• No results found

Projecting Corpus Based Semantic Links on a Thesaurus

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Projecting Corpus Based Semantic Links on a Thesaurus"

Copied!
8
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

P r o j e c t i n g C o r p u s - B a s e d S e m a n t i c L i n k s o n a T h e s a u r u s *

E m m a n u e l M o r i n I R I N

2, c h e m i n de la housini~re - B P 92208 44322 N A N T E S Cedex 3, F R A N C E

morin@irin, univ-nant es. fr

C h r i s t i a n J a c q u e m i n L I M S I - C N R S

B P 133

91403 O R S A Y Cedex, F R A N C E j acquemin@limsi, fr

A b s t r a c t

Hypernym links acquired through an infor- mation extraction procedure are projected on multi-word terms through the recognition of se- mantic variations. The quality of the projected links resulting from corpus-based acquisition is compared with projected links extracted from a technical thesaurus.

1 M o t i v a t i o n

In the domain of corpus-based terminology, there are two m a i n topics of research: term acquisition--the discovery of candidate t e r m s - - and automatic thesaurus construction--the ad- dition of semantic links to a term bank. Sev- eral studies have focused on automatic acquisi- tion of terms from corpora (Bourigault, 1993; Justeson and Katz, 1995; Daille, 1996). The output of these tools is a list of unstructured multi-word terms. On the other hand, contri- butions to automatic construction of thesauri provide classes or links between single words. Classes are produced by clustering techniques based on similar word contexts (Schiitze, 1993) or similar distributional contexts (Grefenstette, 1994). Links result from automatic acquisi- tion of relevant predicative or discursive pat- terns (Hearst, 1992; Basili et al., 1993; Riloff, 1993). Predicative patterns yield predicative re- lations such as cause or effect whereas discursive patterns yield non-predicative relations such as generic/specific or synonymy links.

* The experiments presented in this paper were per- formed on [AGRO], a 1.3-million word French corpus of scientific abstracts in the agricultural domain. The ter- mer used for multi-word term acquisition is A C A B I T (Daille, 1996). It has produced 15,875 multi-word terms composed of 4,194 single words. For expository pur- poses, some examples are taken from [MEDIC], a 1.56- million word English corpus of scientific abstracts in the medical domain.

The main contribution of this article is to bridge the gap between term acquisition and thesaurus construction by offering a framework for organizing multi-word candidate terms with the help of automatically acquired links between single-word terms. Through the extraction of semantic variants, the semantic links between single words are projected on multi-word can- didate terms. As shown in Figure 1, the in- put to the system is a tagged corpus. A par- tial ontology between single word terms and a set of multi-word candidate terms are pro- duced after the first step. In a second step, layered hierarchies of multi-word terms are con- structed through corpus-based conflation of se- mantic variants. Even though we focus here on generic/specific relations, the method would ap- ply similarly to any other type of semantic re- lation.

The study is organized as follows. First, the method for corpus-based acquisition of semantic links is presented. Then, the tool for semantic term normalization is described together with its application to semantic link projection. The last section analyzes the results on an agricul- tural corpus and evaluates the quality of the induced semantic links.

2 I t e r a t i v e A c q u i s i t i o n o f H y p e r n y m L i n k s

We first present the system for corpus-based in- formation extraction that produces hypernym links between single words. This system is built on previous work on automatic extraction of hy- pernym links through shallow parsing (Hearst, 1992; Hearst, 1998). In addition, our system incorporates a technique for the automatic gen- eralization of lexico-syntactic patterns.

(2)

/ 0 0 0 0 0 0

Termer ~ - ~ 0 • • • • • /

Multi-word terms

Corpus

Single word hierarchy

Term norrnalizer

Hierarchies of multi-word terms

Figure 1: Overview of the system for hierarchy projection

1. The corpus-based acquisition of lexico- syntactic patterns with respect to a specific conceptual relation, here hypernym. 2. The extraction of pairs of conceptually re-

lated terms through a database of lexico- syntactic patterns.

S h a l l o w P a r s e r a n d Classifier

A shallow parser is complemented with a classi- fier for the purpose of discovering new patterns through corpus exploration. This procedure in- spired by (Hearst, 1992; Hearst, 1998) is com- posed of 7 steps:

1. Select manually a representative concep- tual relation, e.g. the hypernym relation. 2. Collect a list of pairs of terms linked by

the previous relation. This list of pairs of terms can be extracted from a thesaurus, a knowledge base or manually specified. For instance, the hypernym relation neocortex IS-A vulnerable area is used.

3. Find sentences in which conceptually re- lated terms occur. These sentences are lemmatized, and noun phrases are iden- tified. They are represented as lexico- syntactic expressions. For instance, the previous relation H Y P E R N Y M ( v u l n e r a b l e area, neocortex) is used to extract the sentence: Neuronal damage were found in the selectively vulnerable areas such as neocortex, striatum, hippocampus and tha- lamus from the corpus [MEDIC]. The sen- tence is then transformed into the following lexico-syntactic expression: 1

NP find in NP such as LIST (1)

1NP stands for a noun phrase, and LIST for a succes- sion of noun phrases.

. Find a common environment that gener- alizes the lexicoosyntactic expressions ex- tracted at the third step. This environ- ment is calculated with the help of a func- tion of similarity and a procedure of gen- eralization that produce candidate lexico- syntactic pattern. For instance, from the previous expression, and at least another similar one, the following candidate lexico- syntactic pattern is deduced:

NP such as LIST (2)

5. Validate candidate lexico-syntactic pat- terns by an expert.

6. Use these validated patterns to extract ad- ditional candidate pairs of terms.

7. Validate candidate pairs of terms by an ex- pert, and go to step 3.

Through this technique, eleven of the lexico- syntactic patterns extracted from [AGRO] are validated by an expert. These patterns are ex- ploited by the information extractor that pro- duces 774 different pairs of conceptually related terms. 82 of these pairs are manually selected for the subsequent steps our study because they are constructing significant pieces of ontology. They correspond to ten topics (trees, chemical elements, cereals, enzymes, fruits, vegetables, polyols, polysaccharides, proteins and sugars).

A u t o m a t i c Classification o f

L e x i c o - s y n t a c t i c P a t t e r n s

Let us detail the fourth step of the preceding algorithm that automatically acquires lexico- syntactic patterns by clustering similar pat- terns.

[image:2.612.142.478.62.154.2]
(3)

Corpus - ~

Loxical

preprocessor

iBniT:Slp:iP:rs of

t e r m s ~

~ Lemmadzed and tagged corpus ~

Database of

lexico-syntactic patterns

Shallow parser

+ classifier

Information

extractor

Lexico-syntactic patterns

Partial hierarchies of single-word terms

J Figure 2: The information extraction system

As described in item 3. above, pattern (1) is acquired from the relation HYPER- N Y M ( vulnerable area, neocortex ). Similarly, from the relation H Y P E R N Y M ( c o m p l i c a t i o n , infection), the sentence: Therapeutic complications such as infection, recurrence, and loss of support of the articular surface have continued to plague the treatment of giant cell t u m o r is extracted through corpus exploration. A second lexico-syntactic expression is inferred:

NP such as LIST continue to plague NP (3)

Lexico-syntactic expressions (1) and (3) can be abstracted as: 2

A = AIA2 " • Aj • . . A k • " A n

H Y P E R N Y M ( A j , Ak), k > j + 1

and

(4)

B : B 1 B 2 " " B j . . . . B k . . . .

B n,

H Y P E R N Y M ( B j , , B k,), k' > j' + 1 (5) Let S i r e ( A , B) be a function measuring the similarity of lexico-syntactic expressions A and B that relies on the following hypothesis: H y p o t h e s i s 2.1 ( S y n t a c t i c i s o m o r p h y ) If two lexico-syntactic expressions A and B represent the same pattern then, the items A j and B j , , and the items Ak and B k, have the same syntactic function.

2Ai is the ith item of the lexico-syntactic expression A, and n is the number of items in A. An item can be either a lemma, a punctuation mark, a symbol, or a tag (N P, LIST, etc.). The relation k > j 4-1 states that there is at least one item between Aj and Ak.

I winl(A)

i wiFq_)ln2fA

win3(A) I

A = A1 A2 ... Aj ... Ak ... An

B = B1 B2 ... Bj'. ... Bk'... Bn'

Figure 3: Comparison of two expressions

Let W i n l ( A ) be the window built from the first through j-1 words, W i n 2 (A) be the window built from words ranking from j + l th through k- l t h words, and W i n 3 ( A ) be the window built from k + l t h through nth words (see Figure 3). The similarity function is defined as follows:

3

Sim(A, B) = E S i m ( W i n i ( A ) , Wini(B)) (6) i=1

The function of similarity between lexico- syntactic patterns S i m ( W i n i ( A ) , W i n i ( B ) ) is defined experimentally as a function of the longest common string.

After the evaluation of the similarity mea- sure, similar expressions are clustered. Each cluster is associated with a candidate pattern. For instance, the sentences introduced earlier generate the unique candidate lexico-syntactic pattern:

NP such as LIST (7)

We now turn to the projection of automat- ically extracted semantic links on multi-word terms. 3

[image:3.612.118.471.65.181.2] [image:3.612.346.479.235.329.2]
(4)

3 S e m a n t i c T e r m N o r m a l i z a t i o n

T h e 774 h y p e r n y m links acquired through the iterative algorithm described in the preceding section are thus distributed: 24.5% between two multi-word terms, 23.6% between two single- word terms, and the remaining ones between a single-word t e r m and a multi-word term. Since the t e r m s p r o d u c e d by the termer are only multi-word terms, our purpose in this section is to design a technique for the expansion of links b e t w e e n single-word terms to links be- tween multi-word terms. Given a link between

fruit and apple, our p u r p o s e is to infer a simi- lar link b e t w e e n apple juice and fruit juice, be- tween any apple N and fruit N, or between ap- ple N1 and fruit N2 with N1 semantically related to N 2.

S e m a n t i c V a r i a t i o n

T h e extension of semantic links between sin- gle words to semantic links b e t w e e n multi-word terms is semantic variation and the process of grouping semantic variants is semantic normal- ization. T h e fact t h a t two multi-word terms

w l w 2 and w 1~ w 2~ contain two semantically- related word pairs (wl,w~) and (w2,w~) does not necessarily entail t h a t Wl w2 and w~ w~ are se- mantically close. T h e three following require- ments should b e met:

S y n t a c t i c i s o m o r p h y T h e correlated words must o c c u p y similar syntactic positions: b o t h must b e head words or b o t h must be a r g u m e n t s w i t h similar t h e m a t i c roles. For example, procddd d'dlaboration (process of elaboration) is not a variant dlaboration d'une mdthode (elaboration of a process) even t h o u g h procddd and mdthode are syn- onymous, because procddd is the head word of the first t e r m while mdthode is the argu- ment in the second term.

U n i t a r y s e m a n t i c r e l a t i o n s h i p T h e corre- lated words must have similar meanings in b o t h terms. For example, analyse du rayonnement (analysis of the radiation) is not semantically related with analyse de l'influence (analysis of the influence) even

particular a complete description of the generalization patterns process, see the following related publication: (Morin, 1999).

t h o u g h rayonnement and influence are se- mantically related. T h e loss of semantic relationship is due to the p o l y s e m y of ray- onnement in French which means influence

when it concerns a culture or a civilization and radiation in physics.

Holistic s e m a n t i c r e l a t i o n s h i p T h e third criterion verifies t h a t the global meanings of the c o m p o u n d s are close. For example, the terms inspection des aliments (food inspection) and contrSle alimentaire (food control) are not s y n o n y m o u s . T h e first one is related to the quality of food and the second one to the respect of norms.

The three preceding constraints can b e trans- lated into a general scheme representing two semantically-related multi-word terms:

D e f i n i t i o n 3.1 ( S e m a n t i c variants) Two multi-word terms Wl W2 and W~l w~2 are semantic variants of each other if the three following constraints are satisfied: 4

1. wl and Wll are head words and w2 and wl2 are arguments with similar thematic roles.

2. Some type of semantic relation $ holds be- tween Wl and w~ and/or between w2 and wl2 (synonymy, hypernymy, etc.). The non semantically related words are either iden- tical or morphologically related.

3. The compounds wl w2 and Wrl wt2 are also linked by the semantic relation S.

C o r p u s - b a s e d S e m a n t i c N o r m a l i z a t i o n

The formulation of semantic variation given above is used for c o r p u s - b a s e d acquisition of semantic links b e t w e e n multi-word terms. For each candidate t e r m Wl w2 p r o d u c e d by the ter- mer, the set of its semantic variants satisfying

the constraints of Definition 3.1 is e x t r a c t e d from a corpus. In other words, a semantic normalization of the corpus is p e r f o r m e d b a s e d on corpus-based semantic links b e t w e e n single words and variation p a t t e r n s defined as all the

4wl w2 is an abbreviated notation for a phrase that contains the two content words wl and w2 such that one

of both is the head word and the other one an argument. For the sake of simplicity, only binary terms are consid- ered, but our techniques would straightforwardly extend to n-ary terms with n > 3.

(5)

licensed combinations of morphological, syntac- tic and semantic links.

An exhaustive list of variation patterns is pro- vided for the English language in (Jacquemin, 1999). Let us illustrate variant extraction on a sample variation: 5

Nt Prep N2 -+

M ( N 1 , N ) Adv ? A ? Prep_Ar.t ? A ? S(N2)

T h r o u g h this pattern, a semantic variation is found between

composition du fruit

(fruit com- position) and

composgs chimiques de la graine

(chemical c o m p o u n d s of the seed). It relies on the morphological relation between the nouns

composg

(compound, .h4(N1,N)) and

composi-

tion

(composition, N1) and on the semantic

relation (part/whole relation) between

graine

(seed, S(N2)) and

fruit

(fruit, N2). In addition to the morphological and semantic relations, the categories of the words in the semantic variant

composdsN chimiquesA

deprep laArt

graineN

sat-

isfy the regular expression: the categories that are realized are underlined.

R e l a t e d W o r k

Semantic normalization is presented as semantic variation in (Hamon et al., 1998) and consists in finding relations between multi-word terms based on semantic relations between single-word terms. Our approach differs from this preceding work in that we exploit domain specific corpus- based links instead of general purpose dictio- nary synonymy relationships. Another origi- nal contribution of our approach is that we ex- ploit simultaneously morphological, syntactic, and semantic links in the detection of semantic variation in a single and cohesive framework. We thus cover a larger spectrum of linguistic phenomena: morpho-semantic variations such

as

contenu en isotope

(isotopic content) a vari-

ant of

teneur isotopique

(isotopic composition), syntactico-semantic variants such as

contenu en

isotope

a variant of

teneur en isotope

(isotopic

content), and morpho-syntactico-semantic vari- ants such as

duretd de la viande

(toughness of the meat) a variant of

rdsistance et la rigiditd

de la chair

(lit. resistance and stiffness of the

flesh).

5The symbols for part of speech categories are N (Noun), A (Adjective), Art (Article), Prep (Preposition), Punc (Punctuation), Adv (Adverb).

4 P r o j e c t i o n o f a

Single Hierarchy

on

M u l t i - w o r d T e r m s

Depending on the semantic data, two modes of representation are considered: a

link mode

in which each semantic relation between two words is expressed separately, and a

class

mode

in which semantically related words are

grouped into classes. T h e first mode corre- sponds to synonymy links in a dictionary or to generic/specific links in a thesaurus such as (AGROVOC, 1995). T h e second mode corre- sponds to the synsets in WordNet (Fellbaum, 1998) or to the semantic d a t a provided by the information extractor. Each class is composed of hyponyms sharing a c o m m o n h y p e r n y m - - named

co-hyponyms--and

all their c o m m o n hy- pernyms. The list of classes is given in Table 1.

Analysis of the Projection

T h r o u g h the projection of single word hierar- chies on multi-word terms, the semantic relation can be modified in two ways:

T r a n s f e r T h e links between concepts (such as fruits) are transferred to another concep- tual domain (such as juices) located at a different place in the taxonomy. Thus the link between

fruit

and

apple

is transferred to a link between

fruit juice

and

apple juice,

two hyponyms of juice. This modification results from a semantic normalization of ar- gument words.

Specialization

T h e links between concepts

(such as fruits) are specialized into parallel relations between more specific concepts lo- cated lower in the hierarchy (such as dried fruits). Thus the link between

fruit

and

apple

is specialized as a link between

dried

fruits

and

dried apples.

This modification

is obtained through semantic normalization of head words.

The Transfer or the Specialization of a given hierarchy between single words to a hierarchy between multi-word terms generally does not preserve the full set of links. In Figure 4, the initial hierarchy between

plant products

is only partially projected through Transfer on

juices

or

dryings of plant products

and t h r o u g h Spe-

cialization on

fresh

and

dried plant products.

(6)

Table 1: T h e twelve semantic classes acquired from the [AGRO] corpus

Classes Hypernyrns and cc~hyponyms

trees

chemical elements

cereals enzymes fruits olives apples vegetables polyols

polysacchaxides proteins sugars

arbre, bouleau, chine, drable, h~tre, orme, peuplier, pin, poirier, pommier, sap)n, dpicda dldment, calcium, potassium, magndsium, mangandse, sodium, arsenic, chrome, mercure, sdldnium, dtain, aluminium, fer, cad)urn, cuivre

cdrdale, mais, mil, sorgho, bld, orge, riz, avoine enzyme, aspaxtate, lipase, protdase

fruit, banane, cerise, citron, figue, fraise, kiwi, no)x, olive, orange, poire, pomme, p~che, raisin fruit, olive, Amellau, Chemlali, Chdtoui, Lucques, Picholine, Sevillana, Sigoise

fruit, pomme, Caxtland, Ddlicious, Empire, McIntoch, Spartan ldgume, asperge, carotte, concombre, haricot, pois, tomate polyol, glycdrol, sorbitol

polysaccharide, am)don, cellulose, styrene, dthylbenz~ne

protdine, chitinase, glucanase, thaumatin-like, fibronectine, glucanase sucre, lactose, maltose, raffinose, glucose, saccharose

p(roduit

v~g~tal

plant products)

cH~ale ~pice fruit l~gurae

(cereal) (spice) (fruit) (vegetable)

ma)~ or e tomate endive

(maize) ( b ~ y ) (tomatoes) (chicory)

fruit a noyau fruit ~ p~pins petit fruit

(stone frmts) (point fruits) (soft tnlits)

(apples) (pears) (grapes) ~ (strawberries)

abricot cassis

(apricots) " ( b l a c k currants)

Specialization " ~ k

Specialization

Transfer .,~ 1 "~ fruit frais Idgume frais fruit sec

sdchage de c~r~ale ] s~chage de I~gume (fresh fruits) (fresh vegetables) (dried/~ruits)

jus de.fruit (cereal drying) V (vegetable drying)

/ \

(fruit juice)

. . . ~ .... I ~ sdchagedecarotte fi~u~ee:~Cgsh~

a = ~ , ~ s c ~ c . ~ , a carrot m

Jus de ananas . . ,.o~.~ ~ ' ~ 7 . ' ~ ~ / "N~ ( dry" g)

(ananas juice) / \ \ . . . " ' ~ " V ~/ "%

/ x k . . . . F sdcha~e de la banane raisinfrais raisin sec j \ ~ secnage ae nz X'anana d in ~

P \ ju~ de raisin (rice drying) \ W ry g, (fresh grapes) (dried grapes)

jusdepomme \ (grape juice) \

(apple juice) ~

jus de poire sdchage de l'abricot

(peat juice) (apricot drying)

Figure 4: P r o j e c t e d links on multi-word terms (the hieraxchy is e x t r a c t e d from (AGROVOC, 1995))

single-word terms, t h e y t e n d to occur less fre- quently in a corpus. T h u s only some of the pos- sible p r o j e c t e d links axe observed t h r o u g h cor- pus exploration.

5 E v a l u a t i o n

P r o j e c t i o n o f C o r p u s - b a s e d L i n k s

Table 2 shows the results of t h e projection of corpus-based links. T h e first c o l u m n indicates the semantic class from Table 1. T h e next

[image:6.612.106.532.251.590.2]
(7)

three columns indicate the number of multi- word links projected through Specialization, the number of correct links and the corresponding value of precision. The same values are pro- vided for Transfer projections in the following three columns.

Transfer projections are more frequent (507 links) t h a n Specializations (77 links). Some classes, such as

chemical elements, cereals

and

fruits

are very productive because they are com-

posed of generic terms. Other classes, such as

trees, vegetables, polyols

or

proteins,

yield few

semantic variations. They tend to contain more specific or less frequent terms.

T h e average precision of Specializations is relatively low (58.4% on average) with a high standard deviation (between 16.7% and 100%). Conversely, the precision of Transfers is higher (83.8% on average) with a smaller standard deviation (between 69.0% and 100%). Since Transfers are almost ten times more numer- ous t h a n Specializations, the overall precision of projections is high: 80.5%.

In addition to relations between multi-word terms, the projection of single-word hierar- chies on multi-word terms yields new candidate terms: the variants of candidate terms produced at the first step. For instance,

sdchage de la

banane

(banana drying) is a semantic variant

of

sdchage de fruits

(fruit drying) which is not

provided by the first step of the process. As in the case of links, the production of multi- word terms is more important with Transfers (72 multi-word terms) t h a n Specializations (345 multi-word terms) (see Table 3). In all, 417 rele- vant multi-word terms are acquired through se- mantic variation.

C o m p a r i s o n w i t h A G R O V O C

Links

In order to compare the projection of corpus- based links with the projection of links ex- tracted from a thesaurus, a similar study was made using semantic links from the thesaurus (AGROVOC, 1995). 6

The results of this second experiment are very similar to the first experiment. Here, the preci-

6(AGROVOC, 1995) is composed of 15,800 descrip- tors but only single-word terms found in the corpus [AGRO] are used in this evaluation (1,580 descriptors). From these descriptors, 168 terms representing 4 topics (cultivation, plant anatomy, plant products and flavor- ings) axe selected for the purpose of evaluation.

sion of Specializations is similar (57.8% for 45 links inferred), while the precision of Transfers is slightly lower (72.4% for 326 links inferred). Interestingly, these results show t h a t links re- sulting from the projection of a thesaurus have a significantly lower precision (70.6%) t h a n pro- jected corpus-based links (80.5%).

A study of Table 3 shows that, while 197 projected links are produced from 94 corpus- based links (ratio 2.1), only 88 such projected links are obtained through the projection of 159 links from AGROVOC (ratio 0.6). Ac- tually, the ratio of projected links is higher with corpus-based links t h a n thesaurus links, because corpus-based links represent better the ontology embodied in the corpus and associate more easily with other single word to produce projected hierarchies.

6

Perspectives

Links between single words projected on multi- word terms can be used to assist terminologists during semi-automatic extension of thesauri. The methodology can be straightforwardly ap- plied to other conceptual relations such as syn- onymy or meronymy.

Acknowledgement

We are grateful to Ga~l de Chalendar (LIMSI), Thierry Hamon (LIPN), and Camelia Popescu (LIMSI & CNET) for their helpful comments on a draft version of this article.

References

AGROVOC. 1995.

Thdsaurus Agricole Multi-

lingue.

Organisation de Nations Unies pour

l'Alimentation et l'Agriculture, Roma. Roberto Basili, Maria Teresa Pazienza, and

Paola Velardi. 1993. Acquisition of selec- tional patterns in sublanguages.

Machine

Translation,

8:175-201.

Didier Bourigault. 1993. An endogeneous

corpus-based m e t h o d for structural noun phrase disambiguation. In

EA CL'93,

pages 81-86, Utrecht.
(8)

Table 2: Precision of the projection of corpus-based links

C l a s s e s S p e c i a l i z a t i o n T r a n s f e r

Occ. C o r r e c t o c c . P r e c i s i o n ~ Occ. C o r r e c t o c c . P r e c i s i o n

trees

chemical elements cereals

enzymes fruits olives apples vegetables polyols polysaccharides proteins sugars

0

8 4 50.0%

6 1 16.7%

3 3 100.0%

32 20 62.5%

4 1 25.0%

4 1 25.0%

3 2 66.7%

0

3 1 33.3%

0

13 11 84.6%

3 3 100.0%

101 99 98.0%

76 65 85.5%

29 20 69.0%

214 172 80.4%

10 8 80.0%

16 12 75.0%

3 3 100.0%

0

13 11 84.6%

8 6 75.0%

34 26 76.5%

T o t a l

II

77 45 58.4% 507 425 83.8%

Table 3: P r o d u c t i o n of new terms and correct links t h r o u g h the p r o j e c t i o n of links

C o r p u s - b a s e d l i n k s T h e s a u r u s - b a s e d l i n k s T e r m s R e l a t i o n s T e r m s R e l a t i o n s I n i t i a l l i n k s I[ 96 94

Specialization 72 30

Transfer 345 167

T o t a l 417 197

162 159

49 18

256 70

305 88

Approaches to Language, pages 49-66. M I T Press, Cambridge, MA.

Christiane Fellbaum, editor. 1998. WordNet: An Electronic Lexical Database. M I T Press, Cambridge, MA.

Gregory Grefenstette. 1994. Explorations in Automatic Thesaurus Discovery. Kluwer A c a d e m i c Publisher, Boston, MA.

T h i e r r y H a m o n , Adeline Nazarenko, and C~cile Gros. 1998. A step towards the detection of semantic variants of terms in technical docu- meats. In COLING-A CL'98, pages 498-504, Montreal.

Marti A. Hearst. 1992. A u t o m a t i c acquisition of h y p o n y m s from large text corpora. In

COLING'92, pages 539-545, Nantes.

Marti A. Hearst. 1998. A u t o m a t e d discov- ery of wordnet relations. In Christiane Fell- b a u m , editor, WordNet: An Electronic Lexi- cal Database. M I T Press, Cambridge, MA. Christian Jacquemin. 1999. S y n t a g m a t i c and

p a r a d i g m a t i c representation of term vaxia-

tion. In A CL '99, University of M a r y l a n d . J o h n S. J u s t e s o n and Slava M. Katz. 1995.

Technical terminology: some linguistic prop- erties and an algorithm for identification in text. Natural Language Engineering, 1(1):9- 27.

E m m a n u e l Morin. 1999. Using Lexico-syntactic P a t t e r n s to E x t r a c t Semantic Relations be- tween Terms from Technical Corpus. In

Proceedings, 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering (TKE'99), Innsbriick.

Ellen Riloff. 1993. A u t o m a t i c a l l y constructing a dictionay for information e x t r a c t i o n tasks. In Proceedings, 11th National Conference on Artificial Intelligence, pages 811-816, Cam- bridge, MA. M I T Press.

Hinrich Schiitze. 1993. Word space. In

Stephen J. Hanson, Jack D. Cowan, and Lee Giles, editors, Advances in Neural Informa- tion Processing Systems 5. M o r g a n Kauff- mann, San Mateo, CA.

[image:8.612.102.544.87.266.2] [image:8.612.166.457.312.396.2]

Figure

Figure 1: Overview of the system for hierarchy projection
Figure 2: The information extraction system
Figure 4: Projected links on multi-word terms (the hieraxchy is extracted from (AGROVOC, 1995))
Table 2: Precision of the projection of corpus-based links

References

Related documents

These results suggest that: (a) silicone polymers wrapped around the common carotid arteries for 3 wk did not, without balloon injury, stimulate neointimal proliferation in the

Excretion renale chez un poisson euryhalin, le flet (Platichtkyt flout). Caracter- istiques de l'urine normale en eau douce et en eau de mer et effet des changements de

support more than two intermediate power-off modes and thus it cannot fully exploit the power reduction potential of the power-gating structure, especially for

Lesion areas of wild and cultivated rice plants in response to Magnaporthe oryzae infection with and without inoculation with the arbuscular mycorrhizal fungus Rhizoglomus

Sex- ratio: The specimens of Garra lamta collected from Petsal and Sironia garh of Suyal river of Kumaun Himalaya were analyzed for the sex-ratio in the stock.. The male

Methods: Using a single-blinded randomised clinical trial design, 120 participants with lateral epicondylalgia of at least 6 weeks ’ duration were randomly assigned to prolotherapy

The handy ways to enhance the sustainability of small businesses could be through providing some appropriate accounting and finance skills and knowledge to the

In this paper, to study the split DC program, we give a hybrid proximal linearized algorithm and propose related convergence theorems in the settings of finite- and