ACPE Expiration Date
11/17/2014
Credits
1 Contact Hour
Target Audience
Nurses, Pharmacists, Pharmacy Technicians
Program Overview
One of the most important functions of a pharmacy is to be sure its patients fully understand
their prescription directions to increase the likelihood that they will follow them and to
decrease the instance of misuse or overdose. This is a tall enough order with English
speaker. When we consider that even those Spanish speakers who understand some English
may not be able to read it, this task becomes daunting to those pharmacy professionals who
don't have a working knowledge of Spanish. "Label Me Spanish" is a sequel to "An Introduction
to Pharmacy Spanish". This program will focus on putting together directions for medication
use in Spanish.
Nurse Educational Objectives
Identify the correct pronunciation for each vowel in Spanish
Explain why the order of a Spanish speaker's full name can cause labeling and filing errors
Describe general consumer habits of Spanish speakers
Identify common errors in labeling made by computer-generated Spanish translations
Give accurate and complete directions for use in Spanish
Pharmacist Educational Objectives
Identify and practice the correct pronunciation for each vowel in Spanish
Explain why the order of a Spanish speaker's full name can cause labeling and filing errors
Describe general consumer habits of Spanish speakers
Identify common errors in labeling made by computer-generated Spanish translations
Activity Type
Knowledge
Accreditation
Nurse
Pharmacist
Pharmacy Technician
N-685
0798-0000-11-055-L04-P
0798-0000-11-055-L04-T
PharmCon, Inc. is accredited by the Accreditation Council for Pharmacy Education as a
provider of continuing pharmacy education.
PharmCon, Inc. has been approved as a provider of continuing education for nurses by the
Maryland Nurses Association which is accredited as an approver of continuing education in
nursing by the American Nurses Credentialing Center’s Commission on Accreditation.
Faculty
Stephanie Langston , MFLE
Owner, Hands on Spanish
Financial Support Received From
Pharmaceutical Education Consultants, Inc.
Disclaimer
PharmCon, Inc. does not view the existence of relationships as an implication of bias or that the
value of the material is decreased. The content of the activity was planned to be balanced and
objective. Occasionally, authors may express opinions that represent their own viewpoint.
Participants have an implied responsibility to use the newly acquired information to enhance
patient outcomes and their own professional development. The information presented in this
activity is not meant to serve as a guideline for patient or pharmacy management. Conclusions
drawn by participants should be derived from objective analysis of scientific data presented
from this activity and other unrelated sources.
presented by:
Stephanie Langston
Hands on Spanish, Inc.
"Label Me Spanish"
Spanish Directions
for Use
PharmCon is accredited by the Accreditation Council for Pharmacy Education as a provider of continuing pharmacy education
Legal Disclaimer: The material presented here does not necessarily reflect the views of Pharmaceutical Education Consultants (PharmCon) or the companies that support educational programming. A qualified healthcare professional should always be consulted before using any therap eutic product discussed. Participants should verify all information and data before treating patients or employing any therapies described in this educational activity.
This program has been supported by PharmCon
“
Label Me Spanish”
Spanish Directions for Use
Accreditation:Pharmacists: 0798-0000-11-055-L04-P Pharmacy Technicians: 0798-0000-11-055-L04-T Nurses: N-685
CE Credits: 1 contact hour
Target Audience: Pharmacists Technicians & Nurses
Program Overview:
One of the most important functions of a pharmacy is to be sure its patients fully understand their prescription directions to increase the likelihood that they will follow them and to decrease the instance of misuse or overdose. This is a tall enough order with an English speaker. When we consider that even those Spanish speakers who understand some English may not be able to read it, this task becomes daunting to those pharmacy professionals who don’t have a working knowledge of Spanish. “Label Me Spanish” is a sequel to “An Introduction to Pharmacy Spanish”. This program will focus on putting together directions for medication use in Spanish
Objectives:
• Identify and practice the correct pronunciation for each vowel in Spanish • Explain why the order of a Spanish speaker’s full name can cause labeling and filing errors • Describe general consumer habits of Spanish speakers
• Identify common errors in labeling made by computer-generated Spanish translations • Give accurate and complete directions for use in Spanish
This program has been supported by PharmCon
“
Label Me Spanish”
Spanish Directions for Use
PharmCon is accredited by the Accreditation Council for Pharmacy Education as a provider of continuing pharmacy education
Legal Disclaimer: The material presented here does not necessarily reflect the views of Pharmaceutical Education Consultants (PharmCon) or the companies that support educational programming. A qualified healthcare professional should always be consulted before using any therapeutic product discussed. Participants should verify all information and data before treating patients or employing any therapies described in this educational activity.
This program has been supported by PharmCon
Speaker: Stephanie Langston, MFLE, is a Spanish teaching professional and entrepreneur. She is the President, Curriculum Director and Lead Instructor of Hands on Spanish, Inc. (www.handsonspanish.com) and is a College Spanish Instructor. Her company’s programs include “Pharmacy Spanish” (approved for 12 hours of ACPE credit), “Court Spanish” (a CE course for legal professionals), “Webspanol” (an online conversational tutorial) and “Uno, Dos, Tres” (A Spanish program for children). All of the programs except “Court Spanish” are offered online at www.handsonspanish.com in multi-media format with video instruction, mp3 audio files, audio CDs and DVDs. She also led the development of 400 hours of Spanish curriculum customized for the Immigration and Customs Enforcements Agents for the Department of Homeland Security. New agents must take and pass the Spanish course in order to proceed with their training.
She lives in Monroe, GA with her husband Chris, and her son, Emery. They are active in their church, are avid travelers and are looking forward to a return journey to Colombia to adopt their second child.
Speaker Disclosure: Mrs. Langston has no conflict of interest with any of the corporations providing financial support for this continuing education activity.
Learning Objectives
1. Identify and practice the correct pronunciation for each vowel in Spanish.
2. Explain why the order of a Spanish speaker's full name can cause labeling and filing errors.
3. Describe general consumer habits of Spanish speakers. 4. Identify common errors in labeling made by
computer-generated Spanish translations.
5. Give accurate and complete directions for use in Spanish.
Hispanic Demographic Statistics
How much do you know about the U.S. Hispanic Growth?
You can find these and more statistics at www.census.gov.
Hispanic Demographic Statistics
•
About 45 million Hispanics currently live in the
U.S.
•
Hispanics are the nation’s largest minority group.
•
The estimated annual buying power of the U.S.
Hispanic market is 600 billion.
•
The U.S. has the third largest Hispanic
population in the world.
•
There are more Spanish speakers in the U.S. than
in Spain.
Better Serve Your Pharmacy and Your
Patients with Job-Specific Spanish
•
Decrease errors in labeling and filing.
•
Improve customer relations.
•
Increase customer base.
General Consumer Habits of Spanish
Speakers
–Hispanic customers are more loyal to merchants and spend 46% more than the general population. *
–They are more likely to generate word-of-mouth referrals and to persuade others away from stores where they are not treated well and are more passionate in their relationships with brands.**
* Food Marketing Institute Nonprofit Organization www.fmi.org
**Ipsos Study Compares Differences in Opinions about Customer Service and Word of Mouth Between Hispanic and Non-Hispanic Households www.ipsos-na.com
Filing Errors
•
Let's first focus on filing errors. These occur
frequently with Hispanics because they typically
have two surnames ("last" names).
“¿Cómo se llama usted?
The Spanish naming system
Ella se llama María Teresa Álvarez González.
María Teresa Álvarez González
primer
nombre segundo nombre apellido paterno apellido materno OR apellido del esposo
“¿Cómo se llama usted?
The Spanish naming system
“¿Cuál es su...(fill in with name needed)?” “What is your...”
“¿Cuál es su nombre completo?”
“What is your full name?”
“¿Cómo se llama usted?
The Spanish naming system
•
According to tradition, her name would
become...
María Teresa Álvarez Montalvo.
“¿Cómo se llama usted?
The Spanish naming system
•
If they have a child...
Hija: Isabel Carolina Montalvo Álvarez. Madre: María Teresa Álvarez Montalvo.
Padre: Juan Carlos Montalvo Garzón.
Hispanic Names
English Spanish
What is your full name? ¿Cuál es su nombre completo? Write it down, please. Escríbalo, por favor. What name do you go by? ¿Qué nombre usa diariamente? What are your last names (if you
want both – the one they say first is the one you will file them under)?
¿Cuáles son sus apellidos?
Is your name spelled correctly here? ¿Es correcto el deletreo de su nombre y sus apellidos aquí? Is this how you’d like your name to
appear? ¿Es como quiere usted que su nombre completo aparezca?
Is this correct? ¿Es correcto?
Here are some phrases in Spanish that will assist you in obtaining the patient's correct name, whether for a new patient or for the purposes of cross-checking an existing patient in the system. Repeat each after me.
Example:
•
Your patient's complete name (as given to you
by her) is:
Elena
Teresa
Camarillo
Ochoa
•
She would be filed under...
Problems Encountered by Spanish Speakers in
Taking Prescription Medications
One of the most important functions of a pharmacy is to be sure its patients fully understand their prescription directions to increase the likelihood that they will follow them and to decrease the instance of misuse or overdose. This is a tall enough order with English speakers. When we consider that even those Spanish speakers who understand some English may not be able to read it, this task becomes daunting to those pharmacy professionals who don't have a working knowledge of Spanish.
Problems Encountered by Spanish Speakers in
Taking Prescription Medications
• In a recent survey, over half of the Spanish-speaking respondents found it "impossible" to fully understand their prescription drugs because of language difficulties.
• 44% of Spanish-speaking participants said they have at one time taken the wrong dosage because they had trouble translating the instructions into Spanish.
• Overall, 17% have performed an activity that they shouldn't have while on their medication.
http://www.transperfect.com
Problems Encountered by Spanish Speakers in
Taking Prescription Medications
• 28% of those overall surveyed have guessed at the proper dosage to take because they weren't sure what it said.
• 33% of all respondents surveyed have left the doctor's office without being fully clear about their medication.
http://www.transperfect.com
Common Errors in Labeling
• Some pharmacy professionals may utilize an English-Spanishdictionary to assist in translations. A dictionary is helpful for intermediate to advanced speakers of a language, but it can be quite dangerous for a beginner due to lack of understanding of parts of speech and verb conjugations.
–Example: "I work at CVS." can yield "Yo obra de arte a CVS." Literal translation: I work of art at CVS.
OR "Yo funciono a CVS." Translation: "I operate/function at CVS."
• Translation websites (like Babblefish) cannot take into account the context of a sentence and can sometimes yield highly awkward and sometimes incomprehensible translations.
–Example: "until gone" yields "hasta el pasado" (literal translation: until the past)
Common Errors in Labeling
• Many pharmacy professionals make use of computer-generatedSpanish label translation software.
• Half of computer-generated Spanish prescription labels are either inaccurate or incomplete, according to a study published by the American Academy of Pediatrics. These lead to errors made by patients in following directions for use.
http://pediatrics.aappublications.org/content/early/2010/04/05/peds .2009-2530.abstract
Title of Study "Accuracy of Computer-Generated, Spanish-Language Medicine Labels"Authors: Iman Sharif, MD, MPH, Julia Tse, BAPublication: Official Journal of the American Academy of PediatricsDate: Published online April 5, 2010
Common Errors in Labeling
• Methods: A survey of all pharmacies in the Bronx, New York, was performed. Selected pharmacies were visited to learn about the computer software being used to generate Spanish medicine labels. Outcomes included the proportion of pharmacies providing Spanish medicine labels, frequency of computerized translation, and description of Spanish medicine labels produced.
http://pediatrics.aappublications.org/content/early/2010/04/05/peds .2009-2530.abstract
Title of Study "Accuracy of Computer-Generated, Spanish-Language Medicine Labels"Authors: Iman Sharif, MD, MPH, Julia Tse, BAPublication: Official Journal of the American Academy of PediatricsDate: Published online April 5, 2010
Common Errors in Labeling
• Results: Pharmacies that provided Spanish labels mostly commonly (86%) used computer programs to do so; 11% used lay staff members, and 3% used a professional interpreter. We identified 14 different computer programs used to generate Spanish labels, with 70% of pharmacies using 1 of 3 major programs.
• (43%) included incomplete translations (a mixture of English and Spanish) and additional labels contained misspellings or grammar errors, which resulted in an overall error rate of 50%.
http://pediatrics.aappublications.org/content/early/2010/04/05/peds .2009-2530.abstract
Title of Study "Accuracy of Computer-Generated, Spanish-Language Medicine Labels"Authors: Iman Sharif, MD, MPH, Julia Tse, BAPublication: Official Journal of the American Academy of PediatricsDate: Published online April 5, 2010
Common Errors in Labeling
• Phrases that were not translated included “dropperfuls,” “applytopically,” “for 7 days,” “for 30 days,” “apply to affected areas,” “with juice,” “take with food,” and “once a day.”
• Deviations included errors such as “by the little” for the translation of the misspelled Spanish word poca (for boca, meaning “mouth”), “two kisses” for the translation of the Spanish phrase dos veces (meaning “two times”), and “eleven times a day” for the translation of the phrase “once a day.”
poca = a little boca = mouth
veces = times besos = kisses
once = eleven
http://pediatrics.aappublications.org/content/early/2010/04/05/peds. 2009-2530.abstract
Common Errors in Labeling
• Conclusions: Although pharmacies were likely to provide medicine labels translated into Spanish, the quality of the translations was inconsistent and potentially hazardous. Unless regulations and funding support the technological advances needed to ensure the safety of such labeling, we risk perpetuating health disparities for populations with limited English proficiency.
http://pediatrics.aappublications.org/content/early/2010/04/05/peds. 2009-2530.abstract
Title of Study "Accuracy of Computer-Generated, Spanish-Language Medicine Labels"Authors: Iman Sharif, MD, MPH, Julia Tse, BAPublication: Official Journal of the American Academy of PediatricsDate: Published online April 5, 2010
How to Solve the Problem
• Obviously, there is still a need to serve Hispanic patients withdirections in their first language even though the risk of error is high with translation software.
• An knowledge of job-specific Spanish on the part of pharmacy professionals will help them to proof such translations for errors and to develop a better rapport with their patients.
• Learning how to state some of the most common directions for use in Spanish is a fantastic start. First, we'll do a brief pronunciation overview and then we'll learn components of directions for use in Spanish. It is important that from here until the end of the presentation that you repeat aloud the sounds, words and phrases after me for practice.
Las Vocales - Vowels
Letter: Sound: Example:
a ah mañana (tomorrow) e ay mes (month) i ee libro (book) o oh dolor (pain) u oo computadora (computer) * y ee muy (very)
There is only one way to pronounce each vowel in Spanish. None are silent. Each is always pronounced as follows:
Do not draw out the vowels. Keep them short.
The Pronunciation of Spanish Vowels
•
Practice Activity
How would you pronounce the following?
pulmones medicina
garganta dificultad
diabetes embarazada
La Cantidad / Quantity
English Spanish Pronunciation
one ounce una onza oo-nah own-sah
two ounces, etc. dos onzas dohs own-sahs
...and a half ...y media …ee may-dee-ah
a fourth of... un cuarto de... oon k'warr-toe day…
a third of... una tercera de... oo-nah tare-say-rah day…
a half of... la mitad de... la me-todd day
one tablespoon una cucharada oo-nah koo-cha-rah-dah
two tablespoons dos cucharadas dohs koo-chah-rah-dahs
English Spanish Pronunciation
one teaspoon una cucharita oo-nah koo-cha-ree-tah
two teaspoons dos cucharitas dohs koo-cha-ree-tahs
one drop una gota oo-nah go-tah
two drops dos gotas dohs go-tahs
English Spanish Pronunciation
one dropperful un gotero lleno oon go-tay-rah yay-no
two droppers full dos goteros llenos dohs go-tay-rahs yay-nohs
one applicator full
un aplicador lleno
oon ah-plee-kah-door
yay-no two applicators
full
dos aplicadores llenos
dohs ah-plee-kah-door-ace
yay-nohs
a liter un litro oon lee-troh
a milliliter un mililitro oon me-lee-lee-troh
a gram un gramo oon grah-ma
English Spanish Pronunciation
a milligram un miligramo oon me-lee-grah-moe
¼ tablet un cuarto de tableta
oon k'warr-toe day tah-blay -tah
½ tablet una mitad de tableta
oo-nah me-todd day
tah-blay-tah
one tablet una tableta oo-nah tah-blay-tah
two tablets dos tabletas dohs tah-blay-tahs
one pill una píldora oo-nah peel-door-ah
two pills dos píldoras dohs peel-door-ahs
one capsule una cápsula oo-nah cop-sue-lah
two capsules dos cápsulas dohs cop-sue-lahs
La Frecuencia / Frequency
English Spanish Pronunciation
once daily una vez al día oo-nah base all dee-ah
twice daily dos veces al día dohs bay-sace all dee-ah
3 times daily tres veces al día trace bay-sace all dee-ah
# times a day # veces al día _#_ bay-sace all dee-ah
every other day /every two days
cada dos días kah-dah dohs dee-ahs
once weekly / once a week una vez a la semana oo-nah base ah la say-ma-nah
English Spanish Pronunciation
twice weekly / twice a week
dos veces a la semana
dohs bay-sace ah la
say-ma-nah
# times a week # veces a la
semana
_#_ bay-sace ah la
say-ma-nah
until gone hasta que no
hay más
ah-stah kay no
eye mahs
every # hours cada _#_ horas kah-dah # oh-rahs
every 4 hours cada cuatro
horas
kah-da k'wah-troh
oh-rahs
every 6 hours cada seis horas kah-da sace oh-rahs
every 4 to 6 hours
cada cuatro a seis horas
kah-dah k’wah-troh ah
sace oh-rahs
¿Cómo? How?
English Spanish Pronunciation
as directed by your doctor
como dirigido por su doctor
ko-mo dee-ree-he-doe
pour sue doke-tore
as needed for pain
si la necesite para el dolor
see la nay-say-see-tay
pa-rah ale doe-lore
when you have...(pain, etc.) cuando tenga...(dolor de, etc.) k'wann-doe tain-gah…(doe-lore day) only when you
need it
sólo cuando lo necesite
so-lo k'wann-doe lo
nay-say-see-tay
Next, you will need to tell the patient
HOW to take the medicine:
English Spanish Pronunciation
in the morning/ afternoon/ evening por la mañana/ tarde/ noche
pour la mahn-ya-nah /
tar-day /
no-chay
before bedtime antes de acostarse
ahn-tace day
ah-ko-star-say
right now ahora mismo ah-oar-ah meece-mo
by mouth por boca pour bow-kah
English Spanish Pronunciation
with meals con las comidas cone lahs ko-me-dahs
with food con un alimento cone oon ah-lee-main-toe
with food con comida cone ko-me-dah
after meals después de las
comidas
dace-p'wace day lahs
ko-me-dahs
before meals antes de las comidas
ahn-tace day lahs
ko-me-dahs
before breakfast
antes del desayuno
ahn-tace dale
day-sah-you-no
after supper después de la
cena
dace-p'wace day la
English Spanish Pronunciation
with lunch con el almuerzo cone ale all-m'ware-so
between meals
entre las comidas
ain-tray lahs ko-me-dahs
on an empty stomach
en ayunas ain ah-you-nahs
with water con agua cone ah-g'wah
mixed with food
mezclada con un alimento
mace-klah-dah cone
oon ah-lee-main-toe
mixed with liquids
mezclada con líquidos
mace-klah-dah cone
lee-key-dohs
when you take / eat / drink…
cuando tome... k'wann-doe toe-may
To Obtain the Following Free Resources
go to
www.handsonspanish.com/freece
• An enhanced player version of this presentation with audio.• Video Series:
The Seven Most Common Spanish Pronunciation Errors Made by English Speakers
• PDF download of the Pharmacy Spanish “Behind the Counter Spanish Cheat Sheet” of common Spanish pharmacy words, their English meanings and an easy pronunciation guide
• mp3 of the audio for the cheat sheet
Preguntas - Questions
We will now begin the Q&A session.
www.handsonspanish.com/freece