – Real Estate
Type of Product – Software Localization
Type of project - Localization, Translation, review, engineering processing, resizing, compilation Languages Involved – English/ Arabic Translations
Amount of work – 70000 words Time Frame – 4 weeks
2. LRS project
Client’s Industry – Real Estate
Type of Product – Software Localization
Type of project - Localization, Translation, review, engineering processing, resizing, compilation Languages Involved – English/ Arabic Translations
Amount of work – 100000 words Time Frame – 7 weeks
3. ESRI ArcGIS COURSES 9.1, 9.2,9.3,10 Client’s Industry – GIS
Type of Product – Courses Localization
Type of project - Localization, Translation, review Languages Involved – English/ Arabic Translations Amount of work – 1000000 words
Time Frame – Ongoing Project 4. ArcGIS 9.1
Client’s Industry – GIS Type of Product – Software Localization (GUI)
Type of project - Localization, Translation, review, engineering processing, resizing, compilation Languages Involved – English/ Arabic Translations
Amount of work – 149134 words Time Frame – 12 weeks
21 www.ESRINEA.com Client’s Industry – GIS
Type of Product – Website Localization
Type of project - Localization, Translation, review Languages Involved – English/ Arabic Translations Amount of work – 30000 words
Time Frame – 7 weeks 6. ISO –CMMI Standards
Client’s Industry – Quality Assurance
Type of Product – Software process Localization Type of project - Localization, Translation, review Languages Involved – English/ Arabic Translations Amount of work – 20000 words
Time Frame – 7 weeks
7. I2 Telecommunication Product
Client’s Industry – Telecommunication
Type of Product – Technical guides Localization Type of project - Localization, Translation, review Languages Involved –English/ Arabic Translations Amount of work – 15000 words
Time Frame – 2 weeks
Esri ArcGIS 10 and 10.1 Family Client’s Industry – GIS, IT
Type of project - Localization, Translation, review, proofreading, DTP, QA Languages Involved –English/ Arabic Translations
Type of Product – ArcGIS family
In all platforms (windows, Linux,etc)
In all different working environment (Desktop, Web, Enterprise Servers) Mobile Environments ( IPhone, Android, I pad )
Viewers user interfaces Beta Community Portal Maps for Office 1.0 Project Customer Care Portal
Amount of work – More than 1,000,000 words Time Frame – Since 1 Year till present
22 www.ESRINEA.com
7
Detailed Project Sample
7.1
ArcGIS Server Geoportal Extension 9.3.1
Business needs
Translation of the entire project contents that includes localization services, engineering processing, text resizing and compilation of over 30,000 words Our client needed a reliable translation while taking on extra DTP tasks (Template/layout adjustment, file formatting and preparation).
Solution Methodology
Web contents are often generated dynamically using templates, scripts, backend applications, and databases. Properly localizing a website and maintaining it for multiple languages can be a technically demanding task. Once a website has been translated, it needs to be carefully formatted and tested to make sure all links, forms, graphics, and scripts work properly for the localized versions. We use a combination of software and human testing to QA the localized site for functional, linguistic, and cosmetic issues. Used software Trados Workbench Tag Editor Alchemy Catalyst Golden Points
We offered automated workflows that helped our client manage his tasks easier.
Our team worked to ensure that all track alignment; design and all parts of the website were adapted correctly.
Esri NeA adapted its translation work-flow to suit our clients’ needs, by performing the following steps:
1. GUI translation
2. Resizing and binaries compilation, 3. Client review,
4. Correction,
5. Building by the client, 6. Finally build approval
Our team used CAT tools and TM to reduce the amount of translated text strings on over 9,000 words of content that had 100% matches, passing the savings back to our client,
Esri NeA utilized TM over 46% of all the content, significantly reducing the final project costs for our client.
23 www.ESRINEA.com ESRINEA completed the assignment in under 7 weeks and under deadline. After client review of the translation in binaries format, ESRINEA received positive feedback and was presented with new projects.
Background Information Client’s Industry – GIS
Type of Product – Website Localization
Type of project - Localization, Translation, review Languages Involved – English Translations Amount of work – 30000 words
Time Frame – 7 weeks
7.2
ArcGIS 10.1 Family Products
Business needs
Localization and Translation process of the entire ArcGIS Family product and its contents. Those contents include localization services, engineering processing, Translation, Reviewing, text resizing user interface handling and functionality testing. We worked on compilation of over 1,000,000 words. Our client worked with Lion Bridge Localization Company for translating more than 6 languages, ESRINEA was responsible about Arabic language. We used legacy from previous projects and updated a new translation memory to be used in the upcoming releases.
Solution Methodology
Translating all files generated dynamically using templates, scripts, backend applications, and databases. Properly localizing a geographically user interface and maintaining it .Once a user interface has been translated, it needs to be carefully formatted and tested to make sure all functions, forms, graphics, and scripts work properly for the localized versions. We use a combination of software and human testing to QA the localized site for functional, linguistic, and technical issues.
Used software
Trados Workbench Tag Editor
SDL Passolo
Geoworkz Translation workspace Linguistic toolbox
ArcGIS Applications
Microsoft Silverlight viewers Golden Points
24 www.ESRINEA.com We offered automated workflows that helped our client manage his tasks easier.
Our team worked to ensure that all track alignment; design and all parts of the Applications were adapted correctly.
ESRINEA adapted its translation work-flow to suit our clients’ needs, by performing the following steps:
Kickoff meetings to extract and develop a GIS Glossary. Updating ArcGIS terminologies and Products names.
Translating all the graphical User Interface/GUI Terms (string tables, menus and Dialogs). GUI Adjustments (Right to left alignment and statement’s adjustment).
Different Meetings to organize the Arabic related i18n processes and provide best practices. Translating all products functionality.
Functional Testing of the different products. Prepare Arabic Style Guide for all.
Prepare a demo for workflow of installing Arabic localized ArcGIS 10.1 for server. Testing the Application to ensure the visual correctness of the output
Generating localized output files for Windows 2000/XP Platform Generating the final Arabic Version
Resizing and binaries compilation
Translation memory refinement and corrections
Our team used CAT tools and Translation Memory to reduce the amount of translated text strings on over 500,000 words of content that had 100% matches, passing the savings back to our client, ESRINEA utilized TM over 60% of all the content, significantly reducing the final project costs for
our client. By the end, ESRINEA working is the assignment since 1 year and the project is ongoing for all updates and next releases.
Background Information Client’s Industry – GIS, IT
Type of Product – ArcGIS 10.1 Family products Localization
Type of project - Localization, Translation, product engineering, testing functionality, Terminology Review, Beta community feedbacks, customer care portal, and video transcripts. Languages Involved – Arabic/English Translations
Amount of work – More than 1,000,000 words Time Frame – 1 year till present ( Ongoing Project)
25 www.ESRINEA.com
7.3
ArcGIS 10.1 Family Products
ArcGIS 10.1 for Desktop
ArcGIS 10.1 for Desktop Advanced ArcGIS 10.1 for Desktop Standard ArcGIS 10.1 for Desktop Basic ArcGIS Mobile
ArcGIS for Windows Phone ArcGIS for Android
ArcGIS for iOS
ArcGIS 10.1 for SharePoint ArcGIS 10.1 for Server
ArcGIS 10.1 for Server Enterprise Advanced (platform) ArcGIS 10.1 for Server Enterprise Standard (platform) ArcGIS 10.1 for Server Enterprise Basic (platform) ArcGIS 10.1 for Server Workgroup Advanced ArcGIS 10.1 for Server Workgroup Standard ArcGIS 10.1 for Server Workgroup Basic ArcGIS Web Adaptor (IIS)
ArcGIS Web Adaptor (Java Platform) ArcGIS Explorer
ArcGIS Explorer Online ArcGIS Explorer Desktop ArcReader
ArcGIS.com ArcGIS Portal
ArcGIS Viewer for Flex
ArcGIS Viewer for Flex Application Builder ArcGIS Viewer for Silverlight
ArcPad ArcGIS Extensions
26 www.ESRINEA.com
7.4
ArcGIS 10.2.2 Family Products
ArcGIS 11
Flex Viewer, API and Builder Silverlight Viewer
Silverlight API, WPF, Windows Phone SDK AutoCAD