• No results found

Gabriel GONZÁLEZ NÚÑEZ Naamsesteenweg 413 bus Heverlee, Belgium

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Gabriel GONZÁLEZ NÚÑEZ Naamsesteenweg 413 bus Heverlee, Belgium"

Copied!
5
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Gabriel GONZÁLEZ NÚÑEZ

Naamsesteenweg 413 bus 4 3001 Heverlee, Belgium 32 470 65 77 93 gabriel.gonzaleznunez@arts.kuleuven.be Education Aug 2011 - current Sep 2010 – Sep 2011

Marie Curie Action Fellow (FP7-PEOPLE-2010-ITN)

KU Leuven

Ph.D. degree (in Translation Studies) expected in Sep 2014 Leuven, Belgium

Secondments: Mar – May 2012, Observatoire Social Européen Brussels, Belgium

May – Aug 2013, European Centre for Minority Issues Flensburg, Germany

Master of Arts (in Translation and Intercultural Studies)

Faculty of Arts

Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain

Aug 2004 – May 2007 Juris Doctor

J. Reuben Clark Law School Brigham Young University Provo, United States

Awards: J. Reuben Clark Public Service Award

Utah Hispanic Chamber of Commerce Scholarship May 1998 – Dec 2001 Bachelor of Art (in Spanish Translation)

School of Humanities Brigham Young University Provo, Utah, United States

Awards: Academic university scholarship National Dean’s List

Dean of Students Dean’s List Multicultural Students’ Honor Roll

Work Experience

Mar 2001 – current Freelance translator and interpreter (English-Spanish)

Jan 2006 – Aug 2011

Sep 2008 - Sep 2010

Color Commentator

BYU Sports Broadcasting Provo, Utah, United States

(2)

Brigham Young University Provo, Utah, United States

Sep 2009 - May 2010 Part-time Professor (taught Adv. Spanish Grammar)

Utah Valley University Orem, Utah, United States

May 2008 – Jul 2008 Attorney (immigration law, criminal defense)

The Law Offices of José A. Loayza Taylorsville, Utah, United States

Mar 2007 – May 2008 Court Interpreter (certified for state courts)

Administrative Officer of the Courts Salt Lake City, Utah, United States May 2006 – Aug 2006 Legal Assistant (immigration law)

Keen Law Offices Orem, Utah, EE. UU.

Jun 2005 – Aug 2005 Research Fellow (for freedom of religion issues)

International Center for Law and Religion Studies Provo, Utah, United States

Jul 2003 – Jul 2004 Linguist

Joint Language Traing Center Bluffdale, Utah, United States Oct 1999-Apr 2001 Editor

Eagle’s Eye Magazine Provo, Utah, United States

Conferences

Sep 5-7, 2013 “Translating for linguistic minorities in Scotland: A case study”. Multidisciplinary Approaches in Language Policy and Planning Conference 2013. Calgary, Canada. University of Calgary.

July 17-19, 2013 “Minority language translation in the United Kingdom”. Interactions

between indigenous and migrant minority languages in changing multilingual environments. Luxembourg. University of Luxembourg.

Jul 1-2, 2013 “Translating for minorities: Translation policy in Northern Ireland”.

New Research in Translation and Interpreting Studies. Graduate

Conference. Tarragona, Spain. Universitat Rovira i Virgili. Dec 13-17, 2012 “Translating for the minorities: International law and domestic

(3)

translation policies”. Language Rights, Inclusion and the Prevention

of Ethnic Conflicts. 13th International Conference on Linguistic Law.

Chiang Mai, Thailand.

Sep 10-11, 2012 “Translating for the minorities in Wales: A look at translation policy”.

Translation in Non-State Cultures: Perspectives from Wales. Bangor,

United Kingdom. Bangor University.

May 12-14, 2011 “When a translator is more than a translator: A paratextual analysis of Manuel García de Sena’s La independencia de la Costa Firme

justificada por Thomas Paine”. New Research in Translation and Interpreting Studies. Graduate Conference. Tarragona, Spain.

Universitat Rovira i Virgili.

Publications

Peer-reviewed (2013) “Translation and healthcare in Europe: A look at the legal

framework”. CETRA Papers. Leuven (Belgium). forthcoming (2013) “Translating for linguistic minorities in Northern Ireland: A look at translation policy in the judiciary, healthcare and local government”. Current Issues in Language Planning Vol. 14, No. 3, pp. 1–16. doi: 10.1080/14664208.2013.827036

(2013) “Translating to communicate with linguistic minorities: State obligations under international law”. The International Journal on

Minority and Group Rights. Vol 20, No. 3, pp. 405-441. doi:

10.1163/15718115-02003004

(2012) “Early translations of the U.S. Constitution into Spanish: Taking a look through a functionalist prism”. Minor Translating

Major. Vol IV. Athens (Greece), pp. 46-65.

Fiction

(2013) “El último refugio de la noche”. Entre Líneas. August. Miami (Florida, USA), pp. 20-22.

(2012) “El viaje que no se dio”. www.clubdellibro.org (Club del Libro en Español de las Naciones Unidas). Geneva (Switzerland), available at http://www.clubdellibro.org/act-042.html.

(2009) “El puñal”. Círculo: Revista de Cultura. Vol. XXXVIII. Cedar Grove (New Jersey, USA), pp. 199-204.

(2008) “Matter of M-P-”. Ventana Abierta. Spring. Santa Barbara (California, USA), pp. 46-48.

(4)

(2007) “El enamoramiento”. La Marca Hispánica. Provo (Utah, USA), pp. 13-20.

(2000) “Cuento de un pedacito de cáscara de manzana” La Marca

Hispánica. Provo (Utah, USA), pp. 30-34.

Literary recognitions

Premio Platero 2012. First place award for “El viaje que no se dio”.

Concurso Literario Gonzalo Rojas 2012. Finalist for “El hecho me fue relatado”.

Premio Enrique Labrador Ruiz 2008. Third Place Award for “El puñal”.

Academic Reviews

Reviewed a paper for Across Languages and Cultures

Volunteer Experience

Jan – Mar 2007 Legal Extern (for researching marriage laws issues)

Marriage Law Foundation Orem, Utah, United States

Jan – Mar 2006 Legal Assistant (to judge William L. Nixon)

United States Immigration Court Salt Lake City, Utah, United States Feb 2005 – Dec 2005 Volunteer (for answering legal questions)

Community Law Help for Immigrants at Centro Hispano Provo, Utah, United States

Sep 2002 – Jun 2003 Spanish Interpretation Coordinator

Church of Jesus Christ of Latter-day Saints Salt Lake City, Utah, United States

Jul 1998 – Mar 1999 Translation Editor

Grammeen Support Group Provo, Utah, United States

(5)

Languages

Native in Spanish Near-native in English Fluent in Portuguese Beginner in Dutch

References

Related documents

The model assumes a three percent real rate of interest (real 10 year bond rate in Australia) and a maximum of 25 years of earnings to pay the levy. Under the TEL model

Conversely, this formula also specified a method for taking subtest scores from the reweighted version of AT-SAT (version 2.0), weighting them with the original method, and

The alignment pins ensure proper X-Y position of the interposer and FPC, while the screw provides the necessary z-axis compression to engage the connector.. The nut is soldered to

For a given BH retention, the number of successfully formed BH-LMXBs from GCs is potentially a function of the ejection time, initial separation, initial eccentricity, primary

When asked about what the computer is used for at school and home Katrina responded, “We use it to learn about language arts, math, and Success Maker, also for Accelerated Reader

The coating protected the fan blades from erosion except for a small area at the edge of the blade where the coating is starting to come off, There is also an unprotected area

 Constant Challenges of Program Need  Recommendations Not Implemented  Low # of Viable Recommendations  No “Converts” to Value Methodology  Studies on

Counsel for plaintiff has asked me to undertake three tasks: first, to discuss the differences, if any, between the condition of the California medical malpractice market today