Content Management
&
Translation Management
Michael Hoch Business Consulting SDL TRADOS Technologies@ 1. European RedDot User Conference London/Stansted
AGENDA
• SDL TRADOS Technologies• Some Terminology: e.g. Global Information Management (GIM) • What is Translation Management
• Link between Content & Translation Management • A short “live” example
SDL TRADOS Technologies
• SDL TRADOS Technologies is a division of SDL international
• Headquarter: Maidenhead (UK)
• London Stock Exchange: 'SDL'
• Former German company TRADOS was acquired in 2005
Î SDL TRADOS Technologies
SDL international
Accelerating Global
Content Delivery
• 50 offices across the world
• More than 130,000 licenses in the market
• Over 130 Enterprise solution installed
• Most consistently profitable translation solutions company
AGENDA
• SDL TRADOS Technologies• Global Information Management (GIM) • What is Translation Management
• Link between Content & Translation Management • A short “live” example
Complex Fragmented Information Processes PM TM PM LI B QA PM LI B QA PM LI B QA PM LI B QA US Head Office Ecosystem B Ecosystem A European Office Asian Office Ecosystem C Ecosystem D Ecosystem F PM LI B QA PM LI B QA Ecosystem E Legend: PM=Project Management LI=Localized Information B=Branding QA=Quality Assurance
Global Information Lifecycle
Translation Management Translation Management Authoring Tools Authoring Tools Translation Memory Translation Memory Quality Assurance Quality Assurance Chunking Chunking Filtering Filtering CMS, DMS, PDM CMS, DMS,PDM Catalogue Catalogue EnginesEngines Web/Business Web/Business ApplicationsApplications Print Print DTP DTP File Systems File Systems Controlled Language Controlled Language Terminology Management Terminology Management Create
Create Store & Store &
Manage
Manage ProvisionProvision PublishPublish
Acquire
Acquire LocalizeLocalize
Localization Services Localization
Global Information Management solution
• Common technology platform, standards-based integration • Common processes, enforced consistency
PM LI B QA PM LI B QA European Office Asian Office Legend: PM=Project Management LI=Localized Information B=Branding QA=Quality Assurance PM LI B QA Ecosystem B PM LI B QA PM LI B QA Ecosystem A PM LI B QA Ecosystem C US Head Office
Global Information Management
Create
Create AcquireAcquire ManageManageStore & Store & ProvisionProvision PublishPublish
Global Authoring
Global
Authoring ChunkingChunking Filtering Filtering
CMS, DMS, PDM integration CMS, DMS, PDM
integration Catalogue Catalogue EnginesEngines Web/Business Web/Business ApplicationsApplications Print Print DTP DTP File Systems File Systems Controlled Language Controlled Language Translation Management Translation Management Translation Memory Translation Memory Automated Translation Automated Translation Business and Technology Consulting
Business and Technology Consulting Terminology Extraction & Management
Terminology Extraction & Management
Localize Localize Localization Services Localization Services Quality Assurance Quality Assurance
SDL Global Information Management Translation Management Translation Management Quality Assurance Quality Assurance Administration Administration Process Management Process Management
SDL Global Information Management
Knowledge-based Translation
Knowledge-based Translation Create
Create Store & Store &
Manage
Manage TranslateTranslate ProvisionProvision PublishPublish
Acquire
Acquire
Translation Memory
Translation Memory Terminology ManagementTerminology Management Automated TranslationAutomated Translation Translation/ Localization Translation/ Localization Global Authoring Global Authoring
APIs and Connectivity Framework Integration with Enterprise Systems
APIs and Connectivity Framework Integration with Enterprise Systems
Global Publishing Global Publishing Global Content Management Global Content Management Enterprise Services Enterprise Services
AGENDA
• SDL TRADOS Technologies• Global Information Management (GIM) • What is Translation Management
• Link between Content & Translation Management • A short “live” example
What is translation ? - What Is Localization?
Localization is
adapting product-related information for use in local markets. = Translation PLUS adaptation
What is translation ? - What Is Localization?
Localization is
Translation Department
Marketing Documentation Department Product Catalogue Customer ServicesContent Creation Translation-Department Translationagencies Translators
CMS Freelance Translator Freelance Translator Internal Translator
The translation process is…
• Translation can hardly be done in-house Î Outsourcing
• Even small projects executed over a global supply chain
• Throw over the wall process, but high admin overhead
Marketing Documentation Department Product Catalogue Customer Services
Content Creation Translation-Department Translation-agency Freelance Translator CMS Freelance Translator Freelance Translator Internal Translation • Fragmented • Manual • Worldwide • No Standards • Tricky QA
Translation process – different view
• Typical isolated and „Throw-it-Over-the-wall“ process
• Reduced visibility over the complete (fragmented) process • No defined and consistent process in place
• Process is scaled over people, Output is limited
authors / translation requester Translation manager internal translators Agencies & external translators
Other challenges: Formats & Systems
Etc... Office Tools HTML, XML, SGML, ASP,… Tagging Translation department Etc... DTP etc... CMS Etc... Catalog systemsStore & Manage Translate Localize Publish Create Content Publishers Language Service Providers Translators Complex global information flows Organizational, geographic & cultural barriers
Store & Manage Translate
Localize
Publish Create
R&D, Manufacturing, Marketing, Sales, Services, Technical
Documentation, Localization
Project Management, DTP, Engineering, Translation
& Review Resources
Lead Translators Translators & Reviewers Complex global information flows Organizational, geographic & cultural barriers
Translation Supply Chain
Content Publishers
Language Service Providers
Translation Management Translation Management Quality Assurance Quality Assurance Workflow & automation Workflow &
automation ManagementManagementProcess Process
Established Translation Technology
Create
Create Store & Store &
Manage
Manage TranslateTranslate ProvisionProvision PublishPublish
Acquire
Acquire
Translation Memory
Translation Technology today ...
• Today’s technology based on recycling of
human translations (Translation Memory Systems)
Never have to translate the same sentence twice
Similar phrasings are re-used Reduces translation volume
Shortens process Cuts cost up to 80% Faster time-to-market
Ensures consistence (=quality)
• Terminology management preserves branding
and positioning in foreign language markets (Terminology Databases)
The “
Translation Memory
” is a
...
Growing
database
that
constantly
“learns”
during
translation
30% Project Management & Transaction CostsThe “
Translation Memory
” is
a...
U
p
d
at
ed
...Central
database
that
constantly
“recalls”
former
translations
Examples: Recall
• Finds exact content from former translations
Examples: Recall
• Finds similar content from former translations
Examples: Recall
• Finds contextual information from former translations
Terminology problems?
hotkey hot key shortcut key keyboard shortcut access key accelerator key keyboard acceleratorInterface Engineering / Documentation
• Marketing • Sales • Export • Development • Documentation • Product Management • IT • Communication • Translation Department Translation14
u
nn
ec
es
sa
ry
S
yn
on
ym
s
14
-t
im
es
r
es
ea
rc
h
ef
fo
rt
s
Interface Excel14
-t
im
es
tr
an
sl
at
io
ns
Terms Kühlmitteltemperaturfühler Kühlmittelgeber Kühlmittelsensor Wassertemperaturfühler II NTC II Doppeltemperaturfühler NTC-Wasser Kühlwassergeber NTC-Kühlmittel Motorkühlmittelfühler Doppeltemperaturfühler Kühlmittel-Thermometer Kühlmittelfühler Doppel-NTCInterface Engineering / Documentation
• Marketing • Sales • Export • Development • Documentation • Product Management • IT • Communication • TranslationEngi
neer
ing 5
.000
–25
.000
Term
s
5-30
Lan
guag
es
Interface Engineering / Documentation
• Marketing • Sales • Export • Development • Documentation • Product Management • IT • Communication • TranslationDepartment Terms Interface Translation
Efficient
Perfectly combined at translators desk
Translation Memory
Translation Memory Terminology ManagementTerminology Management
• Re-use of existing translations • Automatic Term Recognition
Store & Manage Translate Localize Publish Create Content Publishers Language Service Providers Translators Complex global information flows Organizational, geographic & cultural barriers
Translation Supply Chain
Store & Manage Translate
Localize
Publish Create
R&D, Manufacturing, Marketing, Sales, Services, Technical
Documentation, Localization
Project Management, DTP, Engineering, Translation
& Review Resources
Lead Translators Translators & Reviewers Complex global information flows Organizational, geographic & cultural barriers
Translation Supply Chain
Content Publishers
Language Service Providers
Translators
AGENDA
• SDL TRADOS Technologies• Global Information Management (GIM) • What is Translation Management
• Link between Content & Translation Management • A short “live” example
CONTENT MANAGEMENT LANGUAGE/TRANSLATION MGMT 3b.PRE-PROCESSING 1. CREATION 2. CHUNKING 4.VERSIONING 5.STORAGE 6.PUBLISHING
3. APPROVAL 3a.COST ESTIMATION 3c.TM LEVERAGE
3d.TERM LEVERAGE
3e.VENDOR MGMT
3f. L10N PROCESS
Link Between Content Mgmt and Localization Mgmt
How CMS influences translation!
• Information units are increasingly
becoming smaller
Topics, Chunks, DCRs, catalogue entries, XML ...
• CMS influences dramatically size of translation
projects
Instead of one catalogue every
two years, every day a small change...
• Dynamic content and decreasing
project sizes makes translation hard due to missing context
• Translation often more expensive than content
creation
Content is written once but sometimes translated
in over 30 languages
Translation Production
Documentation
Creation of Content
Proofreading, Verification
Project Management
6 Translation Agencies (Vendors):
Translation production
Quality Assurance
Project Management
6 Country Offices + 12 Partners/Resellers:
Content Creation Proofreading Verification Marketing: Content Creation Project Managers
72 Freelance Translators + 6 Internal Translators ...
3000 Products
200 Product Introductions
30% Product Maintenance
30 Target Languages
33,000 Parcels
Lo
ss
of
co
nt
ro
l
Lo
ss
of
ef
fic
ien
cy
Lo
ss
of
tr
an
sp
aren
cy
• Siemens estimates that the introduction of a CMS
increases the number of translation projects from 13,000 to 44,000. This corresponds to an additional effort of 20+ project managers.
• VW had to delay the roll-out of its global CMS for repair
guides, because it couldn’t handle the translation process.
• HP realizes after 5 years systematic introduction of CMS
and catalogue systems a decrease of localization project sizes of annual 21%
• Merten, producer of switches, realized that the
introduction of a catalogue system was only manageable in combination with a translation production system.
• Belkin is confronted with an annual increase in
translation volume of 25% and a decrease of project sizes of 11%. 40% higher project management efforts have to be handled per year...
SDL TRADOS
File based XML-”Interface” (1)
2 RedDot CMS CMS Editor for Writer XML 3 4 Translators online / offline
1. Marked content (container)
are exported in XML files
2. PJM imports XML files in
Translation Management system, creates packages
3. Packages are send out to
translator, Translator usses TM and Termbase for
translation, sends results back
4. Translation results are
stored in the CMS for publication
PJM 1
SDL TRADOS
File based XML-”Interface” (1)
2 RedDot CMS CMS Editor for Writer XML 3 4 Translators online / offline Challenges:
1. Manual process step
between systems
(CMS Æ Translation Æ CMS)
2. Usage of CMS systems
typically decrease
translation volume, BUT increases number of translation projects
3. Handling of XML files for
translators
PJM 1
XML files in translation process
PROTECT the TAGS! Or hide the TAGS!
Integration via API (1)
TRADOS Translation Memory 2 11. Translators can access
Translation Memory from within CMS to re-use former translations 2. Integration of Termbases and automatic Termrecognition TRADOS MultiTerm Termbase RedDot CMS CMS Editor for Writer CMS Editor for translators
Example (1)
Integration: SDL TRADOS Translation Memory Server
• Re-use of existing
translations
• Web enabled • Access via CMS
Challenge:
What about external translators?
What about offline translation?
SDL TRADOS
Integration via API (2)
2
1. Content for translation is
marked in CMS and
transferred to Translation Management System (TMS)
2. TMS picks source content,
creates packages
3. The packages are send to
the translators to work on 4. Finishing translation it‘s
passed back via TMS to CMS. RedDot CMS CMS: Übersetzungs -Koordinator 3 1 4 4 Translators online / offline
Demo Scenario
Translators and Proof Readers Localization Project Manager, LSP Content creator Translation Automated pre-processing Editing Proof reading QA Automated post-processing Creation and updating of contentSubmission to workflow process
Final approval process Published to Web Site