TRUENER'S
COLLECTION
OP
SIMPLIFIED
GRAMMARS
j|CNI
!CD
|l
^CD
co
THE JAPANESE
LANGUAGE
presented
toXibrar?
ottbe
of
Toronto
/
IN
THE
PRESS,
BY
THE SAME
AUTHOK
ROMANIZED
JAPANESE
READER
PART
I.JAPANESE
TEXT.
PART
II.ENGLISH
TRANSLATION.
PART
III.NOTES.
3
VOLUMES,
DEMY
LONDON:
TRUBNER
&
Co.TEUBNEE'S
COLLECTION
OF
SIMPLIFIED
GRAMMARS
OF
THE
PRINCIPALASIATIC
AND
EUROPEAN
LANGUAGES.
EDITED BY
REINHOLD
HOST,
L.L.D.,PH. D.
XV.
JAPANESE.
YOKOHAMA
:PRINTEDAT
THE
"JAPANGAZETTE"OFFICE,A
SIMPLIFIED
GRAMMAR
OF
THE
JAPANESE
LANGUAGE.
(MODERN
WRITTEN
STYLE)
BY
BASIL
HALL
CHAMBERLAIN,
AUTHOR
OF
THE
CLASSICAL
POETEY
OF
THE
JAPANESE,"
ETC.
\
LONDON
tITRUBNEB
&
CO., 57&
59,LUDGATE
HILL*
YOKOHAMA
:KELLY AND
WALSH,
No.28,MAIN
STREET.
1880.
PBEFACE.
IN Japan, as inotherEastern countries,
two
dialects areusedsimultaneously, one for speaking,the other for writing
pur-poses.
The
spoken or colloquial dialect is that towhich
consuls, merchants, missionaries,
and
otherswho
are broughtinto daily relationswith the Japanese,
must
devote theirfirstefforts. Their next step should be to acquire the written
language, without a
knowledge
ofwhich
every book, everynewspaper, every post-card, every advertisement, everynotice
in arailway-station or
on
board a steamer remains a mystery,even
when
transliterated intoEoman
characters.Some
ofthe differences affect the vocabulary.
But
the constantlyrecurring difficulties arerather inthe
grammar,
and
may
bemastered ina
few weeks by
those towhom
thecolloquial isfamiliar.
The
great obstacle hitherto hasbeen
the absence ofany book
specially devoted tothe elucidation of themodern
form
ofthe written language.Mr.
Aston's admirabletreatisecoversa
much
widerfield. Previous writershad
leftJapanesegrammar
'achaos.Mr. Aston
brought lightand
order intoitseverypart.
But
most
personshave
neithertime norinclina-tion toinvestigate every part. Their concern is, not with
the Japanese classics
and
philological research, but with thelanguage as
commonly
writtennow
;and
theyweary
ofsearching
through
the pagesofalearnedwork
forthe every-dayforms,
which
alone tothem
are useful.The
object of thepresent little
book
istoputbefore suchpersons, in assimpleVI PREFACE.
contemporary
literatureand
correspondence. All formsthatare obsolete orpurelyclassical
have
beenomitted. Theoretical discussionshave
been dispensedwith, savein afewinstances (notably the passive verb),where
aknowledge
oftheory is, foraforeigner, the only roadtocorrect practice.
A
word
astothehistory, affinities,and
written system ofthe Japanese language.
The
nearest of kin to Japaneseon
the
mainland
of Asia isKorean, the structural resemblancebetween
thetwo
tongues reachingdown
even to minutiae ofidiom.
The
likeness ofthe vocabulary ismuch
fainter, butstill real.
Whether
both Japaneseand
Korean
are to beclassed with the Altaic tongues,
must
depend on
the exactsense given to the
word
"Altaic."Judged from
the pointof
view
of syntaxand
general structure, theyhave
asgood
a right to be included in theAltaicgroup
asMongol
or
Manchu.
Traces of thelaw
of "attraction,"by which
the vowels of successive syllables tend to uniformity, as in
ototoshi, foratotoxlti, "the yearbeforelast," point inthe
same
direction.
Ifthe
term
"Altaic'' be held toincludeKorean and
Japan-ese, then Japanese
assumes prime
importance as beingby
fartheoldest living representative of that great linguistic group,
itsliterature antedating
by
many
centuries themost
ancientproductions of the
Manchus,
Mongols, Turks, Hungarians,or Finns. Its earliest extant
documents
goback
in theirpresent shape to the beginning of the eighth century ofour
era,
and
itsliteraturehas
flourished uninterruptedlyfrom
thattime
downward.
Japanese as writtennow
differs, however,considerably
from
the languageofthe eighth century.While
the
meagre
native vocabularyhas
been enrichedby
thou-sands of
words
and
phrasesborrowed
from
themore
PREFACE. VII
fallen into disuse.
One
consequenceof this longand
variedcareer ofthe Japanese languageisthe existenceatthe present
day
ofanumber
of styles distinguishedby
stronglymarked
peculiarities.
Leaving
asidepoetryand
a certainornamental
kind of prose cultivated chiefly
by
afew
Shinto scholars,there are four categories ofstylein
common
use, viz.I.
The
Semi-Classical Style, distinguishedby
itspreferencefor old native
words and grammatical
forms.The
standardtranslation ofthe
New
Testament
isin thisstyle.II.
The
Semi-Colloquial Style, intowhich
the lower class,newspaper
writers occasionallyfall. Itsphraseology savourslargely,
and
itsgrammar
slightly, ofthe peculiarities of themodern
colloquialdialect.III.
The
ChineseStyle, orSinico-Japanese,which
isrepletewith Chinese
words and
idioms. It isfounded
on
theliteraltranslations ofthe Chineseclassics,
which were
formerly the text-books ineveryschool. This styleis the ordinaryvehicleof
contemporary
literature.IV.
The
Epistolary Style.Almost
exclusively Chinese inphraseology,this style
has grammatical
peculiaritieswhich
are so
marked
astonecessitatetreatmentinaseparate chapter.The
systemof writing, thathashithertobeen
inuseinJapan,is
an
extremely complicated one, semi-ideographicand
semi-syllabic, founded
on
the ideographic writing of the Chinese.But
thelanguagemay
easilybe writtenwithKoman
characters.Indeed
the general introduction of theKoman
alphabet isthe questionoftheday.
A
society entitledthe "Romaji
Kai,"or "
Romanization
Society," hasbeen
formed,and
includesamong
itsmembers
most
of the leaders in scienceand
inpolitics.
A
purely phoneticsystem
of transliteration hasbeen
adopted,
and has
met
with acceptance bothamong
nativesVIII PREFACE.
to supersede all others, the spelling of the fallowing pages
conforms.
In
conclusion, it ismy
pleasing duty toacknowledge
my
obligations to
Mr.
J. C. Hall, Acting Japanese Secretary toH.
B.M.
Legation, Tokyo,and
more
particularly toMr. Ernest
Satow,
C.M.G.,
H.
B.M.
Minister Eesident atBangkok,
fora
number
ofvaluablesuggestions.My
thanks are likewisedue
toLieutenant
M.
Takata, I.J.N., forsmoothing
away
certaindifficultieswith regardtothepublication ofthe
book
inJapan.BASIL
HALL
CHAMBERLAIN.IMPERIAL
NAVAL DEPARTMENT,
TOKYO.February, 1886.
EEEATA.
p. 3,line 18; afterJc insert
"and
#.",, 52,the brace should unite, not yukazu
and
yukazaru,but
yukazaru
and
yukanu.69, line3
from bottom;
for"Section
6"
read"Section
3." 70, line 14; for beskireadbeshi.JAPANESE
GBAMMAB,
CHAPTER
I.THE
PHONETIC
SYSTEM.
SEC. 1. ALPHABET
AND
PRONUNCIATION.JAPANESE,
when
written with theRoman
alphabet, requiresthe
same
letters asEnglish, with the exceptionofI,q,vand
x.The
letter c occurs only in the combination ch,which
issounded
nearlylikeEnglish chin "church."The
vowelsaresounded
as in Italian; but are always shortunless
marked
with thesign oflong quantity,when
caremust
be taken to
pronounce
them
long, thus:do,
"a
degree "; do,
" ahall."
torn, "totake"; tow,
"to pass through." kuki,"a
stem
" ; kuki, " theair."The
only long vowels ofcommon
occurrence are6and
u.They
arefoundchiefly inwords
ofChineseorigin,where
theyrepresentsuch Chinese diphthongs
and
nasal soundsasao, ou,any,ung,etc.
When
precededby
another vowel orby
n, esounds
verynearly like ye, i likeyi,
and
o likewo.Thus
ue, kon-inand
shioare respectively
pronounced
uye, kon-yin,and
shiwo.The
vowels iand
u
aresometimes
inaudible ornearlysoin the
mouths
ofTokyo
speakers, as shite, "having
done,"pronounced
shte; jinrikisha,pronounced
jinriksha; tsuki,"the
moon," pronounced
tski; takusan,"much,"
pronounced
taxan;Z
JAPANESEGRAMMAR.
thefollowing
m
doubledinthe pronunciationofthefourwords
uma,
"horse";
umaki,"tasty";
umaruru,"to
beborn";
ume, "plum-tree,"
pronounced
mma,
mmaki,mmaruru, mme.
But
these deviations are slightand
unimportant. All theabove
words
willbe understoodifpronounced
as written.The
diphthongs, such as ao,au, ei, ii,ou, callforno
specialcomment,
as eachvowel
retainsitsown
proper sound.The
consonantsarepronounced
approximatelyas inEnglish,subject tothefollowing
remarks
:/is
a true labial/,not theEnglish
labio-dental.g
neverhas
thesound
ofj.At
the beginningofaword
itis
pronounced
hard, like theg
in give.In
themiddle
ofa
word
it has thesound
of English ng in "longing."Thus
Kiga, the
name
ofaplace,-rhymes
almostexactlywith "singer"(notwith "
finger").
The
words
ga, "of,"and
gotoki, "like,"also take the ng sound.
h
beforeisounds nearlyliketheGerman
ch in"mich," and
sometimes
passes almostintosh.n
attheend
ofaword
ispronounced
half-waybetween
atrue
n
and
theFrench
nasaln.Nouns
having
afinaln
aremostly ofChineseorigin.
y
is always a consonant.Thus
thesyllablemy
a inmyaku,
"the
pulse," ispronounced
as one syllable, likemia
intheEnglish
word
"amiable."
Care
must
be taken not toconfound
it with the dissyllable insuchwords
asmiyako, "acapitalcity."
%
has
almost thesound
ofdzwhen
preceding the vowelu
;thus mizu, "water," is
pronounced
almost midzu.Double
consonantsmust
bedistinctlysounded, as inItalian,thus:
kite, "
having
come
"; kitte,"
aticket."PHONETIC SYSTEM.
8
Generally speaking, the Japanese pronunciation both of
vowels
and
of consonants is less broadand heavy than
thatcurrent in
most
European
languages,and
especially inEnglish. This
remark
appliesmore
particularly tothelettersch,j, r,sh,
and
fe. Tones, suchas thoseof the Chinese, are entirely absent.There
is little orno
tonic accent,and
onlya very slight rhetorical accent; that is to say, thatallthe
syllables of a
word
and
all thewords
of a sentence arepronounced
equally, or nearly so. Studentsmust
beware
ofimporting into Japanese the strong
and
constantlyrecurringstress
by which
we
inEnglishsingle out onesyllable in everyword,
and
the chiefwords
ineverysentence.All
Japanese
words
end
either in avowel
or in theconsonant n.
There
areno
combinations of consonantsexcepting ts
and
the double consonants already mentioned,among
which
must
be countedsshand
tch, standingfordoublesh
and
doublech, as inkesshin, "resolve"
; zetchd,
"
peak."
By
some
verycareful speakersa
w
ispronounced
after/gin
many
words
takenfrom
the Chinese.Thus
kivannin, "an
official";Gwaimushd,
"the
Foreign Office."But
the pronunciationcurrentin
Tokyo and
inmost
parts of the country is simplykannin, Gaimusho, etc.
SEC. 2. LETTER-CHANGES.
1. "
Nigori"
i.e. "muddling,"
is thename
givenby
theJapanese to the substitution of sonants for surds.*
The
consonants affectedare:
ck] \-
which change
intoj. 8h ) 1In contradistinction to the sonant letters, the surd letters are
said to be sumi, i.e. "clear."
The
two categories together aretermed sei-daku, sei being the Chinese equivalent for"clear,"and
JAPANESE
GRAMMAR.
which change
into b.k changes g.
[
change
z.t changes ,, d.
N.B.
F
and
h also oftenchange
into p, especially inChinese
compounds.
This is called "han-nigori" i.e. "halfmuddling."
The
rule regarding the nigori, stated broadly, is thatthe initial surd of
an
independentword
changes
into thecorresponding sonant
when
theword
is used as the secondmember
ofacompound,
thus:kuni-ju, "throughout the land,"
from
kuniand
chu. waru-jare, "apracticaljoke," ,, warukiand
share, fune-bune, "allsorts of vessels," ,, funerepeated. mushiba, "a carious tooth," ,, mushiand
ha.lumgoku, "nativecountry," ,, hon
and
koku.ronzuru, "to discuss," ron
and
suru.kanzume, "tinned," ,,
v
kan
and
tsume.kondate, "abill of fare," kon
and
tote.The
above rule isby no
means
an
absolute one, euphony,and sometimes
thevarying caprice of individuals,decidingineach case
whether
thechange
shall or shallnottake place.F
and
//, however, alwayschange
either intobor intop
ifthefirst
member
of thecompound
ends in the consonant n,thus:
nampu,
"thesouth wind,"from nan &ndfu.
sam-ben, "threetimes," ,, san
and
hen.2.
As shown
in the precedingexamples,n
changesintom
beforealabial,PHONETIC SYSTEM.
8.
The
following category ofchanges
affects a largenumber
ofcompound
words
of Chinese origin,and
notablythe
numerals
ascombined
with the "auxiliarynumerals
"
:
ch it-chd, for ichi chd, "one."
JAPANESE
GRAMMAR.
S IS-SO, sanzo, has-sd, jis-so, sen-zo, sh is-shu, has-shu, jis-shu, t it-tsu, Iwt-tsu jit-tsu Similarly, as-sd, hak-lw, kessuru,for icliiso, "one."
,, sanso, "three."
,, Tiachiso, "eight."
ju
so," ten."
,, senso,
"thousand."
,, ichishu,
"one."
,, hachi shu, "eight."
ju
shu, "ten.",, ichitsu, "one."
,, hachitsu, "eight."
,,
ju
tsu, "ten."atsuset, "tyranny."
,, liatsulw, "issuing." ,, Itttsusuru,
"to
resolve."4.
The
Japanese
cannotpronounce
all their consonantsbefore all theirvowels. This leads tothefollowingeuphonic
laws
: d,j,
and
z are correlated insuch wisethatd stands onlybeforethethreevowelsa,e,
and
o; j onlybeforea,i,o,and
u
;and
z only before a, e, o, u.Apparent
irregularities arehereby
causedinthe conjugationofmany
verbs, thus:Indefinite Attributive
Form.
Present,ide, izuru, "togo forth."
dji, ozwru, "tocorrespond."
F
and h
are similarly correlated,/
standing onlybeforeu,and
h onlybeforetheotherfour vowels, thus:he, fiwu, "to pass."
8
and
sh are correlated, sh standing only before i,and
sonlybeforethe otherfour vowels, thus:
PARTS
OF
SPEECH.7
r, tst
and
ch are correlated,tstanding onlybeforea, e,and
o; tsonlybefore
u
;and
chonlybefore#,i,o,and
w, thus:Indef. Attrib. Negative. Causative.
tachi, tatsu, tatazu, tatashimuru, "tostand."
5.
W
is inserted beforea
in verbal terminationswhen
another
vowel
precedes, thus:warai, warau, warawazu, warawashimuru, "tolaugh."
6.
Y
disappearsbeforeeand
i, thus:kie, kiyuru,
"
tomelt."
7.
A
few monosyllablesand
dissyllables of pure nativeoriginendingin e
change
the eintoawhen
used as the firstmember
ofacompound,
thus :kana-gu, "
metal
work,"from
kaneand
gu.ta-makura, "the
arm
usedasapillow," ,, teand makura.
uwa-zutsumi, "
an
outerwrapper,"uem&tsutsumi*
CHAPTER
II.THE
PAETS OF
SPEECH.
The
words
ofwhich
theJapanese language
iscomposed
fallinto
two
greatgroups, the uninflectedand
theinflected.The
uninflectedwords
are: Ithe noun, which, besides thesubstantive properly so-called, includes the pronoun, the
numeral,
and
many
words
correspondingtoEnglish
adjectives;II the postposition, corresponding for the
most
part to theEnglishpreposition.
In reality kana, ta, etc., are the original forms,which have
8 JAPANESE
GRAMMAR.
The
inflectedwords
are: I the adjective; II the verb(includingparticiples).
This
division is notan
artificial onemade
forthe sakeofconvenience, but
has
itsfoundation inthe natureand
historyof the language. In the following chapters the
two
groupsof
words
are treated of inthe orderhereindicated.What
we
term
adverbs in English are replacedpartlyby
nouns, partly
by
one
of the inflections of the adjective.Conjunctions are partly included
under
the heading ofpostpositions,
and
partlyexpressedby
certain inflections oftheverb. Interjections exist, as in otherlanguages; but,being
mere
isolatedwords
withoutgrammatical
connectionwith thesentence, they call for
no
remark.The
Japanese languagehas
no
article.From
one
part of speech anothermay
oftenbeformed by
adding certain terminations.
Thus,
rashiki serves toform
adjectives expressive of similarity,
and
malioshiJd adjectivesexpressive of desire, while
more
rarelynau
forms
verbsexpressive of action, as:
otoko,
"man";
otokorashiki,"manly."
tomo,
"company";
tomonau, "toaccompany."
yuku, "togo"; yukamaJwshiki,
"
UNINFLECTED
WOBDS.
CHAPTEK
III.THE
NOUN.
SEC. 1.
THE
SUBSTANTIVEPROPERLY
SO-CALLED.1.
The
substantiveis indeclinable, distinctionsofnumber
and
gender being left to be gatheredfrom
the context,and
case relations being, as inEnglish, indicated
by
independentwords.
Thus,
the substantive uslii signifies "bull,""ox,"
"cow,"
"bulls,""oxen,"
"cows,"
"cattle," according tocircumstances. In such a phraseasuslii
wo kau
it generallysignifies
"
tokeep cattle."
In
uslii ni noru it signifies"to
ride
on
a bull" if one rider is alluded to,and
"torideon
bulls" if several persons are
spoken
of.In
usldwo kuu
itsignifies
"to
eat beef."In
uslii no chichiitsignifies "cows'milk."
In the extremely rare cases in
which
it is absolutelyindispensable to
mention
the sex ofan
animal, thiscan
bedone by
prefixingsome
independent word, suchas o, "male
"
;
me, "female."
Thus
: o-usld"abull"
; me-ushi,
"a
cow."
What
we
callthe singularnumber
is occasionally indicatedby
the useof theword
icldorhitotsu, "one."Thus
ichi-nen," oneyear"
;
tama
hitotsu,"
one
ball."Plurality is occasionally indicated
by
doubling theword
(thesecondhalf ofthe
compound
thus obtained usually takingthe "?i/#0n," see
page
3), thus:hold, "allsides," "everywhere,"
from
ho, "side."10
JAPANESEGRAMMAR.
Or
by
prefixing or suffixingsome word
conveying the ideaof
number.
Thus
:ban-koku, " all countries," "international";
from
ban,"myriad," and
Icolcu, "country."sho-lcun,
"gentlemen"
;from
sho, "all,"and
kun,"gentle-man."
su-nen,
"many
years";from
su,"number,"
and
nen, "year."deshi-tachi, "disciples";
from
deshi,"a
disciple,"and
Utchi,a
word
expressive ofplurality.onna-domo,
"women";
from
onna,"woman,"
and
tomo,"
companion."
shin-ra, "subjects,"
"we";
from
shin, "subject,"and
ra, aword
expressive ofvagueness.But
such locutions aresomewhat
exceptional, distinctionsof
number
not being dweltupon
atevery turnby
the Japanese as theyareby
theAryan
mind.
2.
Compounds
are verycommon,
and
can beformed
atwill.
As
in English, the firstmember
of thecompound
generally defines thesecond, aswillbe seen
by
thenumerous
examples
throughout thisgrammar.
Occasionally thetwo
members
are co-ordinated, as kin-gin,"gold
and
silver."This co-ordination
sometimes
(in imitation ofChinese idiom)assumes
apeculiarform,which has been termed
the "synthesisof contradictories,"e.g. cho-tan,
"long
or short,"i.e. "length";kan-dan,
"hot
or cold,"i.e. "temperature" ; nan-nyo,"man
or
woman,"
i.e. "sex"; yosJri-asJii,"
good
orbad," i.e. "themoral
character" ofan
action;am-nadd,
"there
being ornot being," i.e.
"the
question of the existence of a thing."Two
contraries thuscombined
do duty for a single Englishabstract word, thus: Inn no ato-saki,
"
the context (lit. the
NOUNS. 11
When
onemember
ofthecompound
isa verb governing theother, it
comes
second if theword
isofJapanese
origin,and
first if it is ofChineseorigin.
Thus
funa-oroshi, "alaunch
";
kami-Jiasami, "hair-cutting "
(Jap.) ; but ki-kyot
"
returning tothecapital"; zo-sen,
"
building a ship," "shipbuilding
"
(Chinese).
Hyphens
are used inEomanized
Japanese for the sake of clearness invery longcompounds, and
inthosewhose
firstmember
endsinn
while the secondcommences
with avowel
orwith y, as gen-an, "thedraft"
of a
document,
not tobeconfounded with genan, "a
common
man."
In
the presentwork
they areused alittlemore
freely to illustratethe senseand
derivation ofmany
words.SEC. 2.
NOUNS
USED
AS ADJECTIVESAND
ADVERBS.1. Japanese
has
comparatively fewtrue adjectives,and
inagreat
number
ofcases usesnouns
instead, just as inEnglishwe
say "agoldwatch," "a Turkeycarpet."
A
noun
may
dodutyfor
an
adjective in three ways,viz.:I.
As
member
ofacompound,
thus:Butsu-ji,
"a
Buddhist temple"; from
Butsu,"Buddha"
or"Buddhism
";and
ji, "a temple."Ei-koku-jin,
"an
Englishman";
from
Ei,Eng;
koku,1 '
land' '
;
and
jin,' '
person."
tei-koku,
"an
imperial country,""an
empire"; from
tei,"
emperor
";and
koku,"
country."
u-ten, "rainy
weather
";from
u,"rain"; and
ten,"sky."
yoko-moji, "
European
writing"
;
from
yoko, "crosswise";and
moji, "a written character."n.
Followed by
thePostpositionno, "of," thus:gaikoku nokdsai, "foreign intercourse
"
; lit.
"
intercourse of foreign countries."
12
JAPANESEGRAMMAR.
Iwrimono no tsukue, " a carved table"; lit.
"
a table ofcarvings."
III.
Followed by
the attributiveform
ofoneofthetenses oftheverbnaru, "to be," thus:
kenso
naru
michi, "a steep road; lit." a steepness-beingroad; nodoka
naru
tenki,"
genial weather," lit. "
geniality-being weather
"
; shinsetsu narislii hito,
"
akind person," lit.
"
kindness having-been person."
2.
Words
of this third class correspondtoEnglishadverbs,if the postposition ni
(more
rarelyto) is substitutedforthe
yerbnaru, thus: kensoni, "steeply"; nodokani, "genially;
sliizen to"naturally."
3.
Many
words
corresponding to English adverbs areformed by
reduplicating nouns, as taU-tabi, "often,"from
tabi, " a time."
Many
such reduplicatedwords
areonomatopes, similar to the English
"ding-dong,"
"pell-mell, etc.
Thus
gasa-gasa orgoso-goso, representing arustlingsound
; tobo-tobo, descriptive of the tottering steps ofan
oldcrone. Occasionallytheyare derived
from
adjective stems, as sugo-sugo, descriptive oflow
spirits,from
sugoki, "illatease."4. AllChinese
words
are treated asnouns by
the Japanese,being used eitherI. assubstantives proper, e.g.kin
"
gold";
jitsu,
"truth";
ketsu,"decision";
hatsumei, "discovery,""invention,"; or II. adjectively,accordingtooneorotherof
the three
methods
justmentioned, e.g. jitsu-butsu,"
a genuine
article " ; jitsu
naru
oshie, " a true doctrine"
; or III.
adverbially,
by
suffixingm
orto, e.g. jitsuni "truly";orIV. as verbs,by
suffixingsum,
"to do," e.g. kes-suru,"to
decide"; hatsumei suru,"to
discover";"to
invent," kinzuru,"to
forbid"; or
V.
as onomatopes, e.g. kai-kai, supposed torepresent the voice of the nightingale; yu-yu, descriptive of
PRONOUNS.
18
CHAPTEE
IV.THE
PEONOUN.
SEC. 1. PERSONAL PRONOUNS.
The
Japanesewords
correspondingtothe personalpronouns
of
European
languages are simplynouns
whose
originalsignifications are in
most
cases perfectlyclear,and which
areindeedstill oftenused with those significations.
They
answer
to such English expressions as
"your humble
servant"(meaning
"I"). Self-depreciatory terms are naturally usedto represent
what
we
should call the first person,and
complimentary terms
to represent the second person, thus:boku, "servant'';
ses-sha, " the
awkward
person"
;
shin,
"subject"
;shd-sei, "small born,"
"
young
"; soregashi, "acertain person " ;ware, (original
meaning
uncertain);u-atakushi, "selfishness";
i/o, (etymologyuncertain);
etc. etc.
Hei-ka,
"beneath
the steps ofthethrone"
(the idea being that asubjectdoes not dare to address
the sovereign directly, but only
prostrates his petition at the
Im-perialFeet);I.
Your
Majesty.Kak-ka
t"beneath the
council-cham-ber";
you.
14 JAPANESE
GRAMMAR.
Ki-ka, "beneath augustness";
Kimi, "prince "
;
nanji, (believed to
have
originallymeant
"renowned
");sok-ka, "beneath thefeet";
etc. etc.
N.B.
Some
of these are alsousedastitlessuffixed to othernouns.
Thus
:Tenno
Heika,"
His
Majesty the
Emperor."
Postpositions
can
be suffixed to the above, as toany
othernouns.
Thus:
soregasUno, "ofme,"
"my
;"soregashiico, "me."' Instead of ware no,
"of
me,"
"my,"
theform
waga
(forwarego)is incommon
use.The
plural suffixes aremore
often used with thequasi-personal
pronouns
than
withany
other class of nouns.Thus
: sessJia-domo,shin-ra, ware-ra(orware-ware),
ivatakwhi-domo
(sometimes also used for the singular), yo-ra, "we
;"
Tdmi-tacU, sokka-tachi, nanjira,"you."
In
some
cases pluralityis otherwise expressed,e.g.
by
theterm
ivaga hai, lit. "ourcompany,"
the usual equivalent for the English editorial"
we."
The
onlyword
closelycorresponding toourpronouns
ofthethirdpersonis hire, "that." Periphrases,
such
as kanohitot"
that person"
(i.e.
"
he
"or"she"), are
sometimes
employed,as are also the honorific designations
mentioned
above aaequivalentsforthe secondperson.
Very
often theword
sono,which
properlymeans "that"
(Frenchce), isusedtosignify"his,"
"her,"
"its," thus: sonohalia,"his
mother."The
word
onore (plural onore-ra), "self,"may
be ofany
person; butitis
most
commonly met
within thesense of"I."
The
quasi-personalpronouns
are very little used, thePRONOUNS.
15
the context inninety-nine cases out ofa
hundred
inwhich
personal
pronouns would
be usedby
the speakers ofEuropean
tongues.
SEC. 2. REFLEXIVE PRONOUNS.
The
nouns
correspondingtoourreflexivepronouns
arejibun,jishin, onore, "self"; onoga, "
own
"
; waga, properly
"
my,"
but alsoused
more
generally in the sense of "own,"
"
one'sown."
They
arecomparatively littleused.SEC. 8. DEMONSTRATIVE
AND
INTERROGATIVE PRONOUNS.The
words answering
toour demonstrativeand
interrogativepronouns
are:kore, "this" (Latinhie,
French
celui-ci, celle-ci, ceci.)sore,
"that"
( ,, iste, celui-la,celle-la, cela.)Icare,
"that","
"he," "she,"
"it," (Latin itte, French,celui-la,celle-la, cela.)
tare,
"who?"
nani,
"what?"
.izure,
"which ?"
The
foregoing are the substantive forms, before leavingwhich
the student should note the plurals kore-ra,"these"
(ceux-ci, celles-ci), sore-ra
and
kare-ra (ceux-la, cellcs-la).The
adjective forms, i.e. those that areemployed
to definenouns, are:
kono,
"this"
(Latinhie,French
ce).soiw,
"that"(
,, iste, ce).kano,
"that"
( ,, ille, ce),The
forms kono, sono,and
kano also do duty for kore no,"ofthis"
; soreno
and
kare no,"
of that," of
which
they are contractions.Thus
konokuni, "thiscountry"; kono tameni,"for the sake of this." Sono also frequently
means
"his,"16
JAPANESEGRAMMAR.
replace sono
and
tare no. Tareisusedofpersons only, naniofthings only (save in
one
ortwo
compounds
such as nani-bitoor nam-pito,
"what
person?"),izureofboth persons
and
things.Before
words
of Chinese origin,"this" and
"that"
arefrequentlyexpressed
by
to.Thus
: toji,"
thistime," "that time," "atthetimein question."
"
What
kindof?"is expressed
by
ikanaru, thecorrespond-ing adverb ika ni
meaning
"how
?"
Note
alsoitsu,"when?"
and
izuko,"where?,"
words
which
are really nouns,though
corresponding to Englishinterrogative adverbs. Like other nouns, they take
postposi-tions to
modify
their sense, thus:itsunokoto narishi?" lit. "it
was
a thingofwhen
?" i.e."
when
didit
happen
?"izukoye, lit. "to
where
?" i.e. " whither?"izukoyori, lit. "
from where
?" i.e. "whence
?"tareno,
"whose?"
nanino,"what?"
izure no,
"which?"
SEC. 4. INDEFINITE PRONOUNS.
The
indefinitepronouns
areformed
from
tare, nani,and
izureinthe following
manner
:taremo,
"anyone,"
"everyone";
tarelea,"someone."
nani mo, "anything," "everything"; nanika,
"something."
izuremo, "either," "both";" all"; izureka,
"one
or other."SEC. 5. RELATIVE PRONOUNS.
The
Japanese languagehas
no
relativepronouns
or relativewords
ofany
kind.The way
inwhich
theirabsence ismade
good
willbe understoodfrom
the followingexamples
:shi hito, "the person
who
went
" (lit."
RELATIVES. 17
hisu-beki koto, "a thing
which
should be keptsecret" (lit."
ashould-keep-secret thing").
As
seenby
these examples, the verb or adjective of therelativeclause
must
be putin the attributive form. If there are severalrelativeclauses, then only the verbor adjective of thelastclause takes the attributive form, all the preceding clauseshaving
the verb or adjective intheindefiniteform,*Thus
:Kokorozashi tesseki
wo
idald, giwa
sosetsuwo
azamuld, fubosaislii
wo
mo
on no tameni eivri shi, Idssldwo
issenni kiiccaneshiyushishi-ju-shichi nin, "Forty-seven heroes,
whose
determina-tion
was
asiron,whose
devotionwas
not to bedamped
by
difficulty,
who
for their lord's sakehad
left fatherand
mother, wife
and
children,and
who
had
resolved tosacrificetheirlivesinthe attempt."
Here
idaki, azamuldand
shiare theindefiniteformsoftheverbsidaku,
azamuku and
suru, whileUwamesU
istheattribu-tive
form
ofthefirstpast tense ofkiwamuru.Occasionally the Japanese equivalents of Englishrelative
clausesappear
ambiguous.
Thus
: mishi Mto, lit. "thesaw
person,"
may
signify either "the personwho
saw," or"the
person
whom
I(you, he,etc.)
saw
"
; idasu tokoro, lit.
"the send place,"
may
be either "the place whencesomething
issent, or "theplace to which
something
issent.But
a glanceat the context generally leaves
no
doubtas tothemeaning.
For
instance, saomoishi wake, cannotmean
"the reasonwhich
thoughtso," as such a collocation of
words
would have no
sense. Itcan only be interpreted to signify "the reason for
whichI(he,
etc.),thoughtso. Similarly, shuttutsuseshi toki
can
only
mean
"thetimewhen
I,(he, etc.)started"
As
seenby
the*For an
explanation and illustrations of these very important
18
JAPANESEGRAMMAR,
above examples, the prepositions
which
oftenaccompany
an
English relative
pronoun
are not expressed in Japanese."Note
too that the English passive insuch contextsisalmostinvariably replaced
by
a Japaneseactive locution.Not
infrequentlythewords
tokorono(more
rarely no alone)are inserted
between
the attributiveand
the noun, asmishitokoro no liito instead of the shorter mishi hito, "the
man
Isaw
"; sude ninarerunonochi, forsude ninarerunocJii, "afterit
had
already been done."These
circumlocutionsadd
nothingtothe sense. Their useoriginated in theimitation ofChinese
idiom.
Sometimes,
however, no legitimately represents theEnglish relative, thus: on hanashi no kenken, "the various
matters
mentioned
by
you"
(lit."the
matter-matter ofthe honourable speaking"); go zdyo no bihin, "the
charming
present
you have
sentme"
(lit."
the beautifularticlesofthe august sending").
CHAPTEE
V.THE
NUMEBAL.
SEC. 1.
THE
CARDINAL NUMBERS.There
aretwo
sets ofnumerals, oneof nativeand
the otherof Chinese origin.
The
nativesetisnow
obsoleteexceptforthefirstten
numbers, which
are as follows:1. Jiitotsu. 2.futatsu. 3. initsu. 4. yotsu.
5. itsutsu. 6. mutsu. 7. nanatsu. 8. yatsu.
9. kokonotsu. 10. to.
Comparesuch English expressionsas"dining-room," signifying
"a
room
in which people dine;
" "
shaving-brush," signifying, "a
NUMERALS. 19
These numerals
may
eitherbe used as independent words,or
compounded
withsubstantives.When
used independently, theymay
eitherstand quite alone, or follow or (very rarely)precede a substantive, or stand in
an
attributive relation tothe substantive
by
means
of the postposition no.Thus
:futatsuan,"there are
two
"; hakofutatsu, or futatsunoliako,"
two
boxes."When
compounded,
theyinvariably precede thesubstantive.In
this case the first nine drop the syllable tsu,which
isproperly a suffix,
and
long tobecomes
short to.Thus:
futa-twU, "
two
months
"
; to-tsuld,
"ten
months."
The
setofnumerals borrowed from
theChineseis:1. ichi (oritsu). 2.
m.
3. san. 4. shi. 5. go.6. roku (or nfai).
7. shichi. 8. Jiachi. 9. fat(or kyti). 10. ju. 11.ju-ichi. 12. ju~ni. 13.jti-san. 14. jii-sld. etc., etc. 20. ni-jii. 21. ni-ju-ichi. 22. ni-ju-ni. etc. etc. 30. san-ju. 40. sld-ju. etc. etc.
100. hyahu, or ip-pyciku (lit.
"
one
[hundred").200. ni-7iyaku.
etc. etc.
1,000. sen, oris-sen
(lit.
"onethou-[sand").
10,000.
man,
or ban, orichi-man(lit* ["one
myriad").These numerals
cannot be used independently, butmust
always precede a noun, forming a sortof
compound
with thelatter.
Thus
ichi-nin,"one
person";
it-ten(foTichi-ten),
"one
point."
As
seenby
these examples, thenouns
withwhich
20
JAPANESEGRAMMAR.
origin. Similarly,Japanese
and
Chinesenumerals
cannot beusedtogether. Shi, "four," is
however
oftenreplacedby
yo, thenativeJapanese word, as inju-yo-nin, "fourteenpersons"; ni-ju-yokka, "the24thday
ofthemonth."
SEC. 2. AUXILIARY NUMERALS.
"
Auxiliary
numeral
"
is the
name
giventoacertain classof
nouns
withwhich
the Chinesenumerals
constantlycom-bine.
They
have
English analogues in such expressions as"a
hundred
headofcattle,""so
many
panesofglass"; butaremuch
more
extensively used.Thus
"one war-vessel" isgun-Jean is-so; "
one
soldier" is heishiichi-mei(orichi-nin)',
"
one
pen
" isfudeip-pon(lessfrequentlyissono gurikm, ichi-ninno
heishi, etc.).
The
followingarethemost
importantauxiliarynumerals
:chd, forvarious things with handles, such astools,muskets,
and
jinrikishas.fu,for letters.
fuku, for scrolls, sips oftea,
and
whiffs of tobacco.hai, forcupfuls
and
glassfuls.hiki, for
most
living creatures excepthuman
beingsand
birds; alsoforcertain quantities ofcloth,
and
sums
ofmoney.
hon,forcylindricalthings, suchas sticks, trees,
and
fans.lea,orko, forthingsgenerally, that
have
no
auxiliary
numeral
speciallyappropriatedtothem.
ken, for buildings.
mat, *, flatthings generally*
met,
human
beings.nin, ,,
human
beings*saisti, *, volumes.
85) ,, ships,
tsti) documents*
NUMERALS. 21
N.B.
For
the euphonic changeswhich
these auxiliarynumerals undergo
in composition with thenumerals
proper,seepages 5
and
6.Wa
suffersthefollowing irregularchanges:8am-ba($)trop-pa (6),jip-pa (10),hyap-pa(100), sem-ba(1,000).
By
the Japanese themselves thenames
of weightsand
measures, such askin, "a
pound",
areincludedin thesame
category.
Thus:
ik-kin,"one
pound";
liyak-Un,"a
hundred
pounds."Formerly
there existedmany
nativeJapanese
auxiliarynumerals,
which were
used in combination with the nativenumerals
proper.The
onlywords
of this class thathave
remained
incommon
useare:soroe, for setsofthings;
suji, rope-likethings;
tomai,
"godowns"
(e.g. dozo mu-tomai,"six
mud
go-downs")
;and
the isolated expressions hitori,"
one
person"; futari, "two
persons " ;and
yottari, "fourpersons,"
which
often replaceichi-nin, ni-nin,
and
yo-nln.Thus
: suifu futari,"
two seamen."
The
native auxiliarynumerals
sufferno
euphonic changes.SEC. 8. ORDINAL NUMBERS, ETC.
Japanese
has
no
separate forms forwhat
we
term
theordinals.
Sometimes
thecardinalnumbers
do dutyforthem,
thus: Meijiju-ku-tien,
"the
nineteenth yearof Meiji,i.e.A.D.
1886."
At
other times theword
dai, "series," is prefixed,or
bamme
suffixed, to the cardinalnumbers,
as dai-ichi orichi bamme, "thefirst." Observe suchlocutions as
san-do, "thrice." san-do me, "thethirdtime."
san-cJidme, "thirdstreet."
JAPANESE
GRAMMAR.
ichi, "one-third." xtiin-bu
"three
percent."sanu-ari "thirtypercent."
mitsu \
sam-inm
.
Y zutsu, "three atatime;"
sam-bon
etc. j
and
similarlywith the other numerals.CHAPTER
VI.THE
POSTPOSITION.
SEC. 1.
THE
SIMPLE POSTPOSITION.Japanese postpositions correspond for the
most
part toEnglish prepositions.
But
some words which
we
should calladverbs
and
conjunctions,and
others forwhich
Englishhas
no
equivalents are includedin this category,When
suffixedto a verb or adjective, postpositions require such verb or
adjective to beinoneof the attributiveforms, a general rule
which
is subject to exceptionsmentioned
in the courseofthepresent chapter.
Postpositions are of
two
kinds,simpleand compound.
The
chief simple postpositions, with theirmost
usualsignifications, are:
Ga,
I "of," or the possessive case: Oislii gafiikusliyu,"
Oishi's revenge; "...ga tame ni,
"for
the sakeof." II.phrase-SIMPLE POSTPOSITIONS.
23
ologyapproximates tothat of the colloquiaj, as asign of
what
we
shouldcall thenominativecase: Suyiura Shi ga shdJiai u-ojuyo su, "
Mr.
Sugiura distributed the prizes." III.When
suffixed totheattributive
form
ofa verbattheend
ofaclause,ithas
an
adversative force generally best renderedby
"yet,""but,"
or "still'1
prefixed to the following clause. (See
wo,
which
ispreferredby good
writers toga in such contexts.)Ka, an
interrogativeparticle,generallycorrespondingtoourpoint of interrogation,but
sometimes
onlytoan
expression ofuncertainty:
Aru
ka, "Isthere?";Nani
ka,"
Something
orother"; Sono so-dan no matomarishi to hanite, kondo ,
"
An
agreement
having, as itwould
seem, been arrivedat,they are
now
"When
repeated, lea usuallycorrespondsto "either or."
Followed
by
ira at theend
of asentence, kaexpressesa merelyrhetoricalquestion: Shika
nomi
kawa, "Isitonly so?"i.e., "
Of
courseitisnot onlyso."When
suffixed as it occasionally is to a gerund, ka
combines
withthe gerundial termination teto signify "doubtless because,"
"
probably
on
account of."Thus
: Seifumo
koko nimini
tokoro ante ka, Jionjitsu no kanreirannai ni aru gotoku
tori-sJiimari-kisokuICQ mokeraretari, "
The
government
too,doubt-less
having
certain viewson
the subject, hasdrawn
up
regulations, as
may
be seen inthe officialcolumn
ofourto-day's issue."
Kara,
"from,"
"since": korekara,"henceforward."
Koso, a highly
emphatic
particle, corresponding toan
unusually strong
emphasis
in English, or toan
inversionwhich
puts at the beginning of the English sentence theword
towhich
the writer desires todraw
attention. Inclassical Japanese each of the indicative tenses of verbs
and
adjectives has a special
form
in e, calledby Mr. Aston
the"
24 JAPANESE
GRAMMAR.
form
attheend
ofany
sentenceorclause inwhich
koso occurs,thus:
yuke for yuku.
yukitare yuUtari.
yukame
yukan.yukane ,, yukazu.
are ,, ari.
bekere
(i.e. bekuare) beshi.
liayakere (i.e.
Uayaku
are) lutyaslii, etc. etc.Examples
of the use of these formsin e are occasionallymet
withinthemodern
writtenstyle, thus:Kydho
wa
shiseinotasuke koso sure (forindefinite
slii), samatageivaseji,
"
A
help,and
not a hindrance, iswhat
educationwillbetotheadminis-tration." Koso or ni koso is
sometimes
placed at theend
of a sentence, to give
an emphatic and
exclamatory forceto the whole, thus:
Makoto
ni aramahoshiki koto ni koso,"
Ah
! it isindeed a thing one
would
like toseehappen."
In
such
casesno
change
isproduced
inany
verbal or adjectiveform.
Made,
"till," "asfaras," "down
to," "to":Kore
made,"
Thus
far," "hitherto."
Such
phrases asmydgonichi made,may
signify either "tilltheday
afterto-morrow
;" "orby
theday
afterto-morrow ";
but the lattermeaning
is themore
usual.
Made
sometimes has
the exceptional signification of"
only," "merely," thus:
Kono dan
kihomade,"This
just as
an
answer," " This
may
suffice asan
answer." (Epistolarystyle).
Mo,
properly"also," "even "; but veryfrequentlya
mere
expletive not needing to be translated:
En-ryo
mo
naku," Without
[even]any
feeling of diffidence." Itisoften usedexpletively
between
thetwo
members
of acompound
verb:Yuki
mo
tsukanuucU
ni, "Beforehe
had
reached"
SIMPLE POSTPOSITIONS. 25
means
"to arrive at aplaceoneisgoingto").Mo
likewiseserves to
form
the hypothetical concessivemood
of verbs.mo
mo
repeated signifies "both":Mukashi
mo
ima
mo, "Both
in ancientand
modern
times."]\lotte, "thereby," "
and
thus." Seewo
motte, page37. Xagara,suffixed tonouns,signifies "justas itis," "withoutchange," "tel quel" thus:
Mendo
nagara, "Tedious asitis,""
though
abore."More
.oftenit followsverbs (alwaysin theindefinite, notinthe attributive form),
and
thenhas
the senseof"while," "during," thus: yuki-nagara,
"
while going."
Xi, "in," "into,"
"to."
Xi
has
a greatnumber
ofidiomatic uses, of
which
the following are themost
note-worthy
: I.What
inEnglish
is called the subject ofa sentence is often
marked
by
ni followedby
wa
or oite.Thisgivesthe expression
an
honorific tinge,which
isgeneral-ly
emphasized
by
putting the verb in the potential form,itbeing considered
more
polite to say that suchand
such athing is abletohappeninaperson,
than
bluntlyto assert thatthe person did it.
Thus
:Kaigunkyo
niwa
sannurumikka
kikyoseraretari, "the Ministerof
Marine
returnedtoTokyo on
the 3rd instant." II.With
a passive verb, ni correspondsto
"by,"
denoting asitdoes the personby
whom
theactionisperformed:
Zoku
ni obiyakasaruru, "To
be scaredby
thieves."III.
With
a causative verb, ni denotes the personwho
iscaused toperform theaction, thus: lin nikoto
wo
giseshimuru,"
To
cause thecommittee
todeliberateupon
amatter," i.e. "To
leave a matter to the
committee
to deliberate upon." IV.Following theattributive
form
ofaverb attheend
ofaclause,ni serves to indicate a contrast or difference
between
two
consecutive actions or states.
"Whereupon"
or"on,"
prefixed to the following clause, isthemost
literalEnglish26
JAPANESEGRAMMAR.
ichi-jonoshikabaneivo hiki-agetari, "
They
caused search tobemade
by competent
divers,whereupon
thebodies oftwo
men
and
onewoman
were
recovered."But
more
frequently ni insuchcontexts
must
be renderedby "but,"
there being hardlyany
difference
between
itand wo
similarly placed, thus: ZenjitsuoyoU
yoktgiteukdunarisldni, kono Idnomi
u-akinraimarenaru
kdtenki nite, "
Both
theday
beforeand
theday
afterwere
rainy; buton
thisday
onlywas
theweather
finerthan
almost
any
we
have had
oflate,and
so ".V.
Ni
suffixedto
nouns sometimes
means
"and
besides," " and." VI.Xi
sometimes
follows aword
which
according toEnglish
ideasshould be in the accusativecase, as: Hitoni au, "
To
meet
a person." VII. Suffixed to the indefiniteform
of theverb, ni signifies "in order to" "to": Toriniyuku,
"To
gotofetch."
Nite(sometimes corruptedintode) I.
"by
means
of,""by,"
"with":
Kore
nite sJiiru-beshi, "Itmay
be herebyknown."
II. "in,""at"
:Osaka
nite, "atOsaka."
N.B.
The
postposition nitemust
not beconfounded
withnite, the indefinite
form
of the verb naru,which
signifies" being."
Xo
"of," or the possessive case, thus:Tokyo
no jumin,"the
inhabitants ofTokyo";
boku nozonjiyori,"my
humble
opinion "
; Iciini ico
osamuru
no konnan,"the
difficulty of
governing the country"; kisJia no tsilkd
sum,
"the passingof the train," "the train passing."
In examples
likethelast, the
word
followedby
no almostcomes
to correspondto our nominative or accusative rather 'than to our
geni-tive case,
and
thenoun
towhich
it issuffixedmust
oftenbe turned into the subject ofa clause inEnglish.