Digitizedbythe InternetArcinive in2007witii fundingfrom
IVIicrosoftCorporation
littp://www.arcliive.org/details/diwanofzebunnissOOzebuuoft
I
wO.
trbe TlClts^om of tbe iSast
Series
Edited byL.
CRANMER BYNG
S. A.
KAPADIA
THE DIWAN OF ZEB-UN-NISSA
EDITOEIAL NOTE
The
object of the Editors of this series is a very- definite one.They
desireabove
all things that, in theirhumble way,
these books shall be theambassadors
of good-willand
understandingbetween East and West —
the oldworldofThought
and
thenew
of Action.In
this endeavour,and
in their
own
sphere, they are but followers of the highestexample
in the land.They
are confident that a deeperknowledge
of the great idealsand
lofty philosophy of Oriental thoughtmay
help toarevivalofthat truespiritofCharitywhich
neither despises nor fears the nations of another creedand
colour.L.
CRANMER-BYNG.
S. A.
KAPADIA.
northbeook society, 21, Cbomwell Road,
S. Kensington, S.W,
WISDOM OF THE EAST
THE DIWAN OF
ZEB-UN-NISSA
THE FIRST FIFTY GHAZALS
RENDERED FROM
THE PERSIAN BYMAGAN LAL
AND
JESSIE DUNCAN WESTBROOK
WITH
AN
INTRODUCTIONAND
NOTESLONDON
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET, W.
1913
All Rights Reserved
CONTENTS
PAOB
Dedication
6Introduction
7Diwan-i-Makhfi — The Ghazals
. . 25Notes
109Thy pleasaunce. Princess, nowis desolate
;
Where once thegleaming water- courses traced Their paths among the cypresses, a waste Stretches beyond thy ruined garden-gate;
Theroseis dead, the bulbul flownaway.
And
Zeb-un-Nissa but amemory.Butwhere the rapt faquirs God's praises tell.
Where at the shrine the pious pilgrims meet.
Thyverses, Makhfi,holy tongues repeat.
Thy
name is honoured and remembered well:
For throughthy words they winafleetinggleam Of theDivineBelovedoftheirdream.
So mightwe, even inan alientongue.
Bringfrom thy mystic garden, where, apart.
Thoudwelt communing with thy burningheart.
These echoes of the songs that thou hast sung.
And
catch thy vision of the Soul's Desire, Theimmortal Phoenix withits wingsof fire.J. D.
W.
INTRODUCTION
The
Princess Zeb-un-Nissawas
the eldest daughter of theMogul Emperor Aurungzebe
of India,and was born
in 1639.She came
of a distinguishedline, in direct descentfrom Genghiz
Khan and
Tamerlane.Her
Emperor-ancestorswere famous
not onlyfor their valourand
states- manship, but as patronsand
inspirers of artand
learning,and,moreover,they themselvespossessed distinguishedliterarygifts. Baber'sreminiscences are writtenin so fresh
and
delightful a style that theircharm
holds us to-day,and
he wrote poetryboth
in Turkiand
Persian,even
inventing anew
style of verse.One
of his sons, MirzaKamran, was
also a writer of Persian verse.Although Akbar
has given the worldno
writings of hisown —
traditioneven
says that he neverfound
time to learn to write—
yet he surroimded himself with amost
cultured circle;and Abul
Fazl, his talented minister, constantly records in his letters Akbar's wise sayingsand
noble sentiments. Jehangir, like Baber, wrote hisown
memoirs,and
theyareranked
highinPersian 78
INTRODUCTION
literature.
Shah Jehan
wrotesome
account of his courtand
of his travels,and
a record called the Dastur-ul-Amal, orLaws
ofShah
Jehan.Aurungzebe
wrotebooks on Musulman
law,and
the collection of his letters, called theRuqat
Alamgiri, is famous.
Nor was
this literarytalent confined to themen's
side ofthe house. Baber's daughter, Gulbadan, wrotesome
history of herown
times,and
has left usan
interesting picture ofBaber
himself;and
Zeb-un-Nissa's verses still testify to her skill as a poet.It is difficult to learn precisely the details of herlife ; they
were
notwritten inany
connected biography, for in her later days she incurredthewrath
of her sternfather,and no
court chronicler dared to speak of her.Her mother was
DilrusBanu Begum,
daughter ofShah Nawaz Khan.
From
her childhoodsheshowed
greatintelligence,and
shewas
instructedfrom an
early age.At
seven years old shewas
a Hafiz—
sheknew
theKoran by
heart;and
her fathergave
a great feast to celebrate the occasion.We
read that the wholearmy was
feasted in the greatMaidan
at Delhi, thirty
thousand
goldmohurs were
given to the poor,and
the public officeswere
closed fortwo
days.She was
given as teacher a ladynamed
Miyabai,and
learned Arabic in four years; she then studiedmathematics and
astronomy, inwhich
sciences she gained rapid proficiency.She began
to write acommentary
INTRODUCTION
9on
theKoran,
but thiswas
stoppedby
her father.From
her earlyyouth
she wroteverses, at first in Arabic;but when an Arabian
scholarsaw
herwork
he said: "Whoever
has written thispoem
is Indian.The
verses are cleverand
wise, but the idiom is Indian, although it is
a miracle for a foreigner to
know Arabian
sowelL"
This piqued her desire for perfection,and
thereafter she wTote in Persian, her mother- tongue.She had
as tutor a scholar calledShah Rustum
Ghazi,who
encouragedand
directed her literary tastes.She
wrote at first in secret, but hefound
copies of her versesamong
her exercise-books.He
prophesied her future great- ness,and
persuaded her father to send all over Indiaand
Persiaand Kashmir
to find poetsand
to invitethem
tocome
to Delhi toform
afitting circle for the princess. This
was
themore
wonderful asAurungzebe
himself caredlittle for poetry
and
used to speak against the poet's calling.He had
forbidden theworks
of Hafiz to be read in schoolby
boys, or in the palaceby
theBegums, but
hemade an
exception in favour of Zeb-un-Nissa.Among
the poets of her circle were Nasir Ali,Sayab,
Shamsh Wall
Ullah,Brahmin, and
Behraaz. Nasir Alicame from
Sirhind,and was
famous
for his prideand
his poverty, for he despised the protection of the great. Zeb-un- Nissaadmired
his verses,and
in away
hecame
10
INTRODUCTION
to be regarded almost as her rival poet.
Her
coterieusedtoengageinapoetical
tournament
—
a
kind ofwar
of wits.One would
propose a line— sometimes
itwould
be a question ; anotherwould answer
it or contradict it or qualify itor
expand
it,by
alineorlinesinthesame
metre,rhyming
with the original line. This is calledmushaira —
a poetical concourse;and
in this quick repartee Zeb-un-Nissa excelled.She had been
betrothedby
the wish ofShah
Jehan, her grandfather, toSuleiman
Shikoh,who was
her cousinand
son ofDara
Shikoh;but
Aurungzebe,who
hatedand
feared Dara,was
unwilling that the marriage should take place,and
causedtheyoung
prince tobepoisoned.She had many
other suitors for her hand,but
shedemanded
that she should see the princesand
test theu* attainments before amatch was
arranged.One
of thosewho
wished tomarry
herwas
Mirza Farukh, son ofShah Abbas
II of Iran; she wrote tohim
tocome
to Delhi so that shemight
seewhat
hewas
like.The
record remains of
how
hecame
with a splendid retinue,and was
feastedby
Zeb-un-Nissa in a pleasure-house in her garden, while she waitedon him
with her veilupon
her face.He
asked for a certainsweetmeat
inwords
which,by
a play of language, alsomeant
a kiss,and
Zeb-un- Nissa, affronted, said: "Ask
forwhat you
want from
our kitchen."She
told her fatherINTRODUCTION
11that, in spite of the prince's
beauty and
rank, his bearing did not please her,and
she refused the marriage. Mirza Farukh, however, sent her this verse:"I am
determined never to leave this temple ; here will Ibow my
head, here will I prostrate myself, herewiU
I serve,and
here alone is happiness." Zeb-un-Nissa an- swered:"How
light dostthou
esteem thisgame
of love,O
child.Nothing
dostthou know
of the fever of longing,and
the fire of separation,and
the burning flame of love."And
so he returned to Persia without her.She
enjoyed a great deal of liberty in the palace: she wrote tomany
learnedmen
of her time,and
held discussions with them.She was
a great favourite withher uncleDara
Shil^oh,who was
a scholarand wide-minded and
en- lightened.To him
she modestly attributed her verseswhen
first shebegan
to write,and many
of the ghazals in the
Diwan
ofDara
Shikoh areby
her.She came
out in the court,and
helped in her father's councils,but
always with the veilupon
her face.Perhaps
she liked themetaphor
of the face hidden till theday when
the DivineBeloved
shouldcome
; perhapslife behind carven lattices
had
acharm
for her; for herpen-name
is Makhfi, the hidden one.Once
Nasir Ali said this verse:"0 envy
of themoon,
liftup
thy veiland
letme
enjoy thewonder
of thy beauty."She answered
:—
12
INTRODUCTION
I will notlift
my
veil,—
For,ifI did, who knows?
Thebulbulmightforget the rose,
The Brahman worshipper Adoring Lakshmi's grace Might turn, forsaking her,
To see
my
face;My
beauty mightprevail.Think howwithin the flower Hidden as in a bower Herfragrant soul mustbe,
And
none canlook onit;
So
me
the world can seeOnlywithin the versesI havewrit
—
I willnot lift the veil.
She was
deeply religious, but shewas
a Sufi,and
did not share her father's coldand narrow
orthodoxy.One day
shewas
walking in the garden, and,moved by
thebeauty
of the worldaround
her,exclaimed, "Four
things arenecessary tomake me happy — wine and
flowersand
arunning stream
and
the face of the Beloved."Again and
againshe recited the couplet;suddenly shecame upon
Aurungzebe,on
amarble
platformunder
a tree close by,wrapt
in meditation.She was
seized with fear, thinking hemight have
heard her profanewords
; but, as if shehad
not noticed him, shewent on
chanting as before, but with the second line changed, "Four
things are necessary for happiness—
prayersand
fastingand
tearsand
repentance !"
She
belonged, like her father, to theSunni
sect of
Musulmans, and was
well versed in con-INTRODUCTION
13troversial religious points.
One
of Aurungzebe's sons,Muhammad Ma'uzam, was
aShiah,and when
sectarian disputestookplacein the court the prin- cess
was
oftenaskedtosettlethem.Her
decision in one dispute is famous, for itwas
copiedand
sent to Iranand
Turan,and many
scores ofBegums
are said tohave been
converted to theSunni
causeon
that occasion.At
first she took great pleasure in the Tazia celebration- ^ ..gave them up
at her father's wishwhen
heuame
to the throne,
and adopted
a simplerform
offaith.
Much
of her personal allowance of four lakhs a year she used in encouragingmen
of letters, in providiQg forwidows and
orphans,and
in sending every year pilgrims toMecca and
Medina.She
collected a fine libraryand em-
ployed skilled caligraphers tocopy
rareand
valuablebooks
for her; and, asKashmir
paperand Kashmir
scribeswere famous
for theirexcellence, she
had
a scriptorium also in that province,where work went on
constantly.Her
personal interest in the
work was
great,and
everymorning
shewent
over the copies thathad been made on
the previous day.She had contemporary fame
as a poet,and
literarymen
used to send their
works
for her approval or criticism,and
sherewarded them
according to their merits.In
personal appearance she is described as14
INTEODUCTION
being tall
and
slim, her faceround and
fair in colour, withtwo
moles, or beauty-spots,on
herleft cheek.
Her
eyesand abundant
hairwere
very black,and
shehad
thin lipsand
small teeth.In Lahore Museum
is acontemporary
portrait,
which
corresponds to this description.She
did not use missia for blackeningbetween
the teeth, norantimony
for darkening her eye- lashes,though
thiswas
the fashion of her time.Her
voicewas
so beautiful thatwhen
she read theKoran
shemoved
her hearers to tears.In
dress shewas
simpleand
austere ; in later lifeshe always
wore
white,and
her onlyornament was
a string of pearlsround
her neck.She
isheld to
have
invented awoman's
garment, theangya
kurti, a modification, to suit Indian conditions, of the dress of thewomen
of Tur- kestan; it isnow worn
all over India.She was humble
in her bearing, courteous, patient,and
philosophic in enduring trouble;no
one,it is said, ever
saw
her with a ruffled forehead.Her
chief friendwas
a girlnamed Imami,
a poet like herself. Zeb-un-Nissawas
skilled in the use of arms,and
several times took part in war.In
the beginning of 1662Aurungzebe was
taken ill, and, his physicians prescribingchange
of air,
he
took his familyand
court withhim
to Lahore.
At
that time AkilKhan,
the son of his vizier,was
governor of that city.He was
INTRODUCTION
16famous
for hisbeauty and
bravery,and was
also a poet.
He had
heard of Zeb-un-Nissa,and knew
her verses,and was
anxious to see her.On
pretence of guarding the city, he usedto ride
round
the walls of the palace, hoping to catch a glimpse of her.One day
hewas
fortunate ; he caught sight of heron
the house- top atdawn,
dressed in a robe of gulnar, the colour of the flower of the pomegranate.He
said,
"A
vision in red appearson
the roof of the palace."She
heardand
answered,com-
pleting the couplet: " Supplications nor force nor gold canwin
her."She
likedLahore
as a residence,and was
laying out a garden there:one day
AkilKhan
heard that shehad gone
with hercompanions
to see amarble
pavilionwhich was
being built in it.He
disguised himself as a mason, and, carryingahod,managed
to pass the guards
and
enter.She was
playing chausar withsome
of her girl friends,and
he, passing near, said:"In my
longing for thee Ihave become
as the dustwandering round
the earth."She
understoodand answered imme-
diately: "
Even
ifthou
hadstbecome
as the wind,thou
shouldst not touch a tress ofmy
hair."
They met
againand
again,but some
rumour
reached the ears of Aurungzebe,who
was
at Delhi,and
he hastenedback.He
wished tohush up
the matterby
hurrying her into marriage at once. Zeb-un-Nissademanded
free-16
INTRODUCTION
dom
of choice,and
asked that portraits of her suitorsshouldbe
sent toher;and
chosenaturally that of AkilKhan. Aurungzebe
sent forhim
;but
a disappointed rival wrote tohim
:"It
isno
child's play to be the lover of a daughter of a king.Aurungzebe knows your
doings;
as soon as
you come
to Delhi,you
will reap the fruit ofyour
love." AkilKhan
thought theEmperor
planned revenge. So, alas for poor Zeb-un-Nissa ! at the criticalmoment
her loverproved
acoward
; he declined the marriage,and
wrote totheking resigninghis service. Zeb- un-Nissawas
scornfuland
disappointed,and
wrote:"I
hear that AkilKhan
has left offpa3dng
homage
tome" —
or thewords might
also
mean, "has
resigned service"— "on
accountof
some
foolishness."He
answered, also in verse, "Why
should a wiseman do
thatwhich
heknows
he will regret ? " (Akil also means, a wise man).But
hecame
secretly to Delhi to see her again, perhaps regretting his fears.Again
theymet
in her garden ; theEmperor was
toldand came
unexpectedly,and
Zeb-un- Nissa, taken unawares, could think ofno
hiding- place for her lover but a deg, or large cooking- vessel.The Emperor
asked, "What
is in thedeg
? "and was
answered, "Only
water to be heated." "Put
iton
thefire,then,"he ordered ;and
itwas
done. Zeb-un-Nissa at thatmoment
thought
more
of her reputationthan
of herINTRODUCTION
17lover,
and came
near thedeg and
whispered,"
Keep
silence ifyou
aremy
true lover, for the sake ofmy
honour.*'One
of her verses says,"
What
is the fate of alover ? It isto be cruci- fied for the world's pleasure."One wonders
if she thought of Akil
Khan's
sacrifice of his life.After this she
was
imprisoned in the fortress of Salimgarh,some
say because her father dis- trusted heron
account of her friendship with her brother, Prince Akbar,who had
revolted againsthim
; otherssay because ofhersympathy
with theMahratta
chieftain Sivaji.There
she spent long years,and
there she wrotemuch
bitter poetry:
—
So
long these fetters cling tomy
feet!My
friends
have become
enemies,my
relations are strangers to me.What more have
I todo
with being anxious tokeep my name
undishonouredwhen
friends seek to disgraceme
?Seek
not relieffrom
the prison of grief,Makhfi
;thy
release is not politic.Makhfi,
no hope
of release hastthou
until theDay
ofJudgment
come.Even from
the grave ofMajnun
the voicecomes
tomy
ears—
" Leila, there isno
restfor the victim of love
even
in the grave."1
have
spentaU my
life,and
Ihave won
nothing
but
sorrow, repentance,and
the tears of unfulfilled desire :—
B
18
INTRODUCTION
Longis thine exile, Makhfi, longthy yearning, Longshalt thou wait, thyheartwitliin thee burning, Looking thus forward to thy home-returning.
But now what home hast thou, unfortunate?
Theyearshavepassedandleftit desolate.
The dust of ages blows across its gate.
If on the
Day
of Reckoning Godsay, "IndueproportionI willpayAnd
recompense thee for thy suffering,"Lo, allthe joys ofheavenitwould outweigh
;
Were all God's blessings poured uponme, yet
He
would be inmy
debt.When
hermemory was becoming dim
in the hearts of her friends, Nasir Ali alone thought of her,and
wrote apoem
to her, saying that,now,
theworld could not delight in her presence,and he
himselfhad
to go about the earth un- happy, havingno
one but himself to appreciate his verses.But
she sentno
answering word.When
shewas
released she lived solitary in Delhi,and
the verses she wrote there are very melancholy, telling of the faithlessness of the times:—
Why
shouldst thou, Makhfi, complain offriends, or
even
of enemies ?Fate
hasfrowned upon
theefrom
the beginning of time.Let no
oneknow
the secrets of thylove.On
the
way
of love, Makhfi,walk
alone.Even
if Jesus seek to be
thy
companion, tellhim thou
desirest not his comradeship.
Here
is one of her saddest poems, expressing something of the tragedy of her life:—
INTRODUCTION
IdO
idlearms.Neverthe lostBeloved have yecaressed:
Better that ye were broken than like this
Empty and cold eternally to rest.
O
useless eyes.Never the lost Beloved for all theseyears
Have ye beheld: better that ye were blind
Than dimmed thus by
my
unavailing tears.O
foolish springs,That brmgnot the Beloved to
my
abode;
Yea,allthe friends ofyouth have gone from me.
Each has set out on his appointed road.
O
fading rose.Dying unseen as hidden thou wert born
;
So
my
heart's blossom falleninthe dustWas
ne'er ordained Hia turban to adorn.She
died in 1689 after seven days' illness,and was
buried in hergarden
atNawakot,
near Lahore, according to the instructions sheleft.
The tomb
is desolatenow,
although onceit
was made
of fine marbles,and had
over itsdome
a pinnacle of gold; itwas
ruined in the troublous times of the dissolution of theMogul
Empire.The
great gate still stands, largeenough
foran
elephant with ahowdah
to enter,and
within the enclosure is a tower with four minarets, roofed with turquoiseand
straw-yeUow
tiles.But
the garden thatwas
in itstime very splendid, being held second only to that of the Shalimar of
Shah
Jehan, has dis-20
INTRODUCTION
appeared;
and
the walls riseup now from
thewaving
fields of grain.The
gardenwhich
she laid out inLahore
itselfand which was
called the Chauburgi, or four- towered, can still be tracedby
portions of the wallsand
gates remaining. Three of the turrets over thearchway
still stand,ornamented
withtiles in patterns of cypress-trees
and
growing flowers,and
thegateways have
inscriptions in Arabicand
Persian.One
of these tells that she presented the garden to her old instructress Miyabai.In
1724, thirty-five years after her death,what
could befound
of her scattered writingswere
collectedunder
thename
of the Diwan-i- Makhfi, literally, theBook
of theHidden
One.Itcontainedfour
hundred and
twenty-oneghazalsand
several rubais.In
1730 other ghazalswere
added.Many
manuscript copieswere made
inboth
Indiaand
Persia;some
beautifully illu-minated examples
areknown and
preserved.The
Diwan-i'Makhfi shares the characteristics of otherSufic poetry—
the worship ofGod under
theform
ofthe BeautifulBeloved,who
isadorablebut
tyrannical,who
reduces the lover to abject despair, but at last bestowson him
agleam
ofhope when
he is at the point of death.The Beloved
is theHunter
of the Soul, chasingit like a deer through the jungle of the world:
—
INTRODUCTION
21I have no peace, the quarry I, a Hunter chases me.
It is Thy memory;
I turn to flee, butfall; for over
me
he casts his snare,Thy perfumedhair.
Who
canescape Thyprison? no mortalheart is freeFrom dreams of Thee.
The
lover is themadman, who
for his loveis scorned
and mocked by
the unsympathetic world.The
personifiedPower
ofEvil,theEnemy,
lurks at the devotee's elbow, ready to distract
him from
the contemplation of God.The
poetwas
evidently acquainted, not only with the theories of Sufism, but with the prac- tices of the faquirs as well.We
read of theassembly of the devout, as in the
Dargah
atAjmer
to-day :how
they greet themorning
with floods of tearsand deep
sighs,how
they beat their heartsof stonetill thesparks of divine love fly outfrom
them.The
hatchet to strike the flinty heart is thesymbol
of the Sufic poet:
one
sees it in the portraits of Hafizand
others.There is also the scoffing at the orthodox
who meet
within themosque, and
the glorification of themore advanced
soul towhom
all the uni- verse is the temple of God,nay even God
himself—
"Where
Imake my
prayer—
at that place isthe Kiblah."
But
thepoems
of Zeb-un-Nissa, in addition towhat
they share with other Sufic poetry,have
a special Indian flavour of their own.She
inherited theAkbar
tradition of the unification22
INTEODUCTION
of religions,
and knew
not only Islam,but Hin- duism and
Zoroastrianism also.Her
specialtriumph
consists in that sheweaves
together the religious traditionsand
harmonizesthem
with Sufic practices.In some
of herpoems
she hails the
sun
as thesymbol
of deity. Con- stantly she speaks ofthemosque and
the temple together or antithetically—
saying thatGod
isequally in both, or too great to be
worshipped
in either:—
No
Muslim I,But an idolater, Ibowbefore theimageof
my
Love,Andworshipher:
No
Brahman I,My
sacred threadIcastaway,forround
my
neck Iwear Her plaited hairinstead.Sometimes
sheeven combines
theHindu and Musulman
idea:
In
themosque
I seekmy
idol-shrine.On
theDay
ofJudgment we
shouldhave had much
difficulty in proving thatwe were
true beUevers,had we
not brought with us our be- loved Kafir idol as a witness.The
glorification or adoration of the pir, or spiritual teacher, is alsoshown
in her poems.He
is the intermediarybetween God and man,
and
is sometimessymbohzed
as theMorning
Breeze, bringingfrom
the enclosed garden theINTRODUCTION
23 fragrance to those, less privileged,who
can only stand without the gate.The
Diimn-i-Mahhfi is widely read in India,and
is highly esteemed. Its verse is chanted in the ecstatic concourseswhich meet
at festivals at thetombs
of celebrated saints; so that, although hertomb
hasbeen
despoiled of the splendourwhich
befitted the resting-place of aMogul
princess, she has the immortality she perhapswould have
desired.In
one of her verses she says:—
Iam
the daughter of a King,but
Ihave
taken thepath
of renunciation,and
this ismy
glory, asmy name
Zeb-un-Nissa, being interpreted,means
that Iam
the gloryofwomankind.
J.
D. W.
DULWIOH VrLLAOB, March 1913.
p-^l^iill^
In the Name op God, the Compassionate,
THE Merciful
THE DIWAN OF
ZEB-UN-NISSA
To
Thee, first,From
the clouds ofWhose mercy
isbom
The
rose ofmy
garden, I look!Let
the praise ofThy
love the beginningadorn Of
the verse ofmy
book.Athirst
For Thy
love aremy body and
soul;
Like
Mansur
the grains of this clod,My
body, cry out— They
are parts,Thou
the whole,Themselves
they are God.The waves
Of Thy
deluge of love o'er the boatOf
mortality roll;
No Noah
could liftfrom
the deeps till it float Myj^love-drowned soul.25
As
slavesThe powers
of the darkness forme
Will obedient fly
;
If a
word
ofmy
praisebe acceptedby
Thee, LikeSuleiman
I.And now
No more do
the ready tears startAs
lamentsfrom my
tongue,For
like pearls the blood-drops that aredrawn from my
heartOn my
lashes are hung.Bear
thou,Makhfi, with patience
thy
pain, It is endless,and
leavethou
the nightOf
thy passions; forthenshall notKhizr
attainSuch
aspringof delight.26
II
Thou Who
all things mortaland
divineHast
fashioned,and by Whom
alonewe
live,May
there still shineThe
torch ofhope
thatThou
to us didst give!Within
us stirs the leaven ofThy
love,As
streams of water ofThy mercy
run.Look from above
And
blessMahmoud and
allthathe hath
done.Whether
it be in Mecca's holiest shrine,Or
in theTemple
pilgrim feethave
trod, .Still
Thou
art mine,Wherever God
is worshipped ismy
God.The morning
I shallgreet with tearsand
sighs,And from my
heart that burns with holy fireA
breath shall riseTo
burnish thusmy
mirror of desire.Give
me thy
tears, Makhfi, letthem
rainIn
quenching torrentson my
burning heart;So
hot its painAt
every sigh I breathe the flames outstart.27
Ill
O Prophet,
o'er the worldThy
soul-compellingbanner
is unfurled:
See
how
thy faith hath spreadTillIran
and
Arabia are led.Thy
lips uncloseLike petals of a
newly-budded
rose,And from them
flowThy words
ofwisdom,
till not onlyknow The
sons ofmen,
But
birds within the garden sing againThy words
of gold.O thou whose beauty
I with joy behold,Nature
in truthMade
never loveliness like tothy
youth.Snared me
it hathTill fain
would
I renunciation's pathWith
patience tread.And
followwhere thy
holy feethave
led.But how
can IMy
cherished joys tomy
poor heart deny, Or,even
more,My
cherishedsorrows can I yield, for soreMy
heart doth bleedWhere
cruel love hathwounded
it indeed.28
Look thou and
seeWhere from my wounds
there dropscontinuallyA
crimson flood ;But
fragrant flowers are springingfrom my
blood,And
every thornWherewith my weary wandering
feetare tornTurns
to a rose.Makhfi, if the
Kaaba
keeper closeTo
thee his door,Complain
not:thou
possessesteven more
A
holy place;For
look into the Well-Beloved Face,Over
HisEyes
Arches
more
fairthan Kaaba
gates arise ;Thy
heart shall bend.Itself
an archway welcoming
theFriend,29
IV
My
eager heart apang
of rapture stingsWhen
the long-wandering wind
untome
bringsThe perfume
of thy presenceon
its wings.And
so I wait in thismy
sorrow's night, Until thou givest tomy weary
sightThy beauty
formy
longing eyes' delight.The
world through Islam light in darknesssaw
And walked
safeguidedby thy
Scroll ofLaw, Bowing
toGod
inhope and
holyawe
—
To
God,Who
sinners can forgiveand
lead, Inscrutable Himself, jetWho
can readThe
hidden heartand comprehend
its need.O
Prophet, shining like a lonelygem.
The
fairest ofHeaven's
highest diadem,Look on men's need and
intercede for them.Thou
art the veil throughwhich
the lightdoth
shine.
Nay,
thou thyself the very torch divine—
Naught
elsebeholdthesedazzled eyesofmine.30
Here
is thepath
of love— how dark and
long Its winding ways, withmany
snares beset!
Yet crowds
of eager pilgrimsonward
throngAnd
fall like doves into the fowler's net.Now
tellme what
the grain thatdrew
thedove
1The mole
itwas upon
a cheek so fair.Tell
me
ofwhat was wove
thenet of love?The wandering
curls of the Beloved's hair.The
festival of love is holden here,The
goblet passes; drinkthou
of this wine, Yea, drain it to the lees,and
never fearIntoxication that is all divine.
How
easy 'tis to sighand
to complain!
All the world
weeps
to give itswoe
reHef;
But
proudly in thy heart concealthy
pain,And
silent drink the poison ofthy
grief.Here
is the source of Hght, theheavenly fount,Here
is the vision of eternal grace;
Brighter
than Moses
thou,when from
theMount He
came, God's radiance shining in his face.31
The wine
atnight unto themorning
lends Its exaltation,morning
to the night Itsdream
bequeaths in turn : so never endsThe
sequence of thehappy
soul's delight.But, Makhfi, tell
me where
the feast ismade
1Where
are themerry-makers
? Lo, apart,Here
inmy
soulthefeast ofGod
is laid,Within
the hiddenchambers
ofmy
heart.32
VI
My
heart is looted of its treasure, leftCareless
and
unprotected, tomy
shame,And
thus I weep, feeling myselfbereft,Knowing
myself to blame.With mine own hands
the altar-fire I lit;
As
flame within alamp my
heart afireGlows even
through thebody
casing it,And
burns it with desire.Could
Imy
fooHsh heart to ashesbum
Then might
I rest,my
sorrow thenmight
cease;Unto
the ocean ofThy
love I turnTo
find within it peace.I sink withinits waters, nor
above
Its surface can
my weary
limbs uplift,Deejtdrowned
I within the sea of loveLapped by
itswaves must
drift.A
wilderness this lonely heart ofmine
Till love transformed it to another guise,
And now
it shines as fair as the divineGardens
of Paradise.33
I
would
that Imy
longingmight
outpour,My
griefmight
turntohymns, my
painmight
tellIn
psalms like that sweet singer sang of yore,David
ofIsrael.Unto
the fieldslike pecking birds Igo To
gatherup
the ears of goldengrain,But
only tears, not corn, I gather—
lo.They
fallin floods like rain.wise one, at the feast of love be glad,
But
careful too,and guard thy cup
ofwine;In
ecstasy Idrank
the share I had,Sage, take
heed
of thine.With
slumber, Makhfi,heavy
are thine eyes,And though thy
tale has notattainedits close,So deep
a languoron thy
spirit lies;
Seek thou
for it repose.U
VII
As
at thecoming
ofthe spring-tide rains Rivers of sap through growing trees upstart,So
runsThy
love throughoutmy
very veins, Yea, to thetender tendrils ofmy
heart.I beat
my
flinty heart tillfrom
it fliesThe
spark divine of the eternal fire,And from
theflashing gleams I see ariseThe
lightning ofThy
love— my
heart's desire.Come, ye weak
in faith, for help is here.Behold
these flashesfrom
our hearts that fly.Had
ye the eye of faith theywould
appear Like the white light thatgleamed on
Sinai.Come
tothefeast of love, for it is spread;
Share ye the wine-cup
where we
drink sodeep
;
Behold
the wine—
the tears thatwe have
shed.The
wine-cups are our eyes that ever weep.But, as
we
drink,upon
us falls thespell,The
dream, the vision,and
the ecstasy;
The
wine of pain turns blood, norcan we
teUIf
we
exist, orifwe
cease to be.35
Within
the jungle of this world ofwoe The
lion of desire stalks ravenous.Girded with faith let us as hunters go
:
If
we
resisthim
he will fleefrom
us.Ofttimes
my
heartcan
singand can
rejoice, Pouring forthhymns
throughoutmy
rapturousdays;
Alas, that
powers
of evilchoke my
voice,And
blastmy
thoughts,and burn my
psalms of praise !36
vni
From
the glanceThou
bestowed,O
Beloved,flows
beauty no words can
express;
My
life—^itwere
little to offer in thanks forThy
bountifulness.
How shamed were
the pious assembly,how
grieved in their hearts
when
they heardThat
for love ofThy
fluttering tresses the utter-most
nationswere
stirred.My
heartis rivenin fragments,ravaged by
tearg ofmy
grief.But
toonewhom Thy
lasheshave wounded
never therecometh
relief.At Thy
feet,O haughty
Beloved, I laydown
the pride ofmy
brow,I
am
near toThy
heart asThy
raiment;why
sayest "
A
stranger artthou
" ?O
Maldifi,walk
boldly likeMajnun
inthe valley of grief undismayed,Girt
round
with thynew
dedication, the promise of love thou hastmade.
37
IX
Saki,
do thy
task;Into this moon-like goblet
pour
The
goldenwine
that, shining like the sun,From
out thedusky
flaskComes
tillmy
goblet bubbles o'er,As from
theclouds thedawn when
nightisdone.Behold my
luckless heart,So
broken, so dissolvedby
pain, Iteven
flows in tearsbetween my
lashes;And
yethow
can I partWith
it, while still tome remain
Its shards
—
I wait till it is burnt to ashes.1
knew
long, long ago,Your
promises were less than naught, I blottedthem
for everfrom my
mind.Why was
Iborn
toknow An age above
all others fraughtWith
love ungratefuland
with fateunkind
?But
grasp thy joy;who
knows, Makhfi,what may
to thee befall?The
firm foundations of the earthmay
shake,The
breeze that blowsMay,
if thisempty
life be all,The
bubble of our vain existence break.38
I
ASK
notfrom Heaven
that it giveFortune
or power,I ask
but
a garden apart,Where
for the briefhour That we
are appointed to live,Of
earth the delight that is nearest divineMight
bemine
—
To
live inthe loveofthefriends ofmy
heart.The
rapturous nightingale sings,Wooing
the roseIn
the midst of the gardennew-born
:
But
only the gardenerknows Of
the labour that bringsTo
the garden itsbeauty
; he toiled in the heat,And
hisfeetHave
beenwounded by many
athorn.Immortal
is beauty, for, see,Like the sun in his might,
It illumines the worlds
and
all things that aremade
With
the joy of its light;
For
this be our thanks unto Thee, 39And
for the great teachersvouchsafedinourneed To
guideand
to lead,Their presence to be our safe shelter
and
shade.Upon
usThy mercy bestow
!
Consider
how
weak,How
afflictedwe
areand how
sorrowful;
then
When we
passionate seekFor
oblivion,and Thou
dostknow How
timeon
our desolate spirit has beatAnd
brought us defeat—
save us, nor let us endure it again.
happy
the seerwho knows Good and
evil are one,Who
haslearnedhow
self-poisedhemay
live,Who
isshaken by
none,To whom
spring with its roseAnd autumn
are equal:—
nothim
canstthou
teach
Or, careless one, preach
To him
;thou
indeed hastno
counsel to give.If perilous love doth thee lead.
If thou enter his track.
In
the desert likeMajnun
thou dwell'st evermore,Thou
shalt never lookback
;
Nor even
takeheed
40
To thy
life ifthou
lose it orkeep
it,and
pain Shalt disdain,Nor
seekon
the limitlessoceanofloveforashore.Makhfi, as outof thenest
The
fledgling birds fallAnd
fluttering, helpless, are caught in the snares,So
see after all 'Thou
art caught like the rest.For, flying too boldly,
thy
feeble wings fail,And thou
dost bewailThy
fate, thusenmeshed
in the net ofthy
cares.41
XI
Awake,
arise,my
soul, for it is spring;
Let
the narcissus, with its scent divine, Castits bewitchment, let the Saki bringHis
idol, for indeedhe worships wine.To
the forbidden path turn not aside,And,
tyrannous Beloved, let thine eyeLook on thy
victims trampled inthy
pride,Who
foraglancefrom
theewould
gladly die.Some pay
their worship at theKaaba
shrine,Some pray
within theTemple
courts apart.But, Makhfi, think
what
secret joy is thine,To
bear thine idol ever inthy
heart.42
XII
Feiends had
I,many
friends,who
sharedwithme Days
gladand
sad,But mine
they areno
more, Iam
cut freeFrom
all I had.Dust
falls within thecup
ofKaikobad And King
Jamshid,Nor
recks the world iftheywere
sador glad,Or what
they did.Only
to-dayhave
we,and
through the sand,With
feet that tire,We
march, but never reach the promised landOf
heart's desire.I follow
on where Wisdom's
feethave
led,And
firmly hold,The
while this hardand
thorny path I tread,Her
garment's fold.How many
hearts, Love,thysword
hath slain,And
yet will slay!
They
bless thee, nor toGod
'will they complainAt Judgment Day.
43
When
in themosque
to seek thine idol thereThou
wendest,may
Thy
steps fall gently, Makhfi, lest thou scareThe
birds away.44
XIII
Why
should I argue thaton
Sinai Celestial radiance glows?I cannot reason;
though
the world deny,My
heart enlightened knows.My
heartis hot withinme,
yea, has burstIn
flames of love the whileSo
fierce that like adrop
to slakemy
thirartiWere
all the floods of Nile.So deep
in sinam
I—
I cannotwend
Where
holy pilgrimsfareTo
Mecca,even
ifAbraham,
God's friend,Should come
to leadme
there.Itire of wisdom's
kingdom which
is mine, I tire of reason'ssway
:
Passion of love, carry
me
tothine,A hundred
miles away.Lo,
when
Icome
unto the water's sideThe
obedientwaves
retire.My
flaming heart exultantly shall guid©Like Moses' torch of fire.
45
Though
evildays
are mine, of joy bereft,With
pain that never ends,Fate,
do
withme your
worst, there still is leftThe
Friendbeyond
allfriends.Tell
me, O
Makhfi, is itIwho
sin ?Is this
my
sin I bear ?Is it the body's orthe soul's within
That
livedand
sinned elsewhere ?46
XIV
FOOLISH
heart,Thy
carelessnesshow
can Icomprehend
?Hast thou no
strength,no
will, to tear apartThe
barrier that dividesme from my
Friend ?See
how
thebuddmg
flower,Emerging
fairfrom
out her torn green dresa, Is beauteous inthe garden for her hour.As Yusuf
in his youthful loveliness.Go, breeze of spring,
Haste
to tellYakub,
blindedby
his tears.The
tidings that shallend
his sorrowingAnd
lift the darknessfrom
his troubled years.Treading love's
path
so long,Under
suchheavy
burdens didIbow.
At
lastmy
chastened heart hasgrown
so strong,No
task,no
pain, canbend my
spiritnow.
fortunate.
More
blessedthan
Alexander's lot is mine.Come
to me, ye thirsty: thismy
fate—
To know
the giver of celestial wine.47
I
have wiped
cleanmy
heartFrom
actions, yea,and from
desires as well,And
yearn alone for peace, tohave no
partAt Judgment Day,
either inHeaven
or Hell.48
XV
Behold
the firerenewed
withinmy
heart,My
sighshave
lashed it with their breath until the flames outstart;
Nor may
this feeble cage,my
body, stayThe
fluttering of this bird,my
soul, that longs to fly away.The
rockswould
melt,and
into tearswould
flow,
Could they
but
hear the never-endingmurmur
of
my woe
;For
in the dark foreboding ofmy
heartThere sounds the
warning
bell that calls the caravan tostart:
Love, I
have
bewailed for all these yearsThy
tyranny, butnone
has heardmy
voiceexcept
my
tears.Behold how
poor Iam,
but yet so proud, Iwould
not sit atHatim's
table with the eagercrowd
:See, I
have watched
throughout the lonely nightOf
separation,when
there nevercame my
heart's delight,D
49And
inmy
desolation tears of bloodGushed from my
stricken,widowed
heart in never-ending flood :Yet
to me,purged by
grief, doeshope
arise.My
withered chapletschange
to fragrant flowers of Paradise.Love
holdsme
in these cruel fetters bound,My
faithfulness toThee
: besideThy
feet, a beaten hound,Icrouch
and fawn
forcrumbs
oflovefrom
Thee.Makhfi, if
thy
sighs could reach thebosom
of the sea,Even
within the coldand
lightless deepCaught from
thy heart a quenchless flame shouldleap.
60
XVI
Love,
Iam thy
thrall.As on
the tulip's burning petal glowsA
spot yetmore
intense, of deeper dye,So
inmy
heart a flower of passion blows ;See the
dark
stain ofits intensity.Deeper than
all.This is
my
pride—
That
I the roseof all theworldhave
sought, And,'still unwearied in the eager quest, Fainted nor failedhave
I,and murmured
not;
Thus
ismy head
exalted o'er the rest,My
turban glorified.blessed pain,
O
precious grief I keep,and
sweet unrest, Desire that dies not, longing past control!
My
heartis torn to pieces inmy
breast.And
forthe shiningdiamond
of thesoul 1 pine in vain.Behold
the lightThat from Thy
torch ofmercy comes
to blessThe
garden ofmy
heart,Beloved
One,With
the white radiance of its loveliness, Tillmy
wall'sshadow
shall outvie the sun,And seem more
bright.51
I
humbly
sit apart;
The Kaaba
courts the true believers tread, I dwell outside, normix my
praise withtheirs;Yet
every fibre ofmy
sacred threadMore
preciousistoGod than
alltheirprayers—
He
sees the heart.Makhfi
sorrowing,Look from
the valley of despairand
pain;
The
breath of love likemorning
zephyrblows, Pearlsfrom
thine eyelids fall like gentle rainUpon
the garden,summoning
the rose, Calling the spring.52