• No results found

Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)"

Copied!
37
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ

[ed. A. Dain, Sophocles – Oeuvres, Les Belles

Lettres, Paris 1974] (TLG text)

FILOCTETES

[trad. de José Alemany y Bolufer, Sófocles – Tragedias,

EDAF 1985]

ΟΔ. Ἀθηὴ κὲλ ἣδε η῅ο πεξηξξύηνπ ρζνλὸο Ulises.– Ésta es la orilla de la aislada tierra de Lemnos, no pisada de mortales ni habitada,

en la cual, ¡oh niño Neoptólemo, hijo de Aquiles, el padre más valiente que ha habido entre los griegos!, dejé yo abandonado hace tiempo al hijo del meliense Peante, cumpliendo el mandato que de hacerlo me dieron los jefes; pues de la llaga que le devoraba le destilaba el pie gota a gota, y no nos dejaba celebrar tranquilamente ni las libaciones ni los sacrificios, porque con sus fieras maldiciones llenaba todo el campamento, vociferando y dando desgarradores lamentos. Pero estas cosas, ¿qué necesidad hay de referirlas? El momento, pues, no es para largos discursos, no sea que él se entere de que he llegado yo y echemos a perder toda mi habilidad, con la que pronto lo engañaremos, según creo. Deber tuyo es ayudarme en lo demás y buscar el sitio en que hay una cavernosa roca de dos bocas, dispuesta de tal manera que mientras en invierno proporcionaba dos asentadas al sol, en verano lleva la brisa dulce sueño al pasar por la horadada caverna. Y un poco más abajo, hacia la izquierda, pronto verás una fuente de agua potable, si es que todavía persiste. Acércate cautelosamente y dime con señas si en ese mismo lugar está el hombre, o si se halla en otra parte, para que oigas las restantes advertencias que yo te expondré, con el fin de que procedamos de acuerdo. Λήκλνπ, βξνηνῖο ἄζηηπηνο νὐδ᾽ νἰθνπκέλε, ἔλζ᾽, ὦ θξαηίζηνπ παηξὸο ἗ιιήλσλ ηξαθεὶο Ἀρηιιέσο παῖ Νενπηόιεκε, ηὸλ Μειη᾵ Πνίαληνο πἱὸλ ἐμέζεθ᾽ ἐγώ πνηε, 5 ηαρζεὶο ηόδ᾽ ἔξδεηλ η῵λ ἀλαζζόλησλ ὕπν, λόζῳ θαηαζηάδνληα δηαβόξῳ πόδα, ὅη᾽ νὔηε ινηβ῅ο ἟κὶλ νὔηε ζπκάησλ παξ῅λ ἑθήινηο πξνζζηγεῖλ, ἀιι᾽ ἀγξίαηο θαηεῖρ᾽ ἀεὶ π᾵λ ζηξαηόπεδνλ δπζθεκίαηο, 10 βν῵λ, ζηελάδσλ. Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ ηί δεῖ ιέγεηλ; ἀθκὴ γὰξ νὐ καθξ῵λ ἟κῖλ ιόγσλ, κὴ θαὶ κάζῃ κ᾽ ἣθνληα θἀθρέσ ηὸ π᾵λ ζόθηζκα ηῶ ληλ αὐηίρ᾽ αἱξήζεηλ δνθ῵. Ἀιι᾽ ἔξγνλ ἢδε ζὸλ ηὰ ινίθ᾽ ὑπεξεηεῖλ, 15 ζθνπεῖλ ζ᾽ ὅπνπ ᾽ζη᾽ ἐληαῦζα δίζηνκνο πέηξα ηνηάδ᾽, ἵλ᾽ ἐλ ςύρεη κὲλ ἟ιίνπ δηπι῅ πάξεζηηλ ἐλζάθεζηο, ἐλ ζέξεη δ᾽ ὕπλνλ δη᾽ ἀκθηηξ῅ηνο αὐιίνπ πέκπεη πλνή· βαηὸλ δ᾽ ἔλεξζελ ἐμ ἀξηζηεξ᾵ο ηάρ᾽ ἂλ 20 ἴδνηο πνηὸλ θξελαῖνλ, εἴπεξ ἐζηὶ ζ῵λ. Ἅ κνη πξνζειζὼλ ζῖγα ζήκαηλ᾽ εἴη᾽ ἔρεη ρ῵ξνλ πξὸο αὐηὸλ ηόλδ᾽ <ἔη᾽> εἴη᾽ ἄιιῃ θπξεῖ, ὡο ηἀπίινηπα η῵λ ιόγσλ ζὺ κὲλ θιύῃο, ἐγὼ δὲ θξάδσ, θνηλὰ δ᾽ ἐμ ἀκθνῖλ ἴῃ. 25

ΝΕ. Ἄλαμ ὆δπζζεῦ, ηνὔξγνλ νὐ καθξὰλ ιέγεηο Neoptólemo.– Rey Ulises, para averiguar lo que me mandas no he de ir lejos, pues creo que tal

como dices es el antro que estoy viendo. δνθ῵ γὰξ νἷνλ εἶπαο ἄληξνλ εἰζνξ᾵λ.

ΟΔ. Ἄλσζελ, ἠ θάησζελ; νὐ γὰξ ἐλλν῵. Ulises.– ¿Hacia la parte de arriba o la de abajo?, pues yo no distingo. ΝΕ. Τόδ᾽ ἐμύπεξζε, θαὶ ζηίβνπ γ᾽ νὐδεὶο θηύπνο. Neoptólemo.– Aquí arriba; y de pasos no se oye ningún ruido.

ΟΔ. Ὃξα θαζ᾽ ὕπλνλ κὴ θαηαπιηζζεὶο θπξῆ. 30 Ulises.– Mira si duerme, no sea que se halle echado. ΝΕ. ὇ξ῵ θελὴλ νἴθεζηλ ἀλζξώπσλ δίρα. Neoptólemo.– Veo vacía la habitación, sin hombre alguno.

ΟΔ. Οὐδ᾽ ἔλδνλ νἰθνπνηόο ἐζηί ηηο ηξνθή; Ulises.– ¿Y no hay dentro comodidad alguna que la haga habitable? ΝΕ. Σηηπηή γε θπιιὰο ὡο ἐλαπιίδνληί ηῳ. Neoptólemo.– Un apelmazado montón de hojas, como si en él durmiese alguien. ΟΔ. Τὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἔξεκα, θνὐδέλ ἐζζ᾽ ὑπόζηεγνλ; Ulises.– ¿Y todo lo demás vacío, sin que haya nada ahí dentro?

ΝΕ. Αὐηόμπιόλ γ᾽ ἔθπσκα, θιαπξνπξγνῦ ηηλνο 35 Neoptólemo.– Un vaso de madera, obra de algún hombre inhábil, y junto a él, astillas de las que

sirven para encender fuego frotando. ηερλήκαη᾽ ἀλδξόο, θαὶ ππξεῖ᾽ ὁκνῦ ηάδε.

(2)

ΟΔ. Κείλνπ ηὸ ζεζαύξηζκα ζεκαίλεηο ηόδε. Ulises.– De él es todo ese menaje que indicas.

ΝΕ. Ἰνὺ ἰνύ· θαὶ ηαῦηά γ᾽ ἄιια ζάιπεηαη Neoptólemo.– ¡Ay, ay! Aquí veo unos andrajos que se están secando, llenos de asqueroso pus.

ῥάθε, βαξείαο ηνπ λνζειείαο πιέα.

ΟΔ. Ἁλὴξ θαηνηθεῖ ηνύζδε ηνὺο ηόπνπο ζαθ῵ο, 40 Ulises.– El hombre habita estos lugares, no hay duda, y está no lejos de aquí. Pues ¿cómo

es posible que enfermo ese hombre del pie, con esa crónica llaga pueda andar lejos? Así que, o se ha salido a buscarse alimento, o ver si en alguna parte encuentra alguna hoja que le calme el dolor. A ese que te acompaña envíalo a que lo busque, no sea que, sin darme yo cuenta, caiga sobre mí, pues mucho más quisiera él apoderarse de mí que de todos los demás griegos.

θἄζη᾽ νὐρ ἑθάο πνπ· π῵ο γὰξ ἂλ λνζ῵λ ἀλὴξ θ῵ινλ παιαηᾶ θεξὶ πξνζβαίε καθξάλ; ἀιι᾽ ἠ ᾽πὶ θνξβ῅ο λόζηνλ ἐμειήιπζελ, ἠ θύιινλ εἴ ηη λώδπλνλ θάηνηδέ πνπ. Τὸλ νὖλ παξόληα πέκςνλ εἰο θαηαζθνπήλ, 45 κὴ θαὶ ιάζῃ κε πξνζπεζώλ· ὡο κ᾵ιινλ ἂλ ἕινηηό κ᾽ ἠ ηνὺο πάληαο Ἀξγείνπο ιαβεῖλ.

ΝΕ. Ἀιι᾽ ἔξρεηαί ηε θαὶ θπιάμεηαη ζηίβνο· Neoptólemo.– Ya se va, y vigilará bien la senda. Tú, si algo necesitas, manda de nuevo.

ζὺ δ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο, θξάδε δεπηέξῳ ιόγῳ.

ΟΔ. Ἀρηιιέσο παῖ, δεῖ ζ᾽ ἐθ᾽ νἷο ἐιήιπζαο 50 Ulises.– ¡Hijo de Aquiles!, para lo que aquí has venido es preciso que demuestres valor,

no sólo con tu brazo, sino también que si me oyes algo nuevo que antes no hayas oído, te sometas a ello como ayudante mío que eres.

γελλαῖνλ εἶλαη, κὴ κόλνλ ηῶ ζώκαηη, ἀιι᾽ ἢλ ηη θαηλὸλ ὧλ πξὶλ νὐθ ἀθήθναο θιύῃο, ὑπνπξγεῖλ, ὡο ὑπεξέηεο πάξεη.

ΝΕ. Τί δ῅η᾽ ἄλσγαο; Neoptólemo.– ¿Qué más me ordenas?

ΟΔ. Τὴλ Φηινθηήηνπ ζε δεῖ Ulises.– A Filoctetes es preciso que le engañes con tus razonamientos. Cuando te

pregunte quién eres y de dónde vienes, dile que hijo de Aquiles, esto no has de ocultarlo, que navegas hacia tu casa, habiendo abandonado el campamento naval de los aqueos, a quienes tienes rencoroso odio, porque después de haberte pedido con súplicas que hicieras el viaje desde tu patria, como que tú eras el único recurso que tenían para la toma de Troya, al llegar a ella no se dignaron darte las armas de Aquiles que con justicia pedías, sino que se las concedieron a Ulises; y le dices de mí cuanto quieras, hasta las más estupendas infamias. De ellas ninguna me apenará; pues si no haces esto, ocasionarás daño a todos los argivos. Porque si no te apoderas del arco de éste, no te va a ser posible destruir la ciudad de Dárdano. Y que yo no pueda, pero tú sí, mantener con éste conversación que le merezca fe y nos dé seguro resultado, vas a verlo. Tú has atravesado el mar sin obligarte con juramento, ni por necesidad; no eres tampoco de la primera expedición. Yo, de todo esto, nada puedo negar. De manera que si él, en posesión de su arco, me llega a ver, estoy perdido y te pierdo a ti a la vez. Por esto mismo es menester que emplees mucha astucia para que le quites esas invencibles armas. Yo bien sé, hijo, que por tu índole no eres a propósito para decir mentiras ni cometer villanías; pero ya que dulce cosa es alcanzar la victoria, atrévete a ello; que en adelante ya procuraremos ser sinceros. Pero ahora déjate llevar de mí, arrinconando la vergüenza durante una pequeña parte del día, y luego, en adelante, procura que te llamen el más virtuoso de todos los hombres. ςπρὴλ ὅπσο ιόγνηζηλ ἐθθιέςεηο ιέγσλ. 55 Ὃηαλ ζ᾽ ἐξσηᾶ ηίο ηε θαὶ πόζελ πάξεη, ιέγεηλ Ἀρηιιέσο παῖο· ηόδ᾽ νὐρὶ θιεπηένλ· πιεῖο δ᾽ ὡο πξὸο νἶθνλ, ἐθιηπὼλ ηὸ λαπηηθὸλ ζηξάηεπκ᾽ Ἀραη῵λ, ἔρζνο ἐρζήξαο κέγα, νἵ ζ᾽ ἐλ ιηηαῖο ζηείιαληεο ἐμ νἴθσλ κνιεῖλ, 60 κόλελ ἔρνληεο ηήλδ᾽ ἅισζηλ Ἰιίνπ, νὐθ ἞μίσζαλ η῵λ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ ἐιζόληη δνῦλαη θπξίσο αἰηνπκέλῳ, ἀιι᾽ αὔη᾽ ὆δπζζεῖ παξέδνζαλ, ιέγσλ ὅζ᾽ ἂλ ζέιῃο θαζ᾽ ἟κ῵λ ἔζραη᾽ ἐζράησλ θαθά· 65 ηνύηῳ γὰξ νὐδέλ κ᾽ ἀιγπλεῖο· εἰ δ᾽ ἐξγάζῃ κὴ ηαῦηα, ιύπελ π᾵ζηλ Ἀξγείνηο βαιεῖο· εἰ γὰξ ηὰ ηνῦδε ηόμα κὴ ιεθζήζεηαη, νὐθ ἔζηη πέξζαη ζνη ηὸ Γαξδάλνπ πέδνλ. Ὡο δ᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ κὲλ νὐρί, ζνὶ δ᾽ ὁκηιία 70 πξὸο ηόλδε πηζηὴ θαὶ βέβαηνο, ἔθκαζε· ζὺ κὲλ πέπιεπθαο νὔη᾽ ἔλνξθνο νὐδελὶ νὔη᾽ ἐμ ἀλάγθεο νὔηε ηνῦ πξώηνπ ζηόινπ, ἐκνὶ δὲ ηνύησλ νὐδέλ ἐζη᾽ ἀξλήζηκνλ· ὥζη᾽ εἴ κε ηόμσλ ἐγθξαηὴο αἰζζήζεηαη, 75 ὄισια, θαὶ ζὲ πξνζδηαθζεξ῵ μπλώλ·

(3)

ἀιι᾽ αὐηὸ ηνῦην δεῖ ζνθηζζ῅λαη, θινπεὺο ὅπσο γελήζῃ η῵λ ἀληθήησλ ὅπισλ. Ἔμνηδα θαὶ θύζεη ζε κὴ πεθπθόηα ηνηαῦηα θσλεῖλ κεδὲ ηερλ᾵ζζαη θαθά· 80 ἀιι᾽ ἟δὺ γάξ ηνη θη῅κα η῅ο λίθεο ιαβεῖλ, ηόικα· δίθαηνη δ᾽ αὖζηο ἐθθαλνύκεζα· λῦλ δ᾽ εἰο ἀλαηδὲο ἟κέξαο κέξνο βξαρὺ δόο κνη ζεαπηόλ, θᾆηα ηὸλ ινηπὸλ ρξόλνλ θέθιεζν πάλησλ εὐζεβέζηαηνο βξνη῵λ. 85

ΝΕ. ἖γὼ κὲλ νὓο ἂλ η῵λ ιόγσλ ἀιγ῵ θιύσλ, Neoptólemo.– Yo, en verdad, hijo de Laertes, aquello que en conversación me gusta oír, es lo

que tengo horror de hacer; pues soy de índole tal, que no puedo hacer nada valiéndome de malas artes; ni tampoco, según dicen, el padre que me engendró. Pero estoy dispuesto a llevarme por la fuerza a este hombre y no con engaños; pues él con un solo pie, siendo nosotros tantos como somos, no podrá dominarnos por la fuerza. En verdad que habiendo venido como ayudante tuyo, temo que me llamen traidor; pero prefiero, ¡oh rey!, no alcanzar buen éxito por ceder honradamente, a triunfar por malos medios.

Λαεξηίνπ παῖ, ηνύζδε θαὶ πξάζζεηλ ζηπγ῵· ἔθπλ γὰξ νὐδὲλ ἐθ ηέρλεο πξάζζεηλ θαθ῅ο, νὔη᾽ αὐηὸο νὔζ᾽, ὥο θαζηλ, νὑθθύζαο ἐκέ. Ἀιι᾽ εἴκ᾽ ἕηνηκνο πξὸο βίαλ ηὸλ ἄλδξ᾽ ἄγεηλ 90 θαὶ κὴ δόινηζηλ· νὐ γὰξ ἐμ ἑλὸο πνδὸο ἟κ᾵ο ηνζνύζδε πξὸο βίαλ ρεηξώζεηαη. Πεκθζείο γε κέληνη ζνὶ μπλεξγάηεο ὀθλ῵ πξνδόηεο θαιεῖζζαη· βνύινκαη δ᾽, ἄλαμ, θαι῵ο δξ῵λ ἐμακαξηεῖλ κ᾵ιινλ ἠ ληθ᾵λ θαθ῵ο. 95

ΟΔ. ἖ζζινῦ παηξὸο παῖ, θαὐηὸο ὢλ λένο πνηὲ Ulises.– De noble padre has nacido, niño; yo también, cuando era joven, dejaba la lengua

ociosa y hacía obrar a la mano; mas ahora, al tocar la realidad, veo que entre los hombres, la lengua, no el trabajo, es la que todo lo gobierna.

γι῵ζζαλ κὲλ ἀξγόλ, ρεῖξα δ᾽ εἶρνλ ἐξγάηηλ· λῦλ δ᾽ εἰο ἔιεγρνλ ἐμηὼλ ὁξ῵ βξνηνῖο ηὴλ γι῵ζζαλ, νὐρὶ ηἄξγα, πάλζ᾽ ἟γνπκέλελ.

ΝΕ. Τί νὖλ κ᾽ ἄλσγαο ἄιιν πιὴλ ςεπδ῅ ιέγεηλ; 100 Neoptólemo.– ¿Qué es, pues, lo que mandas, sino que diga mentiras? ΟΔ. Λέγσ ζ᾽ ἐγὼ δόιῳ Φηινθηήηελ ιαβεῖλ. Ulises.– Te digo que te apoderes de Filoctetes con astucia.

ΝΕ. Τί δ᾽ ἐλ δόιῳ δεῖ κ᾵ιινλ ἠ πείζαλη᾽ ἄγεηλ; Neoptólemo.– ¿Y por qué lo he de tratar con engaño, mejor que convenciéndolo? ΟΔ. Οὐ κὴ πίζεηαη· πξὸο βίαλ δ᾽ νὐθ ἂλ ιάβνηο. Ulises.– Porque temo que no te crea; y a la fuerza, no podrás llevarlo. ΝΕ. Οὕησο ἔρεη ηη δεηλὸλ ἰζρύνο ζξάζνο; Neoptólemo.– ¿Tan temible es la confianza que en su fuerza tiene?

ΟΔ. Ἰνὺο ἀθύθηνπο θαὶ πξνπέκπνληαο θόλνλ. 105 Ulises.– Tiene flechas certeras que ante sí llevan la muerte.

ΝΕ. Οὐθ ἆξ᾽ ἐθείλῳ γ᾽ νὐδὲ πξνζκεῖμαη ζξαζύ; Neoptólemo.– Luego con él, ¿ni siquiera riñendo hay confianza de triunfo? ΟΔ. Οὔ, κὴ δόιῳ ιαβόληα γ᾽, ὡο ἐγὼ ιέγσ. Ulises.– No, si no lo coges con engaño, como te he dicho.

ΝΕ. Οὐθ αἰζρξὸλ ἟γῆ δ῅ηα ηὸ ςεπδ῅ ιέγεηλ; Neoptólemo.– ¿No crees vergonzoso el decir mentiras? ΟΔ. Οὔθ, εἰ ηὸ ζσζ῅λαί γε ηὸ ςεῦδνο θέξεη. Ulises.– No, si la mentira nos trae la salvación.

ΝΕ. Π῵ο νὖλ βιέπσλ ηηο ηαῦηα ηνικήζεη ιαθεῖλ; 110 Neoptólemo.– ¿Cómo un hombre sensato se atreverá a decir eso? ΟΔ. Ὃηαλ ηη δξᾶο εἰο θέξδνο, νὐθ ὀθλεῖλ πξέπεη. Ulises.– Siempre que obres en provecho propio, no debes vacilar. ΝΕ. Κέξδνο δ᾽ ἐκνὶ ηί ηνῦηνλ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ; Neoptólemo.– Y para mí, ¿qué provecho hay en que éste venga a Troya? ΟΔ. Αἱξεῖ ηὰ ηόμα ηαῦηα ηὴλ Τξνίαλ κόλα. Ulises.– Sus flechas son las únicas que pueden tomar a Troya. ΝΕ. Οὐθ ἆξ᾽ ὁ πέξζσλ, ὡο ἐθάζθεη᾽, εἴκ᾽ ἐγώ; Neoptólemo.– Pues quien la ha de destruir, según se dijo, ¿no soy yo? ΟΔ. Οὔη᾽ ἂλ ζὺ θείλσλ ρσξὶο νὔη᾽ ἐθεῖλα ζνῦ. 115 Ulises.– Ni puedes tú sin ellas, ni ellas sin ti.

ΝΕ. Θεξαηέ᾽ ἄ<ξα> γίγλνηη᾽ ἄλ, εἴπεξ ὧδ᾽ ἔρεη. Neoptólemo.– Pues nos hemos de apoderar de ellas si así es. ΟΔ. Ὡο ηνῦηό γ᾽ ἔξμαο δύν θέξῃ δσξήκαηα. Ulises.– Como que haciendo eso te llevarás dos premios.

(4)

ΝΕ. Πνίσ; καζὼλ γὰξ νὐθ ἂλ ἀξλνίκελ ηὸ δξ᾵λ. Neoptólemo.– ¿Cuáles? Dímelo, que no me negaré a hacerlo. ΟΔ. Σνθόο η᾽ ἂλ αὑηὸο θἀγαζὸο θεθιῆ᾽ ἅκα. Ulises.– Sagaz y valiente serás llamado a la vez. ΝΕ. Ἴησ· πνήζσ, π᾵ζαλ αἰζρύλελ ἀθείο. 120 Neoptólemo.– Vaya, lo haré, sacudiéndome toda la vergüenza. ΟΔ. Ἦ κλεκνλεύεηο νὖλ ἅ ζνη παξῄλεζα; Ulises.– ¿Te acuerdas bien de todo lo que te he advertido? ΝΕ. Σάθ᾽ ἴζζ᾽, ἐπείπεξ εἰζάπαμ ζπλῄλεζα. Neoptólemo.– Bien, créelo, aunque una sola vez lo oí.

ΟΔ. Σὺ κὲλ κέλσλ λπλ θεῖλνλ ἐλζάδ᾽ ἐθδέρνπ, Ulises.– Pues estate tú aquí para esperarle; yo me voy, no sea que me vea si me quedo, y

enviaré de nuevo al espía hacia la nave. Y si me parece que tardáis demasiado tiempo, te mandaré otra vez aquí a este mismo hombre, disfrazado con traje de marinero, para que pueda presentarse como desconocido. Y aunque él, ¡oh hijo!, se exprese astutamente, toma de su conversación todo lo que te sea útil. Así, pues, me voy a la nave dejando el asunto en tus manos. Ojalá el doloso Mercurio, que aquí nos ha traído, siga siendo nuestro guía, y también la victoriosa Minerva, protectora de la ciudad, que me salva siempre.

ἐγὼ δ᾽ ἄπεηκη, κὴ θαηνπηεπζ῵ παξώλ, θαὶ ηὸλ ζθνπὸλ πξὸο λαῦλ ἀπνζηει῵ πάιηλ· 125 θαὶ δεῦξ᾽, ἐάλ κνη ηνῦ ρξόλνπ δνθ῅ηέ ηη θαηαζρνιάδεηλ, αὖζηο ἐθπέκςσ πάιηλ ηνῦηνλ ηὸλ αὐηὸλ ἄλδξα, λαπθιήξνπ ηξόπνηο κνξθὴλ δνιώζαο, ὡο ἂλ ἀγλνία πξνζῆ· νὗ δ῅ηα, ηέθλνλ, πνηθίισο αὐδσκέλνπ 130 δέρνπ ηὰ ζπκθέξνληα η῵λ ἀεὶ ιόγσλ. ἖γὼ δὲ πξὸο λαῦλ εἶκη, ζνὶ παξεὶο ηάδε· ἗ξκ῅ο δ᾽ ὁ πέκπσλ Γόιηνο ἟γήζαηην λῶλ Νίθε η᾽ Ἀζάλα Πνιηάο, ἡ ζῴδεη κ᾽ ἀεί.

ΧΟ. Τί ρξή, ηί ρξή κε, δέζπνη᾽, ἐλ μέλᾳ μέλνλ 135 Str. 1. Coro.– ¿Qué debo yo callar, ¡oh señor!, o qué debo decir, siendo peregrino en tierra

extraña, a un hombre receloso? Dímelo, porque a todos los artificios aventaja el artificio y también la sagacidad de aquel en quien reina el divino cetro de Júpiter. Y a ti, ¡oh hijo mío!, la autoridad que tienes te viene de tus antepasados. Por eso dime en qué te debo ayudar.

ζηέγεηλ, ἠ ηί ιέγεηλ πξὸο ἄλδξ᾽ ὑπόπηαλ; Φξάδε κνη· ηέρλα γὰξ ηέρλαο ἑηέξαο πξνὔρεη θαὶ γλώκα παξ᾽ ὅηῳ ηὸ ζεῖνλ Γηὸο ζθ῅πηξνλ ἀλάζζεηαη· 140 ζὲ δ᾽, ὦ ηέθλνλ, ηόδ᾽ ἐιήιπζελ π᾵λ θξάηνο ὠγύγηνλ· ηό κνη ἔλλεπε ηί ζνη ρξεὼλ ὑπνπξγεῖλ.

ΝΕ. Νῦλ κέλ, ἴζσο γὰξ ηόπνλ ἐζραηηαῖο Neoptólemo.– Por ahora, si por esas lejanías quieres averiguar el sitio en que se halla, búscalo

con diligencia; y luego, cuando venga ese horrible vagabundo, desde esa cueva, procediendo siempre conforme a lo que yo haga, procura ayudarme según las circunstancias. πξνζηδεῖλ ἐζέιεηο ὅληηλα θεῖηαη, 145 δέξθνπ ζαξζ῵λ· ὁπόηαλ δὲ κόιῃ δεηλὸο ὁδίηεο, η῵λδ᾽ ἐθ κειάζξσλ πξὸο ἐκὴλ αἰεὶ ρεῖξα πξνρσξ῵λ πεηξ῵ ηὸ παξὸλ ζεξαπεύεηλ.

ΧΟ. Μέινλ πάιαη κέιεκά κνη ιέγεηο, ἄλαμ, 150 Ant. 1. Coro.– Me preocupa hace tiempo el encargo que me das, ¡oh rey!, de que atienda con

solicitud a lo que más te pueda convenir. Mas ahora dime la mansión en que habita de ordinario o el sitio en que se encuentra; pues el saberlo me ha de ser muy oportuno para que no caiga sobre mí sin que yo advierta por dónde viene. ¿Qué sitio, qué morada, qué pista lleva? ¿Está en la cueva o fuera de ella? θξνπξεῖλ ὄκκ᾽ ἐπὶ ζῶ κάιηζηα θαηξῶ· λῦλ δέ κνη ιέγ᾽ αὐιὰο πνίαο ἔλεδξνο λαίεη θαὶ ρ῵ξνλ ηίλ᾽ ἔρεη· ηὸ γάξ κνη καζεῖλ νὐθ ἀπνθαίξηνλ, 155 κὴ πξνζπεζώλ κε ιάζῃ πνζέλ· ηίο ηόπνο ἠ ηίο ἕδξα, ηίλ᾽ ἔρεη ζηίβνλ, ἔλαπινλ ἠ ζπξαῖνλ;

(5)

ΝΕ. Οἶθνλ κὲλ ὁξᾶο ηόλδ᾽ ἀκθίζπξνλ Neoptólemo.– Esa caverna que ves con dos entradas, una a cada lado, es su pétrea morada.

πεηξίλεο θνίηεο. 160

ΧΟ. Πνῦ γὰξ ὁ ηιάκσλ αὐηὸο ἄπεζηηλ; Coro.– ¿Y adónde el infeliz ése se ha ausentado ahora?

ΝΕ. Γ῅ινλ ἔκνηγ᾽ ὡο θνξβ῅ο ρξείᾳ Neoptólemo.– Para mí es cosa cierta que, buscando qué comer, se va arrastrando por esa senda

que hay ahí cerca. Tal, según dicen, es la manera que tiene de vivir el miserable, cazando bestias a duras penas con voladoras flechas, sin que nadie le lleve remedio alguno a su mal.

ζηίβνλ ὀγκεύεη ηόλδε πέιαο πνπ· ηαύηελ γὰξ ἔρεηλ βηνη῅ο αὐηὸλ ιόγνο ἐζηὶ θύζηλ, ζεξνβνινῦληα 165 πηελνῖο ἰνῖο, ζηπγεξὸλ ζηπγεξ῵ο, νὐδέ ηηλ᾽ αὐηῶ παη῵λα θαθ῵λ ἐπηλσκ᾵λ.

ΧΟ. Οἰθηίξσ ληλ ἔγσγ᾽, ὅπσο, Str. 2. Coro.– Me compadezco de él, pensando cómo, sin haber ningún mortal que le cuide, ni

tener a nadie en su compañía, el infeliz siempre solo, sufre dolencia cruel; porque debe desesperarse siempre que se le presente ocasión de satisfacer alguna necesidad. ¿Cómo, pues, cómo el infeliz resiste? ¡Oh castigo divino! ¡Cuán desdichados son los hombres que no llevan una vida moderada! Éste, que por la nobleza de su familia, a nadie cede, falto de todo, pasa aquí la vida solo y apartado de todo el mundo, entre abigarradas e hirsutas fieras, atormentado a la vez por los dolores y el hambre, y lleno de irremediables inquietudes; sólo el indiscreto eco de esta montaña, que repercute a lo lejos, contesta a sus amargos lamentos. κή ηνπ θεδνκέλνπ βξνη῵λ, 170 κεδὲ μύληξνθνλ ὄκκ᾽ ἔρσλ, δύζηαλνο, κόλνο αἰεί, λνζεῖ κὲλ λόζνλ ἀγξίαλ, ἀιύεη δ᾽ ἐπὶ παληί ηῳ ρξείαο ἱζηακέλῳ· π῵ο πνηε, π῵ο 175 δύζκνξνο ἀληέρεη; Ὦ παιάκαη ζλεη῵λ, ὦ δύζηαλα γέλε βξνη῵λ νἷο κὴ κέηξηνο αἰώλ. Οὗηνο πξσηνγόλσλ ἴζσο 180 Ant. 2. νἴθσλ νὐδελὸο ὕζηεξνο, πάλησλ ἄκκνξνο ἐλ βίῳ θεῖηαη κνῦλνο ἀπ᾽ ἄιισλ, ζηηθη῵λ ἠ ιαζίσλ κεηὰ ζεξ῵λ, ἔλ η᾽ ὀδύλαηο ὁκνῦ 185 ιηκῶ η᾽ νἰθηξὸο ἀλήθεζηα κεξη- κλήκαη᾽ ἔρσλ βαξεῖ· ἁ δ᾽ ἀζπξόζηνκνο ἀρὼ ηειεθαλὴο πηθξὰο νἰκσγὰο ὑπνρεῖηαη. 190

ΝΕ. Οὐδὲλ ηνύησλ ζαπκαζηὸλ ἐκνί· Neoptólemo.– Nada de esto me causa admiración. Es voluntad de los dioses, si yo no estoy

equivocado. La cruel Crisa ha descargado sobre él todas estas calamidades. Y lo que ahora sufre sin que nadie se cuide de él, no es posible que suceda sino por la solicitud de alguno de los dioses, para que no lance sus divinas e invencibles flechas sobre Troya antes que llegue el tiempo en el que se dice que por ellas ha de ser ésta conquistada.

ζεῖα γάξ, εἴπεξ θἀγώ ηη θξνλ῵, θαὶ ηὰ παζήκαηα θεῖλα πξὸο αὐηὸλ η῅ο ὠκόθξνλνο Χξύζεο ἐπέβε, θαὶ λῦλ ἃ πνλεῖ δίρα θεδεκόλσλ, 195 νὐθ ἔζζ᾽ ὡο νὐ ζε῵λ ηνπ κειέηῃ, ηνῦ κὴ πξόηεξνλ ηόλδ᾽ ἐπὶ Τξνίᾳ ηεῖλαη ηὰ ζε῵λ ἀκάρεηα βέιε, πξὶλ ὅδ᾽ ἐμήθνη ρξόλνο ᾧ ιέγεηαη

(6)

ρξ῅λαί ζθ᾽ ὑπὸ η῵λδε δακ῅λαη. 200

ΧΟ. Δὔζηνκ᾽ ἔρε, παῖ. Str. 3. Coro.– Guarda silencio, hijo.

ΝΕ. Τί ηόδε; Neoptólemo.– ¿Qué hay?

ΧΟ. Πξνὐθάλε θηύπνο, Coro.– Se oye un ruido así como de un hombre fatigado, o por este lado o por el otro.

Hiere, hiere mis oídos, ciertamente, el rumor del andar de un hombre que se arrastra con dificultad, y no deja de oír a lo lejos gritos de dolor que me apenan; es evidente que llora. Pero procura tener, ¡oh hijo!...

θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην, ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ· βάιιεη, βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205 θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ ἕξπνληνο, νὐδέ κε ιάζεη βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ ηξπζάλσξ· δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ. ΧΟ. Ἀιι᾽ ἔρε, ηέθλνλ, – 210 Ant. 3.

ΝΕ. Λέγ᾽ ὅ ηη. Neoptólemo.– Di, ¿qué?

ΧΟ. θξνληίδαο λέαο· Coro.– La discreción que el caso requiere; porque no lejos, sino cerca, está ya ese

hombre, que no entona melodías de flauta como campestre pastor, sino que lanza penetrantes lamentos de dolor, ya por haber dado algún tropiezo, ya por haber visto el inhospitalario puerto en que está la nave; grita, pues, horriblemente. ὡο νὐθ ἔμεδξνο, ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ, νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ, ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο, ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215 βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ, ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά- δσλ ὅξκνλ· πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ.

ΦΙ. Ἰὼ μέλνη, Filoctetes.– ¡Oh extranjeros! ¿Quiénes sois, y por qué casualidad habéis abordado en esta

tierra, que ni tiene buenos puertos ni está habitada? ¿De qué país o familia podré decir que sois? Por la hechura, a la verdad, vuestro traje es griego, el más querido por mí. Deseo oír vuestra voz; no me tengáis miedo ni os horroricéis ante mi aspecto salvaje, sino compadeced a un hombre infortunado, solitario, así abandonado y sin amigos, en su desgracia; hablad, si como amigos habéis venido; ea, respondedme; que ni está bien que yo no obtenga contestación de vosotros ni vosotros de mí. ηίλεο πνη᾽ ἐο γ῅λ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220 θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ; Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκ᾵ο πνηε ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ; Σρ῅κα κὲλ γὰξ ἗ιιάδνο ζηνι῅ο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί· θσλ῅ο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη· θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225 δείζαληεο ἐθπιαγ῅η᾽ ἀπεγξησκέλνλ, ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ, κόλνλ, ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ, θαινύκελνλ θσλήζαη᾽, εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε. Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽· νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230 ὑκ῵λ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκ᾵ο ἐκνῦ.

ΝΕ. Ἀιι᾽, ὦ μέλ᾽, ἴζζη ηνῦην πξ῵ηνλ, νὕλεθα Neoptólemo.– Pues, extranjero, sabe ante todo que somos griegos. Esto, pues, deseas saber.

Ἕιιελέο ἐζκελ· ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ.

ΦΙ. Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα· θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctetes.– ¡Oh dulcísima voz! ¡Huy! ¡Qué consuelo oír la palabra de un hombre como éste

después de tanto tiempo! ¿Quién, hijo, te ha traído? ¿Qué necesidad te ha llevado? ¿Qué intención? ¿Qué viento propicio? Dímelo todo para que sepa quién eres.

πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ. 235 Τίο ζ᾽, ὦ ηέθλνλ, πξνζέζρε, ηίο πξνζήγαγελ

ρξεία; ηίο ὁξκή; ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο; Γέγσλέ κνη π᾵λ ηνῦζ᾽, ὅπσο εἰδ῵ ηίο εἶ.

(7)

ΝΕ. ἖γὼ γέλνο κέλ εἰκη η῅ο πεξηξξύηνπ Neoptólemo.– Natural soy de la isla de Esciro; navego hacia mi patria, y me llaman

Neoptólemo, hijo de Aquiles. Σθύξνπ· πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ· αὐδ῵καη δὲ παῖο 240

Ἀρηιιέσο, Νενπηόιεκνο· νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ π᾵λ.

ΦΙ. Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο, ὦ θίιεο ρζνλόο, Filoctetes.– ¡Oh hijo de carísimo padre y también de amada tierra! ¡Oh alumno del anciano

Licomedes! ¿Con qué objeto has abordado en este tierra, y de dónde vienes navegando?

ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο, ηίλη ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γ῅λ, πόζελ πιέσλ;

ΝΕ. ἖μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι῵. 245 Neoptólemo.– De Troya, en verdad, ahora vengo en mi nave.

ΦΙ. Π῵ο εἶπαο; Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctetes.– ¿Qué dices? Porque tú no embarcaste con nosotros cuando por primera vez salió

para Troya la expedición. ἟κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ.

ΝΕ. Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ; Neoptólemo.– ¿Acaso, pues, tú tomaste parte en esas fatigas? ΦΙ. Ὦ ηέθλνλ, νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο; Filoctetes.– ¡Ah hijo! ¿No conoces a quién estás viendo? ΝΕ. Π῵ο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε; 250 Neoptólemo.– ¿Cómo he de conocer a quien no he visto nunca?

ΦΙ. Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ η῵λ ἐκ῵λ θαθ῵λ θιένο Filoctetes.– ¿Ni el nombre, ni siquiera la noticia de los males en que me voy consumiendo

has oído jamás? ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ, νἷο ἐγὼ δησιιύκελ;

ΝΕ. Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο. Neoptólemo.– Ten por cierto que nada sé de todo eso de que me hablas.

ΦΙ. Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο, ὦ πηθξὸο ζενῖο, Filoctetes.– ¡Oh, qué desgraciado soy! ¡Oh, cuánto me odian los dioses, cuando la noticia de

mi desgracia no ha llegado ni a mi patria ni a ninguna parte de Grecia! Pero los que impíamente me arrojaron aquí ríen en silencio, mientras mi dolencia va tomando fuerzas y aumenta de día en día. ¡Oh niño! ¡Oh hijo de Aquiles! Aquí me tienes. Yo soy aquel, que tal vez habrás oído, que es dueño de las armas de Hércules, el hijo de Peante, Filoctetes, a quien los dos generales y el rey de los cefalonios me echaron ignominiosamente, así, como ves, solo, consumido por fiera dolencia y llagado con la cruel herida de la ponzoñosa víbora. De este modo, hijo, me dejaron aquéllos aquí, abandonado, cuando desde la isla de Crisa abordaron en ésta con su flota. Entonces, cuando vieron que yo, después de gran marejada, me dormí profundamente al abrigo de una roca de la orilla, me abandonaron y se marcharon, dejándome, como si fuera un mendigo, unos pocos andrajos y algo también de comida, poca cosa, lo que ¡ojalá lleguen ellos a tener! Tú, hijo, ¡cuál crees que fué mi situación al despertar de mi sueño, cuando ellos ya se habían ido? ¿Cuál fué mi llanto? ¿Cuánto lloré mi desgracia al ver que las naves que yo gobernaba se habían ido todas, y que en este sitio no había nadie que me pudiera servir ni aliviar en el sufrimiento de mi enfermedad? Mirando por todas partes, no encontraba más que la aflicción ante mí, y de ella gran abundancia, ¡oh hijo! El tiempo avanzaba sin cesar mi sufrimiento, y fué preciso que en esta miserable vivienda yo solo me gobernase. Para el vientre, este arco me ha proporcionado lo que necesitaba, hiriendo aladas palomas; pero para recoger la pieza que me derribaba la flecha que el nervio lanzaba, yo mismo, sufriendo, tenía que serpentear haciendo eses y arrastrando este desdichado pie, por si podía cogerla. Y cuando sentía necesidad de beber, o de desgarrar algo de leña en la época de las escarchas, como sucede en invierno, lo hacía arrastrándome miserablemente. Además no tenía fuego; pero frotando piedra con

νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255 κεδ᾽ ἗ιιάδνο γ῅ο κεδακνῦ δη῅ιζέ πνπ, ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ γει῵ζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο, ἟ δ᾽ ἐκὴ λόζνο ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη. Ὦ ηέθλνλ, ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο, 260 ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο, ὃλ θιύεηο ἴζσο η῵λ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ, ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο, ὃλ νἱ δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ ἔξξηςαλ αἰζρξ῵ο ὧδ᾽ ἔξεκνλ, ἀγξίᾳ 265 λόζῳ θαηαθζίλνληα, ηῆδ᾽, ἀλδξνθζόξνπ πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη, μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη, παῖ, πξνζέληεο ἐλζάδε ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ, ἟λίθ᾽ ἐθ η῅ο πνληίαο Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ. 270 Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθη῅ο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ, ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξ᾵ο ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽, νἷα θσηὶ δπζκόξῳ ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ· νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη. 275 Σὺ δή, ηέθλνλ, πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο αὐη῵λ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζη῅λαη ηόηε; πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη, πνῖ᾽ ἀπνηκ῵μαη θαθά; ὁξ῵ληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ

(8)

πάζαο βεβώζαο, ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ, 280 piedra sacaba, con gran fatiga, la oculta lumbre que me salvaba siempre; así que la caverna que habito y el fuego me suministran todo lo que necesito, menos la curación de la llaga. Ahora, ¡oh hijo!, vas a enterarte de las condiciones de esta isla: en ella no aborda voluntariamente ningún navegante, porque ni hay puerto, ni lugar en que pueda hacer ganancia con el comercio, ni donde uno pueda hospedarse. No navegan, pues, hacia ella los expertos navegantes. Suelen abordar algunos contra su voluntad, cosa que es natural que suceda bastantes veces en tan gran lapso de tiempo; éstos, cuando llegan, ¡oh hijo!, se compadecen de mí en sus conversaciones, y condolidos de mi suerte me dejan algo de comer, o algún vestido; pero nadie, cuando de ello les hago mención, quiere conducirme a mi patria; así que perezco en mi infortunio, siendo ya éste el décimo año que con hambre y miseria estoy alimentando esta voraz enfermedad. Esto es lo que los atridas y Ulises, ¡oh hijo!, han hecho de mí: cosa que ojalá los olímpicos dioses les hagan sufrir a ellos en venganza de mis males.

νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ, νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ θάκλνληη ζπιιάβνηην, πάληα δὲ ζθνπ῵λ εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀλη᾵ζζαη παξόλ, ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ, ὦ ηέθλνλ. ὇ κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη, 285 θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ δηαθνλεῖζζαη· γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε, ηὰο ὑπνπηέξνπο βάιινλ πειείαο· πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο, αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290 εἰιπόκελ, δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα, πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ· εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ, θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο, νἷα ρείκαηη, μύινλ ηη ζξαῦζαη, ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο ἐκεραλώκελ· εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξ῅λ, 295 ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ, κόιηο ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θ῵ο, ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί. Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ. Φέξ᾽, ὦ ηέθλνλ, λῦλ θαὶ ηὸ η῅ο λήζνπ κάζῃο. 300 Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ· νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ, νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη. Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνη῵λ. Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε· πνιιὰ γὰξ ηάδε 305 ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ. Οὗηνί κ᾽, ὅηαλ κόισζηλ, ὦ ηέθλνλ, ιόγνηο ἐιενῦζη κέλ, θαί πνύ ηη θαὶ βνξ᾵ο κέξνο πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο, ἢ ηηλα ζηνιήλ· ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο, ἟λίθ᾽ ἂλ κλεζζ῵, ζέιεη, 310 ζ῵ζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο, ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ. Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ ὆δπζζέσο βία, ὦ παῖ, δεδξάθαζ᾽, νἷ᾽ ὆ιύκπηνη ζενὶ 315 δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ.

ΧΟ. Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Coro.– Nos parece que, lo mismo que los extranjeros que aquí han llegado, te

compadecemos, hijo de Peante. μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε, Πνίαληνο ηέθλνλ.

ΝΕ. ἖γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο, Neoptólemo.– Y yo, por mí mismo, sé que sois sincero en lo que decís; pues puedo atestiguarlo

por haber estado con los infames atridas y el pérfido Ulises. ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα, ζπληπρὼλ θαθ῵λ 320

(9)

ἀλδξ῵λ Ἀηξεηδ῵λ η῅ο η᾽ ὆δπζζέσο βίαο.

ΦΙ. Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetes.– ¿También tú tienes algo que acusar a los perniciosos atridas, enojado por alguna

injuria? ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο, ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ;

ΝΕ. Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξ῵ζαί πνηε, Neoptólemo.– Ojalá pudiera saciar mi cólera con mis manos, para que Micenas supiera, y

también Esparta, que Esciro es madre de valientes guerreros. ἵλ᾽ αἱ Μπθ῅λαη γλνῖελ ἟ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325

ρ἞ Σθῦξνο ἀλδξ῵λ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ.

ΦΙ. Δὖ γ᾽, ὦ ηέθλνλ· ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetes.– Bien, hijo mío; ¿y cómo has llegado a tener tanto rencor contra ellos, que de ese

modo los acusas? ρόινλ θαη᾽ αὐη῵λ ἐγθαι῵λ ἐιήιπζαο;

ΝΕ. Ὦ παῖ Πνίαληνο, ἐμεξ῵, κόιηο δ᾽ ἐξ῵, Neoptólemo.– ¡Oh hijo de Peante! Diré, aunque lo diga con pena, la injuria que me infirieron

apenas llegué; pues cuando le tocó a Aquiles el turno de morir...

ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐη῵λ ἐμεισβήζελ κνιώλ. 330

἖πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ –

ΦΙ. Οἴκνη· θξάζῃο κνη κὴ πέξα, πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetes.– ¡Ay de mí! No me digas más antes que sepa primero si ha muerto el hijo de

Peleo. πξ῵ηνλ ηόδ᾽· ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο;

ΝΕ. Τέζλεθελ, ἀλδξὸο νὐδελόο, ζενῦ δ᾽ ὕπν, Neoptólemo.– Ha muerto; pero no fué hombre, sino un dios, el que le hirió, según dicen: Febo

le mató. ηνμεπηόο, ὡο ιέγνπζηλ, ἐθ Φνίβνπ δακείο. 335

ΦΙ. Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ. Filoctetes.– Pues noble fué el matador y también el interfecto. Pero no sé, hijo, qué deba yo

hacer primero, si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aquél. Ἀκεραλ῵ δὲ πόηεξνλ, ὦ ηέθλνλ, ηὸ ζὸλ

πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξ῵ηνλ, ἠ θεῖλνλ ζηέλσ.

ΝΕ. Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽, ὦ ηάιαο, Neoptólemo.– Creo que te bastan tus padecimientos, ¡oh infeliz!, para que no tengas que llorar

los del prójimo. ἀιγήκαζ᾽, ὥζηε κὴ ηὰ η῵λ πέιαο ζηέλεηλ. 340

ΦΙ. ὆ξζ῵ο ἔιεμαο· ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetes.– Muy bien has dicho. Sin embargo, empieza de nuevo a contarme tus cosas y el

modo como te injuriaron. αὖζηο πάιηλ κνη πξ᾵γκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ.

ΝΕ. Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptólemo.– Vinieron por mí, con una nave muy pintorreada, el divino Ulises y el ayo de mi

padre, diciendo, fuera verdad o mentira, que el hado no permitía, una vez muerto mi padre, que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana. Esto, ¡oh extranjero!, que así me dijeron, no me dejó perder tiempo, sino que hizo que me embarcara en seguida, principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo sepultaran, porque nunca lo había visto, y también por la razón especiosa que concurría de que yo debía ser quien, al llegar, tomara la ciudadela de Troya. Fué al segundo día de mi navegación cuando abordé en el promontorio Sigeo, después de feliz travesía. En seguida que desembarqué me rodeó todo el ejército y me saludó, jurando que en mí volvían a ver al que ya no vivía: a Aquiles. Éste aún yacía insepulto. Yo, ¡infeliz!, después que lo lloré, me presenté sin perder tiempo a los atridas, mis amigos, y les pedí, como era natural, las armas de mi padre y todo lo demás que hubiese dejado. Pero ellos, ¡ay!, me dieron una contestación que sólo con gran paciencia podía tolerarse: “¡Oh hijo de Aquiles!, puedes tomar todo lo que fué de tu padre menos las armas, que de éstas otro guerrero es dueño ya, el hijo de Laertes.” Yo que tal oí, me levanté en seguida presa de furiosa cólera, y lleno de indignación, les dije: “¡Ah miserables! ¿Es que os habéis atrevido, en perjuicio mío, a dar a otro las armas que me corresponden, sin contar conmigo?” A lo que contestó Ulises, que allí cerca se encontraba: “Sí, δῖόο η᾽ ὆δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο, ιέγνληεο, εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ, 345 ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽, ἐπεὶ θαηέθζηην παηὴξ ἐκόο, ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ. Ταῦη᾽, ὦ μέλ᾽, νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ, κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ, 350 ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ· νὐ γὰξ εἰδόκελ· ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζ῅λ, εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ. Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη, θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355 θαηεγόκελ· θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο ἐθβάληα π᾵ο ἞ζπάδεη᾽, ὀκλύληεο βιέπεηλ ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δ῵λη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ. Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽· ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο, ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ, νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360 ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηι῵ο, ὡο εἰθὸο ἤλ,

(10)

ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ. niño, me las dieron éstos, y con justicia, pues yo las salvé, y salvé también el cuerpo de tu padre con mi ayuda.” Irritado yo, le maldije en seguida con toda suerte de imprecaciones, sin omitir ninguna, si de las armas, que eran mías, llegara él a despojarme. Y acercándoseme, aunque sin llegar a irritarse, picado por lo que había oído, así me respondió: “Tú no estabas donde yo, sino que, ausente, te hallabas donde no debías estar; y las armas, ya que hablas con tanta osadía, no te las llevarás jamás a Esciro.” Después de oír tanto insulto y de sufrir tanta injuria, me vuelvo a mi patria despojado de lo mío por Ulises, perverso hijo de perversos padres. Y no inculpo a él tanto como a los jefes, porque la armonía de la ciudad dependen de los gobernantes, lo mismo que la disciplina del ejército; pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los discursos de los maestros. Todo te lo he dicho ya; quien a los atridas odie, sea amigo mío y también de los dioses.

Οἱ δ᾽ εἶπνλ, νἴκνη, ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ· “Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο, ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη παηξῶ᾽ ἑιέζζαη, η῵λ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365 ἄιινο θξαηύλεη λῦλ, ὁ Λαέξηνπ γόλνο.” Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη ὀξγῆ βαξείᾳ, θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ· “Ὦ ζρέηιη᾽, ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά, πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦ;” 370 ὇ δ᾽ εἶπ᾽ ὆δπζζεύο, πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ· “Ναί, παῖ, δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε· ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλ.” Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο ηνῖο π᾵ζηλ, νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο, 375 εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε. ὇ δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ, θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ, δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ ἞κείςαην· “Οὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ ἟κεῖο, ἀιι᾽ ἀπ῅ζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη, θαὶ ηαῦη᾽, ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκ῵λ, 380 νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλ.” Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ πιέσ πξὸο νἴθνπο, η῵λ ἐκ῵λ ηεηώκελνο πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθ῵λ ὆δπζζέσο. Κνὐθ αἰηη῵καη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη· 385 πόιηο γὰξ ἔζηη π᾵ζα η῵λ ἟γνπκέλσλ ζηξαηόο ηε ζύκπαο, νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνη῵λ δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί. Λόγνο ιέιεθηαη π᾵ο· ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγ῵λ ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο. 390

ΧΟ. ὆ξεζηέξα πακβ῵ηη Γ᾵, Str. Coro.– ¡Montuosa y alma Tierra, madre del mismo Júpiter, que habitas en el grande y

aurífero Pactolo! A ti allí, ¡oh madre augusta!, invoqué cuando contra éste se dirigía toda la injuria de los atridas, cuando las paternas armas otorgaron, ¡oh dichosa que en tauricidas leones montas!, al hijo de Laertes, como honra excelsa. κ᾵ηεξ αὐηνῦ Γηόο, ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο, ζὲ θἀθεῖ, κ᾵ηεξ πόηλη᾽, ἐπεπδώκαλ, 395 ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδ᾵λ ὕβξηο π᾵ζ᾽ ἐρώξεη, ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ, ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400 ιεόλησλ ἔθεδξε, ηῶ Λαξηίνπ, ζέβαο ὑπέξηαηνλ.

ΦΙ. Ἔρνληεο, ὡο ἔνηθε, ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetes.– Con evidentes señales de dolor me parece, ¡oh extranjeros!, que habéis navegado

hacia aquí; y me lo estáis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο ἟κ᾵ο, ὦ μέλνη, πεπιεύθαηε,

(11)

θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechorías son propias de los atridas y de Ulises; porque sé por experiencia que en la lengua de éste tiene asiento toda clase de maledicencia y también toda ruindad; por lo cual nada que sea justo está dispuesto a cumplir. Pero no es eso lo que me admira, sino si estando allí Áyax el mayor, y viendo esas cosas, las toleró. ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδ῵λ ἔξγα θἀμ ὆δπζζέσο. Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ. Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽, ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410 Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξ῵λ ἞λείρεην.

ΝΕ. Οὐθ ἤλ ἔηη δ῵λ, ὦ μέλ᾽· νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptólemo.– No vivía ya, ¡oh extranjero!, pues nunca jamás, viviendo él, habría sido yo

despojado de las armas. δ῵ληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ.

ΦΙ. Π῵ο εἶπαο; ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ; Filoctetes.– ¿Qué dices? ¿También se ha ido ése arrebatado por la muerte? ΝΕ. Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη. 415 Neoptólemo.– Como que ya no existe en el mundo de la luz, has de saber.

ΦΙ. Οἴκνη ηάιαο. Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο, Filoctetes.– ¡Ay infeliz de mí! Y el hijo de Tideo, y el hijo de Sísifo, comprado por Laertes,

ésos no morirán nunca; ésos que no debían vivir. νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ,

νὐ κὴ ζάλσζη· ηνύζδε γὰξ κὴ δ῅λ ἔδεη.

ΝΕ. Οὐ δ῅η᾽, ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽, ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptólemo.– Verdad que no, bien lo sabes; pero muy boyantes se hallan ahora en el ejército de

los argivos. ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ. 420

ΦΙ. Τί δ᾽; ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο, Filoctetes.– ¿Y qué es del bondadoso anciano y amigo mío Néstor de Pilos? Éste, pues, solía

impedir las maldades de aquéllos dándoles buenos consejos. Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ; νὗηνο γὰξ ηά γε

θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε, βνπιεύσλ ζνθά.

ΝΕ. Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθ῵ο, ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptólemo.– Ése lo pasa ahora mal; porque la muerte le ha privado de su hijo Antíloco, que

con él estaba. Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο, ὅζπεξ ἤλ γόλνο. 425

ΦΙ. Οἴκνη, δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetes.– ¡Ay de mí! Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que

hubiesen muerto. ¡Huy, huy! ¿Qué ha de pensar uno cuando éstos mueren y queda en el mundo Ulises, que debía, en vez de ellos, ser contado entre los muertos?

ἣθηζη᾽ ἂλ ἞ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ. Φεῦ θεῦ· ηί δ῅ηα δεῖ ζθνπεῖλ, ὅζ᾽ νἵδε κὲλ ηεζλ᾵ζ᾽, ὆δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα

ρξ῅λ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδ᾵ζζαη λεθξόλ; 430

ΝΕ. Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο, ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptólemo.– Astuto adversario es éste; pero también los ardides de la astucia, ¡oh Filoctetes!,

tropiezan con frecuencia. γλ῵καη, Φηινθη῅η᾽, ἐκπνδίδνληαη ζακά.

ΦΙ. Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζε῵λ, πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetes.– Ea, dime por los dioses: ¿dónde estaba entonces Patroclo, que era el más querido

de tu padre? Πάηξνθινο, ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα;

ΝΕ. Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ· ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptólemo.– También éste ha muerto. Y en pocas palabras explicaré la causa de todo esto: la

guerra por sí misma no mata a ningún cobarde, sino a los valientes. ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ· πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ

αἱξεῖ πνλεξόλ, ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί.

ΦΙ. Ξπκκαξηπξ῵ ζνη· θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetes.– Estoy conforme contigo; y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero

indigno, pero terrible por su lengua, y hábil. ¿Qué es de él ahora? ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη,

γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ, ηί λῦλ θπξεῖ. 440

ΝΕ. Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ ὆δπζζέσο ἐξεῖο; Neoptólemo.– Pero ¿quién puede ser ése por quien me preguntas sino Ulises?

ΦΙ. Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ, ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ, Filoctetes.– No me refiero a ése, sino que había un tal Tersites que nunca quería hablar sino

de lo que se le prohibía. Ése, ¿sabes si está vivo? ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ

κεδεὶο ἐῴε· ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δ῵λ θπξεῖ;

(12)

ΦΙ. Ἔκειι᾽· ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην, Filoctetes.– Así había de ser, porque ningún cobarde ha muerto; que bien cuidan de ellos los

dioses, que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos y trampistas, mientras hacia él arrastran a los justos y honrados. ¿Qué ha de pensar uno de esto, cómo lo ha de aplaudir, si queriendo alabar las obras divinas encuentra inicuos a los dioses?

ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο· θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ῅ ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ, ηὰ δὲ δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί. 450 Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα, πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ, ὅηαλ ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλ῵λ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο;

ΝΕ. ἖γὼ κέλ, ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο, Neoptólemo.– Yo, en verdad, ¡oh hijo de padre eteo!, de hoy en adelante, mirando de lejos a

Troya y a los atridas, me guardaré de ellos. Donde el infame puede más que el hombre de bien, y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde, a los hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamás. Así que la pedregosa Esciro me bastará en adelante para que viva feliz en mi patria. Ahora me voy hacia la nave; y tú, hijo de Peante, que lo pases muy bien; salud. Que los dioses te libren de la enfermedad, como tú lo deseas. Nosotros vayámonos para que al punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida.

ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξ῵λ θπιάμνκαη· 455 ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ, ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ· ἀιι᾽ ἟ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη ἔζηαη ηὸ ινηπόλ, ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ. 460 Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ· θαὶ ζύ, Πνίαληνο ηέθλνλ, ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα, ραῖξε· θαί ζε δαίκνλεο λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο. Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ, ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο πινῦλ ἟κὶλ εἴθῃ, ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα. 465

ΦΙ. Ἤδε, ηέθλνλ, ζηέιιεζζε; Filoctetes.– ¿ya, hijo, os vais?

ΝΕ. Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptólemo.– Sí; que la ocasión para navegar pide que no se la observe de lejos, sino de cerca.

πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κ᾵ιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ.

ΦΙ. Πξόο λύλ ζε παηξόο, πξόο ηε κεηξόο, ὦ ηέθλνλ, Filoctetes.– Pues por tu padre y por tu madre, ¡oh hijo!, y también por lo que en tu casa te sea

más querido, te suplico y te ruego que no me dejes en esta situación, solo y desamparado en medio de los males en que me ves, y que sabes que padezco; échame en tu nave como si fuera un fardo; bien sé que esta carga te ha de ocasionar mucha molestia, pero sopórtala. Para las almas generosas, lo feo es abominable; mas lo virtuoso, digno de honor. Para ti, el dejar de hacer esto, será oprobio vergonzoso; pero el hacerlo, ¡oh hijo!, será la mayor recompensa de tu gloria, si llegara yo vivo a la tierra etea. Ea, que la molestia no ha de durar ni siquiera un día. Decídete; échame como un trasto donde quieras: en la sentina, en la proa, en la popa; en donde menos pueda molestar a los compañeros. Accede por el mismo Júpiter, protector de los suplicantes; hijo, créeme. Caigo ante ti de rodillas, aunque no pueda, en mi desdicha, por la cojera; pero no me dejes desamparado aquí, donde no hay huella humana, sino sálvame, ya me lleves a tu patria, ya a Eubea, donde reina Calcodonte. Desde allí ya no me será largo el camino para llegar al Eta y a la montaña de Traquina y el caudaloso Esperaquio, para que me presentes a mi querido padre, que hace ya mucho me temo que se me haya muerto; porque muchas veces le envié suplicantes ruegos con los que han abordado aquí, para que viniera él mismo con una nave y me llevara salvo a πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο, ἱθέηεο ἱθλνῦκαη, κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ, 470 ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε· ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε. Γπζρέξεηα κέλ, ἔμνηδα, πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο· ὅκσο δὲ ηι῅ζη· ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475 ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο. Σνὶ δ᾽, ἐθιηπόληη ηνῦη᾽, ὄλεηδνο νὐ θαιόλ, δξάζαληη δ᾽, ὦ παῖ, πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο, ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δ῵λ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα. Ἴζ᾽, ἟κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κη᾵ο, 480 ηόικεζνλ, ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ, εἰο ἀληιίαλ, εἰο πξῶξαλ, εἰο πξύκλελ, ὅπνη ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ. Νεῦζνλ, πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ, ηέθλνλ, πείζζεηη· πξνζπίηλσ ζε γόλαζη, θαίπεξ ὢλ 485

(13)

ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ, ρσιόο. Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa. Pero, o es que ha muerto, o que los comisionados, como es natural, lo creo, no haciendo caso de mi encargo, se dieron prisa en llegar a su casa. Pero ahora, ya que en ti no sólo hallo un compañero, sino también un mensajero, sálvame; compadécete de mí, considerando que a todo temor están expuestos peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal. Conviene que el que está fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas; y que cuando uno vive feliz, medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta. ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ, ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ, ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά· θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490 Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ Σπεξρεηὸλ ἔζηαη· παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ, ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ κή κνη βεβήθῃ. Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο, 495 αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζ῵ζαη δόκνπο. Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ η῵λ δηαθόλσλ, ὡο εἰθόο, νἶκαη, ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ. Νῦλ δ᾽, εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500 ἣθσ, ζὺ ζ῵ζνλ, ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ, εἰζνξ῵λ ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ, παζεῖλ δὲ ζἄηεξα. Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξ᾵λ, ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ, ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505 ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ.

ΧΟ. Οἴθηηξ᾽, ἄλαμ· πνιι῵λ ἔιε- Ant. Coro.– Compadécete, hijo, que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha

expuesto las angustias que ojalá ninguno de mis amigos toque. Y si odias, ¡oh rey!, a los crueles atridas, yo en tu lugar, cambiando la injuria de ellos en provecho de éste, ya que tanto lo desea, lo conduciría a casa en la bien equipada y veloz nave, evitando con ello la venganza de los dioses.

μελ δπζνίζησλ πόλσλ ἆζι᾽, ὅζζα κεδεὶο η῵λ ἐκ῵λ ηύρνη θίισλ. Δἰ δὲ πηθξνύο, ἄλαμ, Ἀηξείδαο ἔρζεηο, 510 ἐγὼ κέλ, ηὸ θείλσλ θαθὸλ ηῶδε θέξδνο κεηαηηζέκελνο, ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ, 515 ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο, ηὰλ ἐθ ζε῵λ λέκεζηλ ἐθθπγώλ.

ΝΕ. Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο, Neoptólemo.– Mira tú, no seas ahora demasiado condescendiente; y luego, cuando te hastíes

con el contacto del mal, no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus palabras.

ὅηαλ δὲ πιεζζῆο η῅ο λόζνπ μπλνπζίᾳ, 520

ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο.

ΧΟ. Ἥθηζηα· ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Coro.– De ninguna manera; no es posible que jamás puedas lanzar ese reproche sobre

mí. ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη.

ΝΕ. Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptólemo.– Pues vergüenza sería que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el

oportuno auxilio. Y puesto que así te parece, partamos; que se prepare en seguida para venir; la nave lo llevará, nada se le niega. Sólo pido que los dioses nos saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir.

μέλῳ θαλ῅λαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ. 525 Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ, πιέσκελ, ὁξκάζζσ ηαρύο,

ρ἞ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη. Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε η῅ζδε γ῅ο

(14)

἟κ᾵ο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ.

ΦΙ. Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ, ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ, 530 Filoctetes.– ¡Oh día gratísimo, y amabilísimo varón, y queridos marineros! ¿Cómo os podré

demostrar con mis actos que en mí tenéis un amigo? Marchemos, hijo, después de hacer nuestra visita de despedida a esa habitación que nada tiene de habitable, para que sepas con qué medios he vivido y lo animoso que he sido. Pues creo que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido, excepto yo, que por necesidad aprendí a resignarme en la desgracia.

θίινη δὲ λαῦηαη, π῵ο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι῅; Ἴσκελ, ὦ παῖ, πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ, ὥο κε θαὶ κάζῃο ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο. 535 Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηι῅λαη ηάδε· ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά.

ΧΟ. ἖πίζρεηνλ, κάζσκελ· ἄλδξε γὰξ δύν, Coro.– Esperad, veamos; pues dos hombres, el uno marinero de tu nave y extranjero el

otro, vienen; oídles primero, y luego entraréis. ὁ κὲλ λεὼο ζ῅ο λαπβάηεο, ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο, 540

ρσξεῖηνλ, ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ.

ΕΜ. Ἀρηιιέσο παῖ, ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ, Mercader.– ¡Hijo de Aquiles!, a este compañero tuyo que con otros dos estaba cuidando de

tu nave le mandé que me dijera dónde te hallabas, ya que sin pensarlo y sólo por la casualidad te encontré al abordar en esta orilla. Pues como patrón de una pequeña flota, voy navegando desde Troya hacia mi patria, que es Pepáreto, la de feraces viñas; y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave, creí que no debía continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia, a cambio de las debidas albricias. Tal vez tú no sepas nada de lo que a ti mismo se refiere, y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti; y no sólo consejos, sino obras puestas ya en práctica y que se llevan a cabo con actividad. ὃο ἤλ λεὼο ζ῅ο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ, ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξ῵λ εἴεο θξάζαη, ἐπείπεξ ἀληέθπξζα, δνμάδσλ κὲλ νὔ, 545 ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ. Πιέσλ γάξ, ὡο λαύθιεξνο, νὐ πνιιῶ ζηόιῳ ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ Πεπάξεζνλ, ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο, 550 ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα, πξὶλ θξάζαηκί ζνη, ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη η῵λ ἴζσλ. Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα η῵λ ζαπηνῦ πέξη, ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα βνπιεύκαη᾽ ἐζηί, θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα, 555 ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽, νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα.

ΝΕ. Ἀιι᾽ ἟ ράξηο κὲλ η῅ο πξνκεζίαο, μέλε, Neoptólemo.– Pues el agradecimiento de tu solicitud, ¡oh extranjero!, si yo no soy un malvado,

persistirá en mi amistad. persistirá en mi amistad. Pero explícame lo que ibas a decir, para que sepa la reciente determinación de los argivos, que me traes. εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα, πξνζθηιὴο κελεῖ·

θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο, ὡο κάζσ ηί κνη

λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο. 560

ΕΜ. Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercader.– Han salido con una flota, en tu persecución, Fénix el viejo y los hijos de Teseo.

Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη.

ΝΕ. Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ; Neoptólemo.– ¿Para hacerme volver a la fuerza, o convencerme por sus razones? ΕΜ. Οὐθ νἶδ᾽· ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη. Mercader.– No sé; lo que oí es lo que te cuento.

ΝΕ. Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptólemo.– ¿Y es posible que Fénix y los que con él navegan así tan resueltamente estén

dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas? νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξ῵ζηλ Ἀηξεηδ῵λ ράξηλ;

ΕΜ. Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη. Mercader.– Que lo están haciendo ya, es lo que has de saber; no que se preparen a hacerlo. ΝΕ. Π῵ο νὖλ ὆δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptólemo.– ¿Y cómo para esta empresa no se presentó Ulises espontáneamente, dispuesto a

navegar? ¿Es que el miedo le cohibió? πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο; ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ;

References

Related documents

The operating profit margin ratio in PCB registered a decreasing trend during the first three years and an increasing trend during the next year, again a decreasing trend during

Vicine and convicine were hydrolysed in faba bean extracts, in vicine and convicine fractions and in faba bean suspensions by using ȕ- glucosidase to study the formation and

Over the course of more than fifteen years, the Alaska USA Foundation has distributed more than $2.5 million in support to organizations with programs that benefit children,

• Different traffic classes: hard real-time control data, real-time audio and video data, multimedia data, and best effort data → VLANs see AFDX; also for "unknown" traffic

Local President: Jeff Larsen Vice President: Kathleen Schultz Recording Secretary: Dean Abatte Treasurer: John Frey.. MN State Representative: Shane Ryden ND

The third and final theme focused on factors that influenced members of Congress policy decisions to defer physical education to the state and local levels, and to provide

The presence of existing private commercial establishments and roadways in the dock area allows for very limited expansion land for the port. It is for this reason that the Jordan

In general, the patient appointment system provides all the choices and the capabilities to the patients, such as selecting a physician, selecting the time of