• No results found

Content Management & Translation Management

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Content Management & Translation Management"

Copied!
49
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Content Management

&

Translation Management

Michael Hoch Business Consulting SDL TRADOS Technologies

@ 1. European RedDot User Conference London/Stansted

(2)

AGENDA

• SDL TRADOS Technologies

• Some Terminology: e.g. Global Information Management (GIM) • What is Translation Management

• Link between Content & Translation Management • A short “live” example

(3)

SDL TRADOS Technologies

SDL TRADOS Technologies is a division of SDL international

• Headquarter: Maidenhead (UK)

• London Stock Exchange: 'SDL'

Former German company TRADOS was acquired in 2005

Î SDL TRADOS Technologies

(4)

SDL international

Accelerating Global

Content Delivery

50 offices across the world

More than 130,000 licenses in the market

Over 130 Enterprise solution installed

Most consistently profitable translation solutions company

(5)

AGENDA

• SDL TRADOS Technologies

• Global Information Management (GIM) • What is Translation Management

• Link between Content & Translation Management • A short “live” example

(6)

Complex Fragmented Information Processes PM TM PM LI B QA PM LI B QA PM LI B QA PM LI B QA US Head Office Ecosystem B Ecosystem A European Office Asian Office Ecosystem C Ecosystem D Ecosystem F PM LI B QA PM LI B QA Ecosystem E Legend: PM=Project Management LI=Localized Information B=Branding QA=Quality Assurance

(7)

Global Information Lifecycle

Translation Management Translation Management Authoring Tools Authoring Tools Translation Memory Translation Memory Quality Assurance Quality Assurance Chunking Chunking Filtering Filtering CMS, DMS, PDM CMS, DMS,

PDM Catalogue Catalogue EnginesEngines Web/Business Web/Business ApplicationsApplications Print Print DTP DTP File Systems File Systems Controlled Language Controlled Language Terminology Management Terminology Management Create

Create Store & Store &

Manage

Manage ProvisionProvision PublishPublish

Acquire

Acquire LocalizeLocalize

Localization Services Localization

(8)

Global Information Management solution

• Common technology platform, standards-based integration • Common processes, enforced consistency

PM LI B QA PM LI B QA European Office Asian Office Legend: PM=Project Management LI=Localized Information B=Branding QA=Quality Assurance PM LI B QA Ecosystem B PM LI B QA PM LI B QA Ecosystem A PM LI B QA Ecosystem C US Head Office

(9)

Global Information Management

Create

Create AcquireAcquire ManageManageStore & Store & ProvisionProvision PublishPublish

Global Authoring

Global

Authoring ChunkingChunking Filtering Filtering

CMS, DMS, PDM integration CMS, DMS, PDM

integration Catalogue Catalogue EnginesEngines Web/Business Web/Business ApplicationsApplications Print Print DTP DTP File Systems File Systems Controlled Language Controlled Language Translation Management Translation Management Translation Memory Translation Memory Automated Translation Automated Translation Business and Technology Consulting

Business and Technology Consulting Terminology Extraction & Management

Terminology Extraction & Management

Localize Localize Localization Services Localization Services Quality Assurance Quality Assurance

(10)

SDL Global Information Management Translation Management Translation Management Quality Assurance Quality Assurance Administration Administration Process Management Process Management

SDL Global Information Management

Knowledge-based Translation

Knowledge-based Translation Create

Create Store & Store &

Manage

Manage TranslateTranslate ProvisionProvision PublishPublish

Acquire

Acquire

Translation Memory

Translation Memory Terminology ManagementTerminology Management Automated TranslationAutomated Translation Translation/ Localization Translation/ Localization Global Authoring Global Authoring

APIs and Connectivity Framework Integration with Enterprise Systems

APIs and Connectivity Framework Integration with Enterprise Systems

Global Publishing Global Publishing Global Content Management Global Content Management Enterprise Services Enterprise Services

(11)

AGENDA

• SDL TRADOS Technologies

• Global Information Management (GIM) • What is Translation Management

• Link between Content & Translation Management • A short “live” example

(12)

What is translation ? - What Is Localization?

Localization is

adapting product-related information for use in local markets. = Translation PLUS adaptation

(13)

What is translation ? - What Is Localization?

Localization is

(14)

Translation Department

Marketing Documentation Department Product Catalogue Customer Services

Content Creation Translation-Department Translationagencies Translators

CMS Freelance Translator Freelance Translator Internal Translator

(15)

The translation process is…

• Translation can hardly be done in-house Î Outsourcing

• Even small projects executed over a global supply chain

• Throw over the wall process, but high admin overhead

Marketing Documentation Department Product Catalogue Customer Services

Content Creation Translation-Department Translation-agency Freelance Translator CMS Freelance Translator Freelance Translator Internal TranslationFragmentedManualWorldwideNo StandardsTricky QA

(16)

Translation process – different view

• Typical isolated and „Throw-it-Over-the-wall“ process

• Reduced visibility over the complete (fragmented) process • No defined and consistent process in place

• Process is scaled over people, Output is limited

authors / translation requester Translation manager internal translators Agencies & external translators

(17)
(18)

Other challenges: Formats & Systems

Etc... Office Tools HTML, XML, SGML, ASP,… Tagging Translation department Etc... DTP etc... CMS Etc... Catalog systems

(19)

Store & Manage Translate Localize Publish Create Content Publishers Language Service Providers Translators Complex global information flows Organizational, geographic & cultural barriers

(20)

Store & Manage Translate

Localize

Publish Create

R&D, Manufacturing, Marketing, Sales, Services, Technical

Documentation, Localization

Project Management, DTP, Engineering, Translation

& Review Resources

Lead Translators Translators & Reviewers Complex global information flows Organizational, geographic & cultural barriers

Translation Supply Chain

Content Publishers

Language Service Providers

(21)

Translation Management Translation Management Quality Assurance Quality Assurance Workflow & automation Workflow &

automation ManagementManagementProcess Process

Established Translation Technology

Create

Create Store & Store &

Manage

Manage TranslateTranslate ProvisionProvision PublishPublish

Acquire

Acquire

Translation Memory

(22)

Translation Technology today ...

• Today’s technology based on recycling of

human translations (Translation Memory Systems)

ƒ Never have to translate the same sentence twice

ƒ Similar phrasings are re-used ƒ Reduces translation volume

ƒ Shortens process ƒ Cuts cost up to 80% ƒ Faster time-to-market

ƒ Ensures consistence (=quality)

• Terminology management preserves branding

and positioning in foreign language markets (Terminology Databases)

(23)

The “

Translation Memory

” is a

...

Growing

database

that

constantly

“learns”

during

translation

30% Project Management & Transaction Costs

(24)

The “

Translation Memory

” is

a...

U

p

d

at

ed

...Central

database

that

constantly

“recalls”

former

translations

(25)

Examples: Recall

• Finds exact content from former translations

(26)

Examples: Recall

• Finds similar content from former translations

(27)

Examples: Recall

• Finds contextual information from former translations

(28)

Terminology problems?

hotkey hot key shortcut key keyboard shortcut access key accelerator key keyboard accelerator

(29)

Interface Engineering / Documentation

• Marketing • Sales • Export • Development • Documentation • Product Management • IT • Communication • Translation Department Translation

14

u

nn

ec

es

sa

ry

S

yn

on

ym

s

14

-t

im

es

r

es

ea

rc

h

ef

fo

rt

s

Interface Excel

14

-t

im

es

tr

an

sl

at

io

ns

Terms Kühlmitteltemperaturfühler Kühlmittelgeber Kühlmittelsensor Wassertemperaturfühler II NTC II Doppeltemperaturfühler NTC-Wasser Kühlwassergeber NTC-Kühlmittel Motorkühlmittelfühler Doppeltemperaturfühler Kühlmittel-Thermometer Kühlmittelfühler Doppel-NTC

(30)

Interface Engineering / Documentation

• Marketing • Sales • Export • Development • Documentation • Product Management • IT • Communication • Translation

Engi

neer

ing 5

.000

–25

.000

Term

s

5-30

Lan

guag

es

(31)

Interface Engineering / Documentation

• Marketing • Sales • Export • Development • Documentation • Product Management • IT • Communication • Translation

Department Terms Interface Translation

Efficient

(32)

Perfectly combined at translators desk

Translation Memory

Translation Memory Terminology ManagementTerminology Management

• Re-use of existing translations • Automatic Term Recognition

(33)

Store & Manage Translate Localize Publish Create Content Publishers Language Service Providers Translators Complex global information flows Organizational, geographic & cultural barriers

Translation Supply Chain

(34)

Store & Manage Translate

Localize

Publish Create

R&D, Manufacturing, Marketing, Sales, Services, Technical

Documentation, Localization

Project Management, DTP, Engineering, Translation

& Review Resources

Lead Translators Translators & Reviewers Complex global information flows Organizational, geographic & cultural barriers

Translation Supply Chain

Content Publishers

Language Service Providers

Translators

(35)

AGENDA

• SDL TRADOS Technologies

• Global Information Management (GIM) • What is Translation Management

• Link between Content & Translation Management • A short “live” example

(36)

CONTENT MANAGEMENT LANGUAGE/TRANSLATION MGMT 3b.PRE-PROCESSING 1. CREATION 2. CHUNKING 4.VERSIONING 5.STORAGE 6.PUBLISHING

3. APPROVAL 3a.COST ESTIMATION 3c.TM LEVERAGE

3d.TERM LEVERAGE

3e.VENDOR MGMT

3f. L10N PROCESS

Link Between Content Mgmt and Localization Mgmt

(37)

How CMS influences translation!

• Information units are increasingly

becoming smaller

ƒ Topics, Chunks, DCRs, catalogue entries, XML ...

• CMS influences dramatically size of translation

projects

ƒ Instead of one catalogue every

two years, every day a small change...

• Dynamic content and decreasing

project sizes makes translation hard due to missing context

• Translation often more expensive than content

creation

ƒ Content is written once but sometimes translated

in over 30 languages

(38)

Translation Production

Documentation

„ Creation of Content

„ Proofreading, Verification

„ Project Management

6 Translation Agencies (Vendors):

„ Translation production

„ Quality Assurance

„ Project Management

6 Country Offices + 12 Partners/Resellers:

„ Content Creation „ Proofreading „ Verification Marketing: „ Content Creation „ Project Managers

(39)

72 Freelance Translators + 6 Internal Translators ...

3000 Products

200 Product Introductions

30% Product Maintenance

30 Target Languages

33,000 Parcels

(40)

Lo

ss

of

co

nt

ro

l

Lo

ss

of

ef

fic

ien

cy

Lo

ss

of

tr

an

sp

aren

cy

(41)

• Siemens estimates that the introduction of a CMS

increases the number of translation projects from 13,000 to 44,000. This corresponds to an additional effort of 20+ project managers.

• VW had to delay the roll-out of its global CMS for repair

guides, because it couldn’t handle the translation process.

• HP realizes after 5 years systematic introduction of CMS

and catalogue systems a decrease of localization project sizes of annual 21%

• Merten, producer of switches, realized that the

introduction of a catalogue system was only manageable in combination with a translation production system.

• Belkin is confronted with an annual increase in

translation volume of 25% and a decrease of project sizes of 11%. 40% higher project management efforts have to be handled per year...

(42)

SDL TRADOS

File based XML-”Interface” (1)

2 RedDot CMS CMS Editor for Writer XML 3 4 Translators online / offline

1. Marked content (container)

are exported in XML files

2. PJM imports XML files in

Translation Management system, creates packages

3. Packages are send out to

translator, Translator usses TM and Termbase for

translation, sends results back

4. Translation results are

stored in the CMS for publication

PJM 1

(43)

SDL TRADOS

File based XML-”Interface” (1)

2 RedDot CMS CMS Editor for Writer XML 3 4 Translators online / offline Challenges:

1. Manual process step

between systems

(CMS Æ Translation Æ CMS)

2. Usage of CMS systems

typically decrease

translation volume, BUT increases number of translation projects

3. Handling of XML files for

translators

PJM 1

(44)

XML files in translation process

PROTECT the TAGS! Or hide the TAGS!

(45)

Integration via API (1)

TRADOS Translation Memory 2 1

1. Translators can access

Translation Memory from within CMS to re-use former translations 2. Integration of Termbases and automatic Termrecognition TRADOS MultiTerm Termbase RedDot CMS CMS Editor for Writer CMS Editor for translators

(46)

Example (1)

Integration: SDL TRADOS Translation Memory Server

• Re-use of existing

translations

• Web enabled • Access via CMS

Challenge:

What about external translators?

What about offline translation?

(47)

SDL TRADOS

Integration via API (2)

2

1. Content for translation is

marked in CMS and

transferred to Translation Management System (TMS)

2. TMS picks source content,

creates packages

3. The packages are send to

the translators to work on 4. Finishing translation it‘s

passed back via TMS to CMS. RedDot CMS CMS: Übersetzungs -Koordinator 3 1 4 4 Translators online / offline

(48)

Demo Scenario

Translators and Proof Readers Localization Project Manager, LSP Content creator Translation Automated pre-processing Editing Proof reading QA Automated post-processing Creation and updating of content

Submission to workflow process

Final approval process Published to Web Site

(49)

References

Related documents