Gabriel GONZÁLEZ NÚÑEZNaamsesteenweg 413 bus 4 3001 Heverlee, Belgium 32 470 65 77 93 firstname.lastname@example.org Education Aug 2011 - current Sep 2010 – Sep 2011
Marie Curie Action Fellow (FP7-PEOPLE-2010-ITN)
Ph.D. degree (in Translation Studies) expected in Sep 2014 Leuven, Belgium
Secondments: Mar – May 2012, Observatoire Social Européen Brussels, Belgium
May – Aug 2013, European Centre for Minority Issues Flensburg, Germany
Master of Arts (in Translation and Intercultural Studies)
Faculty of Arts
Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain
Aug 2004 – May 2007 Juris Doctor
J. Reuben Clark Law School Brigham Young University Provo, United States
Awards: J. Reuben Clark Public Service Award
Utah Hispanic Chamber of Commerce Scholarship May 1998 – Dec 2001 Bachelor of Art (in Spanish Translation)
School of Humanities Brigham Young University Provo, Utah, United States
Awards: Academic university scholarship National Dean’s List
Dean of Students Dean’s List Multicultural Students’ Honor Roll
Mar 2001 – current Freelance translator and interpreter (English-Spanish)
Jan 2006 – Aug 2011
Sep 2008 - Sep 2010
BYU Sports Broadcasting Provo, Utah, United States
Brigham Young University Provo, Utah, United States
Sep 2009 - May 2010 Part-time Professor (taught Adv. Spanish Grammar)
Utah Valley University Orem, Utah, United States
May 2008 – Jul 2008 Attorney (immigration law, criminal defense)
The Law Offices of José A. Loayza Taylorsville, Utah, United States
Mar 2007 – May 2008 Court Interpreter (certified for state courts)
Administrative Officer of the Courts Salt Lake City, Utah, United States May 2006 – Aug 2006 Legal Assistant (immigration law)
Keen Law Offices Orem, Utah, EE. UU.
Jun 2005 – Aug 2005 Research Fellow (for freedom of religion issues)
International Center for Law and Religion Studies Provo, Utah, United States
Jul 2003 – Jul 2004 Linguist
Joint Language Traing Center Bluffdale, Utah, United States Oct 1999-Apr 2001 Editor
Eagle’s Eye Magazine Provo, Utah, United States
Sep 5-7, 2013 “Translating for linguistic minorities in Scotland: A case study”. Multidisciplinary Approaches in Language Policy and Planning Conference 2013. Calgary, Canada. University of Calgary.
July 17-19, 2013 “Minority language translation in the United Kingdom”. Interactions
between indigenous and migrant minority languages in changing multilingual environments. Luxembourg. University of Luxembourg.
Jul 1-2, 2013 “Translating for minorities: Translation policy in Northern Ireland”.
New Research in Translation and Interpreting Studies. Graduate
Conference. Tarragona, Spain. Universitat Rovira i Virgili. Dec 13-17, 2012 “Translating for the minorities: International law and domestic
translation policies”. Language Rights, Inclusion and the Prevention
of Ethnic Conflicts. 13th International Conference on Linguistic Law.
Chiang Mai, Thailand.
Sep 10-11, 2012 “Translating for the minorities in Wales: A look at translation policy”.
Translation in Non-State Cultures: Perspectives from Wales. Bangor,
United Kingdom. Bangor University.
May 12-14, 2011 “When a translator is more than a translator: A paratextual analysis of Manuel García de Sena’s La independencia de la Costa Firme
justificada por Thomas Paine”. New Research in Translation and Interpreting Studies. Graduate Conference. Tarragona, Spain.
Universitat Rovira i Virgili.
Peer-reviewed (2013) “Translation and healthcare in Europe: A look at the legal
framework”. CETRA Papers. Leuven (Belgium). forthcoming (2013) “Translating for linguistic minorities in Northern Ireland: A look at translation policy in the judiciary, healthcare and local government”. Current Issues in Language Planning Vol. 14, No. 3, pp. 1–16. doi: 10.1080/14664208.2013.827036
(2013) “Translating to communicate with linguistic minorities: State obligations under international law”. The International Journal on
Minority and Group Rights. Vol 20, No. 3, pp. 405-441. doi:
(2012) “Early translations of the U.S. Constitution into Spanish: Taking a look through a functionalist prism”. Minor Translating
Major. Vol IV. Athens (Greece), pp. 46-65.
(2013) “El último refugio de la noche”. Entre Líneas. August. Miami (Florida, USA), pp. 20-22.
(2012) “El viaje que no se dio”. www.clubdellibro.org (Club del Libro en Español de las Naciones Unidas). Geneva (Switzerland), available at http://www.clubdellibro.org/act-042.html.
(2009) “El puñal”. Círculo: Revista de Cultura. Vol. XXXVIII. Cedar Grove (New Jersey, USA), pp. 199-204.
(2008) “Matter of M-P-”. Ventana Abierta. Spring. Santa Barbara (California, USA), pp. 46-48.
(2007) “El enamoramiento”. La Marca Hispánica. Provo (Utah, USA), pp. 13-20.
(2000) “Cuento de un pedacito de cáscara de manzana” La Marca
Hispánica. Provo (Utah, USA), pp. 30-34.
Premio Platero 2012. First place award for “El viaje que no se dio”.
Concurso Literario Gonzalo Rojas 2012. Finalist for “El hecho me fue relatado”.
Premio Enrique Labrador Ruiz 2008. Third Place Award for “El puñal”.
Reviewed a paper for Across Languages and Cultures
Jan – Mar 2007 Legal Extern (for researching marriage laws issues)
Marriage Law Foundation Orem, Utah, United States
Jan – Mar 2006 Legal Assistant (to judge William L. Nixon)
United States Immigration Court Salt Lake City, Utah, United States Feb 2005 – Dec 2005 Volunteer (for answering legal questions)
Community Law Help for Immigrants at Centro Hispano Provo, Utah, United States
Sep 2002 – Jun 2003 Spanish Interpretation Coordinator
Church of Jesus Christ of Latter-day Saints Salt Lake City, Utah, United States
Jul 1998 – Mar 1999 Translation Editor
Grammeen Support Group Provo, Utah, United States
Native in Spanish Near-native in English Fluent in Portuguese Beginner in Dutch