Page | 1
SHADOWSCAPE TAROT
Bản dịch được dịch bởi cộng động Shadowscapes Tarot Việt Nam. Mọi upload lên các trang online đều phải ghi rõ nguồn từ Shadowscapes Tarot Việt Nam. Bản dịch này không mang tính chất thương mại. Bản quyền thuộc về tác giả Stephanie Pui-Mun
Law và Barbara Moore.
Ý Nghĩa Chung:
Aces: khởi đầu mới, tiềm năng
Twos: tính hai mặt, sự cân bằng, mối quan hệ
Threes: sáng tạo, sinh ra , tăng trưởng
Fours: sự ổn định, cơ cấu, tình trạng trì trệ
Fives : Xung đột, không chắc chắn, không ổn định Sixes : truyền thông, giải quyết vấn đề, cân bằng
Sevens: phản ánh, đánh giá, thẩm định
Page | 2
Nines: thỏa hiệp, lòng từ bi, tâm linh
Tens: hoàn thành, hoàn thiện, kết thúc của chu kỳ
Pages : sự nhiệt tình trẻ trung, một tin nhắn
Knights: tột bậc, nhanh chóng, truy lùng, cứu nạn Queens: trưởng thành, quan tâm, giàu kinh nghiệm Kings: Người lãnh đạo, bảo vệ, quyền hạn
Các bước đọc bài cơ bản:
1. Xác định rõ câu hỏi
Rất nhiều người lựa chọn phương thức viết câu hỏi ra, i
2. Lựa chọn phương thức trải bài
Lựa chọn phương thức trải bài nào có thể đưa ra câu trả lời tốt nhất cho câu hỏi của bạn, hoặc tự tạo ra cách trải bài riêng của mình
Page | 3 3. Xáo bài
Có nhiều cách xáo bài, nhưng hãy chọn cách mà bạn cảm thấy thoải mái thuận tiện nhất, hoặc hay dùng nhất, nếu bạn thích.
4. Xếp bài theo đúng vị trí của phương thức trải bài
5. Giải thích ý nghĩa của từng quân bài
Chọn từng quân bài và xác định rõ ý nghĩa của chúng.
6. Tổng hợp ý nghĩa và đưa ra câu trả lời
Nhóm những quân bài lại, tưởng tượng hình ảnh chúng trong đầu và rút ra ý nghĩa chung cho câu trả lời.
Page | 4
Major Arcana
Page | 5
It begins with a whispered voice. The serpentine song threads through her days and thoughts. It beckons: Come ... come ... ―Where?‖ she asks, curious, but there is n response.She ignores the summons, until cone day that siren song unexpectedly
explodes and fills her to the brim. Its pulse is undeniable. ―Where?‖ she asks again, and this time the steady beat of her heart is the response.
The Fool has come a long way, traveled from far beyond to come to this pinnacle that rises up upon the edge of the world, and yet her journey is just about to begin. She senses this with instinctive perceptions as she rises up on her toes, caught up in the breathless embrace of the wind in the moment before the plunge. Her heart pounds and flutters in her chest with the force of a hundred
beating wings struggling to break free of the cage of her being, until she feels she must be sprouting wings from her shoulders to glide forth from that place, transformed.
Wait! Don’t! Cries a thin, trailing voice from within. Caution! Fear! It rails. Hold back!
Page | 6
Meaning:
She stands on edge of a very sheer precipice, with only the ribbons and the doves bearing her up if she choose to leap. The fox takes this in. He watches. He is the embodiment of cleverness, but being clever does not preclude being a fool of a different sort. He can’t comprehend the leap of faith that she is about to take. So who’s the fool, she for stepping out into the unknown, in what seems to be a complete lack of logic, or the fox for being too firmly rooted in the belief of the reality of the intellectual thought?
The Fool is a symbol for new beginnings and adventures,
pleasure, passion. She rushes ahead, thoughtless and rash, doing before thinking. Obeying instincts. Like the Fool, you may stand upon the precipice gazing out into the unknown. The endless expanse of blue nothing is all that fills the space between that hight-up aerie and the ground that is so very far away. There is either an oblivious foolishness to the terrible plunge you may experience, or else a wild spirit of adventure and great faith and knowledge in what can and will bear you up and guide you through the times to come. There are unlimited possibilities opening up for the seeker.
Page | 7
Khởi đầu là một giọng nói thầm thì, nó như một bài hát trừu tượng và khó hiểu văng vẳng bên tai, ăn sâu vào trong suy nghĩ của cố ấy ngày này qua ngày khác... nó nói với cô "Đến đây! hãy đến đây! đến đây nào!!‖ " Đến đâu?" cô ấy tò mò hỏi lại, nhưng không một tiếng trả lời.
Cô dần dần quên đi bài hát đó, cho đến một ngày bài hát lại bất ngờ vang lên, càng lúc càng rõ hơn, những giai điệu như bùng nổ bên trong tai cô, nó thôi thúc khiến cô không thể cưỡng lại được. ―Nơi đó ở đâu???‖ cô ấy hỏi lại, và lần này trái tim cô rung lên từng hồi như thể cô đã có đáp án bên trong chính mình.
Fool đã chải qua chặng đường dài, đi từ nơi xa xôi để đến đỉnh vách đá này, nơi đây giống như là cái cạnh rìa của thế giới, và hành trình của cô đến đây mới thực sự bắt đầu. Cô cảm nhận được nó qua bản năng trong cô mách bảo, cô nhón ngón chân lên, với tay ra bắt lấy hơi thở của cơn gió, trong giây phút trước khi cô lao xuống phía dưới.
Page | 8
Trái tim cô đập mạnh rung lên từng hồi trong lồng ngược với sức mạnh như hàng trăm cái cánh đập liên hồi vật lộn để thoát ra ngoài, cho đến khi cô cảm thấy mình phải có một đôi cánh để thoát khỏi nơi này, để đến được ―nơi đó‖.
Đợi đã! Đừng! mốt tiếng kêu thét lên, giống như nó phát từ bên trong.
Cẩn thận! coi chừng! Giữ cô ấy lại!
Không để ý đến lời nói đó, cô bước về phía trước, và…
Ý nghĩa:
Cô ấy đứng trên cạnh của vách đá thẳng đứng, chỉ với dải duy băng và những con chim bồ câu dữ cô ấy lại nếu cô ấy chọn bước tiếp. Con cáo nằm ở đây. Nó chờ đợi, nó là hiện thân của sự thông minh, nhưng dù thông minh thì cũng vẫn có thể là một kẻ ngốc. Nó không thể hiểu được về bước tiến niềm tin mà cô gái sắp sửa đi. Vì vậy ai mới là kẻ ngốc?, cô bước vào nơi vô định, có vẻ đó là lựa chọn thiếu suy nghĩ sáng suốt, hay là con cáo bởi nó quá chắc chắn tin vào sự thật mà nó nhìn thấy được tạo ra do những suy nghĩ bên trong?
Page | 9
niềm đam mê. Cô lao về phía trước, thiếu suy nghĩ, bất cẩn, và vội vàng. Làm trước khi nghĩ. Nghe theo bản năng bên trong mình. Giống như Fool, bạn đang đứng trên vách núi và nhìn vào nơi chưa hề biết đến. Không gian rộng vô tận, không có gì hết, ngoài một màu xanh lấp đầy không gian giữa bầu trời trên cao vào mặt đất thì ở xa xa phía bên dưới. Bạn có thể có hai con đường hoặc là lao vào nơi không biết một cách ngu ngốc và nhận lấy điều tồi tệ - nó sẽ là kinh nghiệm cho bạn, hoặc là bạn sẽ bắt đầu cuộc phiêu lưu với một tinh thần vô tư, niềm tin và những tiềm năng bên trong sẽ dẫn đường cho bạn trong thời gian tới. Mở ra khả năng không giới hạn cho những người đi tìm con đường của mình.
Page | 10
I-MAGICIAN
Page | 11
The Fool drifts past as a seed in the wind, as a twirling feather, as a crystal mote of condensation, and she sees the Magician. She watches the boy who is initiated to the mysteries of the elements. He is taught and masters conjurings, summonings, bindings.
One day she cannot resist, and she trails fingers of wind across his eyes; he opens them with a start, seeing for a moment. "Who are you?" he demands, but oh so quickly the spirit transforms into a stag and bounds away.
He chases into the woods. Always the stag is just out of reach. His bare feet press into the earth. The air rushes through his hair. The sun beats upon his shoulders. The tantalizing flash of white from the stag darting through the verdure taunts him unbearably until suddenly...
It is gone, and he is alone.
Upon a rock he sees the gifts that have been left for him. The relics of the elements glint in the sunlight, and as his hands close upon the offerings, a smile touches his lips at the power that surges through them.
Page | 12
Meaning:
Originality, creativity, skill, willpower, self-confidence, dexterity, and sleight of hand. It is about grasping the unseen around you and harnessing it to become reality, drawing forth the ineffable into the material realm of existence. This Magician draws upon relics representative of the elements: fire in his lantern, the voice of the sea in the shell, a breath of wind in the raven’s feather, and earth from the leaves. He knows what he wants, and he knows he can make it happen with conscious exertion of his will and his knowledge of how to manipulate the world.
Page | 13
Fool trôi như 1 hạt giống, hay chiếc lông vũ xoay tròn trong trong gió, rồi như hạt bụi vương lại, và cô thấy Magician. Cô quan sát ông ta đang làm điều gì đó bí ẩn với các nguyên tố. Ông là bậc thầy, phù thủy, kết nối, triệu hồi.
Một ngày Fool không thể ở đây được nữa và cô lướt ngang qua trước mặt ông, ông nhìn cô với ánh mắt dò xét. ―Cô là ai?‖ ông gặng hỏi, nhưng bỗng nhiên 1 linh hồn biến thành 1 con nai và nhảy vọt đi.
Ông đuổi theo con nai vào rừng, nhưng con nai luôn vượt ngoài tầm với của ông. Đôi chân trần của ông dẵm lên mặt đất. Gió luồn qua kẽ tóc. Áng nắng lan tỏa trên vai ông. Sự trêu ngươi tỏa ra từ đốm sáng lấp lánh trên người con nai, nhanh như tên bắn nó
xuyên qua đám cây, như chế nhạo ông, khiến ông không thể chịu đựng được cho đến khi bất ngờ…Nó đã biến mất, và chỉ còn ông một mình chơ vơ.
Trên tảng đá ông nhìn thấy những món quà đã được để lại cho mình. Các di vật của các nguyên tố lóe sáng trong ánh mặt trời và bằng bàn tay của mình ông giữ các bảo vật ấy.
Page | 14
Ý nghĩa:
Độc đáo, sáng tạo, kỹ năng, ý chí, tự tin, khéo léo, và những trò ảo thuật, tiểu xảo, kỹ xảo. Đó là việc nắm bắt những thứ vô hình
xung quanh bạn và khai thác, biến nó trở thành hiện thực, tạo ra những thứ không thể, hiện thực hóa chúng. Magician có những di vật tượng trưng cho có các yếu tố: lửa trong lồng đèn, tiếng nói của biển trong vỏ ốc, hơi thở của gió trong lông chim quạ, đất trong lá cây. Ông ta biết những gì mình muốn, và ông ta biết ông ta có thể làm cho nó thành hiện thực chỉ cần ông ta cố gắng làm cho ý chí tỉnh táo và sử dụng kiến thức của mình như thế nào để áp dụng vào cuộc sống.
Page | 15
II - THE HIGH PRIESTESS
Page | 16
The High Priestess turns her face to the sky. She basks in the
radiance the stars cast upon her upturned cheeks. She soaks in that tremulous incandescent light, feeling it glow within her mind, opening corridors and dancing into filigree patterns.
The stars chant:
we were here when the mountains were young and the sea was only a dream ...
we've seen the hills bloom with countless millions of seasons ... we've watched the clouds paint their visions
in a slow language across the centuries ... let us speak.
The owl hoots in the darkness, calling out to his mistress with the music of the night. His white feathers gleam in the moonlight, as if with a light from within. Her glides through the darkness to come to rest near her.
Page | 17
In the gloam, the night is full of whisper – the secret knowledge of the stars, of the trees, and of the earth. The spirits of each murmur their collected stories and their wisdom in a sibilant descant.
She weaves those sounds through her fingers, drawing the voices into physical being, and in her fingers, a filigree key coalesces. She calls the owl to her. ― Take this, and be the bearer of secrets,‖ she tells him.
Meaning:
Wisdom, knowledge, learning, intuition, purity, virtue. The High Priestess lifts her arms out, and in the gesture, her very body becomes the living symbol of a chalice. The owl is keeper of the knowledge, and he bears a key to unlock mysteries. The
pomegranate is an icon of Persephone, who tested the seeds and thus tied herself to Hades; it is a fruit of fertility and death. The moons embroidered upon her garments wax and wane, the new crescent and gibbous moons that create the full cycle embraced in one.
Page | 18
The High Priestess ngước mắt lên nhìn bầu trời. Cô tắm mình trong ánh sáng rực rỡ của những ngôi sao, thứ ánh sáng đó phảng phất trên đôi má của cô. Cô đắm mình trong ánh sáng lung linh, cám thấy nó như đang phát ra trong suy nghĩ của mình, mở ra phương hướng và cô nhảy múa dưới ánh sáng đó.
Tụng Sao
Chúng tôi đã ở đây khi ngọn núi còn rất trẻ và biển mới chỉ như một giấc mơ...
Chúng tôi đã thấy hàng triệu mùa hoa nở trên những ngọn đồi... Chúng tôi đã ngắm nhìn những đám mây, rệt nên những giấc mộng
Bằng thứ ngôn ngữ chậm dãi qua hàng thế kỷ. Hãy nghe chúng tôi nói.
Tiếng chim cú kêu xuyên qua đêm tối, như đang cố gắng gọi cô chủ của nó bằng thứ âm nhạc của màn đêm. Những chiếc lông trắng của con cú phát sáng lấp lánh trong ánh trăng, chúng như phát ra từ bên trong con cú. nó lướt xuyên qua bóng đêm đến nơi cô đang ngồi gần đó.
Page | 19
Lúc chạng vạng, màn đêm đầy ắp những tiếng nói thì thầm –
chúng chứa đựng những tri thức bí ẩn của những ngôi sao, cây cối và của mặt đất. Các linh hồn thì thầm những câu chuyện về họ và những gì họ đã trải qua thông qua những tiếng huýt sáo trong đêm.
Bằng đôi tay mình, cô ấy dệt những âm thanh, biến tiếng nói thành hiện thực và trong những ngón tay cô chúng tập hợp lại thành chiếc chìa khóa vàng. Cô gọi cú đến đây ―Cầm lấy, trở thành người giữ bí mật.‖ cô nói với nó.
Page | 20
Ý Nghĩa:
Trí tuệ, kiến thức, học tập, trực giác, sự thuần khiết, đực hạnh. The High Priestess nâng cao cánh tay của mình, và trong cử chỉ, cơ thể cô trở thành một biểu tượng sống của một chiếc ly thánh. Con cú là người lắm giữ tri thức, và nó mang theo chiếc chìa khóa để mở cửa những bí mật. Quả lựu là biểu tượng của Persephone - người đã ăn hạt lựu và do vậy có đã phải sống với Hades; nó là loại trái cây có khả năng sinh sản và tử vong. Những hình trăng thêu bằng sáp ong trên áo cô nộ ra ngoài, một hình lưỡi liềm mới - mặt trăng khuyết nó tạo ra các chu kỳ một cách tổng quát.
Page | 21
III-EMPRESS
Page | 22
"Lady-Mother!" call the wandering souls. "We bring you gifts!" They fly near the Empress, dancing in the sky. They paint
synchronized kaleidoscope choreographies for her pleasure, and she smiles as she takes it in. Her mind and her thoughts are the conductor to this visual symphony.
Gently, they lay a crown woven of the first buds of spring across her brow. "Jasmine and Lily of Valley have graciously donated their first buds for your coronet," the spirits sigh.
"The Apple Tree Man has gifted you with his fruit, and the Lady of the Fields her grains." These they lay in her basket.
With a sudden flourish, the spirits whirl together, then spin off in an explosion of light and music. "Farewell, dear Lady!" they call.
Page | 23
Meaning:
Creativity, generosity, patience, love. The Empress is about abundance, experiencing the senses, and embracing the natural. She is a creator. She is the Mother, fertile and nurturing. Clasped to her body like a child, she holds a basket of the earth’s bounty: fruits and sheaves of wheat and glorious flowers. She is the primal essence and embodiment of life, and is deeply tied to nature.
Crowned in ivy, she is clasped in garments the colors of the world around her.
Page | 24
Mẹ kính yêu! Tiếng gọi của những linh hồn lang thang. ―Chúng con mang đến cho mẹ những món quà‖. Họ bay gần Empress, nhảy múa trên bầu trời. Họ tô điểm vũ điệu của mình giống như một chiếc kính vạn hoa nhiều màu sắc mà bà yêu thích, và bà mỉm cười và đón nhận lấy chúng. Tâm trí và suy nghĩ của bà như một người nhạc trưởng điều khiển bản nhạc giao hưởng tươi vui này. Họ nhẹ nhàng đặt chiếc vương miện được tết bởi những bông hoa đầu tiên của mùa xuân lên đầu bà. ―Jasmine (hoa lài) và Lily (loa kèn, huệ tây) ở thung lũng đã ân cần tặng những nụ hoa đầu tiên của họ để kết vòng hoa cho mẹ.‖
Các linh hồn nói. ―Cây táo và bà chủ cánh đồng lúa mì cũng tặng mẹ những thứ họ làm ra‖ Chúng đang lằm trong rổ của bà ấy. Đột nhiên, các linh hồn nhảy múa quay cuồng với nhau, chúng quay tròn to dần, to dần và rồi như thể nổ tung trong ánh sáng và âm nhạc. ―Tạm biệt, Mẹ thân yêu‖, chúng chào từ biệt bà và tỏa ra khắp mọi nơi.
Page | 25
Ý nghĩa:
Sáng tạo, rộng lượng, kiên nhẫn, tình yêu. Empress là người rất dạt dào tình cảm, bà tích lũy kinh nghiệm qua những giác quan của mình, và nắm dữ tự nhiên. Bà là một người sáng tạo. Bà là một người Mẹ, dạt dào tình cảm và nuôi dưỡng. Siết chặt cơ thể của mình giống như đang mang một đứa trẻ, cô dữ cái rổ lớn của trái đất: nó chứa trái cây, bó lúa và những bông hoa tươi đẹp. Bà mang bản chất của sự nguyên sơ, là hiện thân của cuộc sống, và gắn liền sâu sắc với tự nhiên. Bà đứng trên cây ivy(cây thường xuân), bao quanh bà là màu của thế giới xung quanh.
Page | 26
IV-EMPEROR
Page | 27
The Emperor remembers....
He remembers when once there was another man. Was it his father? A mentor? Or was it a vanquished king? His mind arcs back, grasping. Once.... There was another, and he relinquished the dragon orb.
He remembers his own fascination with the orb upon first laying eyes on it, and as he touched it the strength of the creature within surged through his arms and possessed his senses. "You are now the lord of these mortal realms." Was it the other who had said that? Or was it the dragon? He was now the dragon!
Page | 28
Meaning:
Creating order out of chaos, authority, leadership, strength, establishing law and order. The carvings on the wall bear the
symbols of the domain and of dominion. The eagle ascends above mountains and sea, night and day ruling over all. The earthly
creatures bow to that mastery. But even though the imagery of the carvings may be magnificent, still a wall is a manmade edifice – man’s measure and means of controlling the wildness of the world by attempting to carve it into unchanging stone, man’s desire to control and etch out and write the story of his own destiny. The Emperor is a man rooted in his ways and views and regimens but confident that this is the right structure and way of things.
Page | 29
The Emperor nhớ lại…
Người nhớ khi xưa đã có một người đàn ông, Đó là cha người? Người thầy?? Hay đó là một Bại Vương? Tâm trí của ông trở lên sáo trộn với những câu hỏi đó. Xưa kia… có một người nào đó, ông ta đã từ bỏ viên ngọc rồng.
Người nhớ lại sự say mê, cuốn hút với viên ngọc khi ông nhìn thấy nó lần đầu tiên và khi ông chạm vào nó, sức mạnh của sinh vật bên trong dâng trào xuyên qua cánh tay và chiếm lấy tâm trí của ông. ―Bây giờ người là chúa tể của cõi trần!‖ mốt tiếng nói vang lên, nhưng ai là người đã nói điều đó? Hay là con rồng? Bây giờ người đã là con rồng!.
―Đúng vậy!!‖, Người nói và biết nó là như vậy.
Ý nghĩa:
Tạo ra trật tự thời hỗn mang, quyền lực, lãnh đạo, sức mạnh, lập lên các quy tắc, luật lệ và trật tự. Các hình khắc trên tường truyền đạt ý nghĩa biểu tượng về lãnh thổ và quyền lực thống trị. Chim Đại bàng được khắc trên đỉnh phía trên của núi và biển, ban đêm, ban ngày , nó thống trị tất cả. Các sinh vật trên thế giới cúi mình trước nó. Nhưng dù hình ảnh trạm khắc trên bức tường tuyệt vời đến đâu, thì nó vẫn chỉ là một kiến trúc do con người tạo ra – là
Page | 30
biện pháp, cũng như phương tiện để thể hiện quyền kiểm soát sự vận động của thế giới, mà con người đã tạo ra nó và bằng cách khắc vào những phiến đá để con người bảo tồn với thời gian về những thứ mà con người kiểm soát, và viết lên những câu truyện về số phận của mình. Emperor là một người đã khắc sâu con đường trong tầm mắt và quan hệ chi-phối lẫn nhau, song ông tin tưởng vào con đường và cách làm mà mình đã dựng lên
Page | 31
V-THE HIEROPHANT
Page | 32
"I would like a story," says the salamander to the Hierophant. "And what would you like to hear, little one?" The words come slowly. Each syllable seems to be drawn from deep within, pulled up from an individual rootlet. The salamander is used to it, and patient.
"I want to hear how I may fly. I was content. And then one day friend Caterpillar said he was sleepy. He slept for a long time until I nearly forgot him. Until...yesterday a moth came to laugh at me. He laughed with Caterpillar's laugh, and with Caterpillar's voice he said he had had a dream of wings."
"Ah." The sonorous exhalation seems to go on forever. "Ah, little one; I am sorry. Caterpillar has that blessing. He may sleep and dream of flight. He weaves a silken ritual around his body, and then comes the day when that vision transforms him. You..." "I wish to dream of flight too!" says Salamander very seriously. "You may dream of it," says his friend and teacher, "I will not be the one to deny you divinity. But just know that your own divinity shall be attained along a different path than Caterpillar's. Do not relinquish your dream, Salamander."
Page | 33
Meaning:
The Hierophant’s roots reach deep, entwined around secrets and traditions and the ages. He believes in ritual and ceremony, in pursuing knowledge and deeper meaning, and in the rigidity of a belief system. He elucidates the spiritual and brings it to the
earthly plane. He is calm and in possession of himself, and he is the teacher who can help unravel mysteries.
Page | 34
―Cháu muốn hỏi một chuyện có được không ạ?‖ salamander nói với Hierophant.
―Cháu muốn biết chuyện gì? Ông nói một cách chậm rãi. Mỗi từ dường như được phát ra từ bên trong, từ tận sâu gốc rễ truyền lên . Salamander kiên nhẫn lắng nghe những lời ông ấy nói.
"Cháu muốn biết làm thế nào cháu có thể bay được ... hôm trước con Sâu bướm kể lại với cháu rằng nó đã ngủ trong một thời gian dài cho và dường như cháu cũng gần như quên mất nó luôn. Cho đến ... ngày hôm qua, một con bướm đêm đã cười nhạo cháu. Nó cười với tiếng cười của sâu bướm, và giọng nói cũng giống Sâu bướm, nó nói rằng nó đã có một giấc mơ về đôi cánh ".
―Ah‖ Tiếng thở dài như vô tận ―Ah Ông hiểu, Ông xin lỗi, sâu bướm đã được thánh thần ban cho điều đó, nó dệt những sợi tơ quanh mình rồi sau đó nó chìm vào giấc ngủ dài và mơ về những chuyến bay, cho đến một ngày khi những giấc mơ biến đổi bản thân nó, nó chở thành một con bướm xinh đẹp và có một đôi cánh để tự do bay lượn. Còn cháu,…….‖
Page | 35
―Cháu cũng ước mình cũng có thể bay lượn trên bầu trời‖
salamander nói rất nghiêm túc.―Cháu cũng có thể mơ ước điều đó‖ Ông nói như một người thầy, một người bạn. ―Ông không bác bỏ khả năng mà các thánh thần đã ban cho cháu nhưng ông biết rằng khả năng đó sẽ có một hướng đi khác với sâu bướm‖ Đừng từ bỏ ước mơ của mình, salamander.
Ý nghĩa:
Rễ của ông bén xâu trong lòng đất, nắm dữ xung quanh là những bí mật, tín ngưỡng và tuổi tác. Ông tin vào các nghi thức và những nghi lễ tôn giáo, trong việc theo đuổi tri thức và ý nghĩa sâu sắc của chúng, khắt khe trong hệ thống tín ngưỡng. Ông làm sáng tỏ những vấn đề về tinh thần và mang nó đến trần gian. Ông rất trầm tĩnh và làm chủ chính mình, ông cũng là một người thầy có thể giúp làm sáng tỏ những điều bí ẩn.
Page | 36
VI - THE LOVERS
Page | 37
In one of the oldest tales, there is the Choice: knowledge and fulfillment of worldly senses, or the simplicity of an ever-present now.
To be drawn into an embrace, to seek that union that all souls ache for and desire, to know the oneness of passion and love, and to revel in it. Their eyes are open, but they gaze only at each other, oblivious to the sun that goes on turning above them and the gaze of the heavens. Neither gold an gem-encrusted crown of kings, nor grapevine – and flower-twined crown of peasants grace their brows, for the forces gathering around them make no such
distinctions; and indeed their own senses have no awareness of such either.
―Take this seed‖, he says to her, placing an acorn in her palm. ―Water it with the fount of your spirit and your intentions.‖ And we shall see what grows of that, she replies.
Page | 38
Meaning:
Union, balance, energy, flow, love, desire, passion, melding of heart and mind, forming a union or marriage. Though it can be romantic in nature, it is not neccessarily so. The Lovers is also about determining values and struggling with choices – the innocence embodied in the turtledoves is a contrast to the shiny red apple in the embrace of the snake, one of the oldest symbols of temptation. Likewise, the pure simplicity of the calla lily contrasts the lush and sensual complexity of a rose.
Page | 39
Trong một câu truyện lâu đời nhất, có một sự lựa chọn: kiến thức và cũng có được các giác quan của thế gian, hoặc cốt lõi của sự vĩnh cửu. Để được kéo vào 1 cái ôm, để tìm kiềm một tập thể mà tất cả các linh hồn đau đớn và khao khát, để biết sự độc nhất của niềm đam mê và tình yêu, và đắm chìm trong nó. Đôi mắt của họ mở, nhưng họ chỉ nhìn nhau, không chú ý gì về mặt trời lẫn cái nhìn của các tầng trời phía trên. Không vương miện vàng nạm đá quý của các vị vua, cũng không nho và hoa đan kết lẫn nhau. Vương miện của người nông dân trên đầu họ, họ không phân biệt nổi mọi thứ xung quanh và thực tế họ cũng không quan tâm đến. ―Cầm lấy hạt giống này‖, anh nói với cô, đặt hạt sồi vào lòng bàn tay cô. ―Tưới‖ nó bằng các nguồn mạch tinh thân và sự chú ý của em. Và chúng ta sẽ thấy nó lên những gì.‖ Cô ấy trả lời.
Page | 40
Ý nghĩa:
Đoàn kết, cân bằng, năng lượng, dòng chảy, tình yêu, mong muốn, niềm đam mê, sự ghé chung của trái tim và tâm trí, tạo thành 1 sự thống nhất hoặc hôn nhân. Mặc dù nó có thể là sự lãng mạn trong tự nhiên, nhưng nó không nhất thiết phải như vậy. The Lover cũng là về sự xác định giá trị và đấu tranh với sự lựa chọn – sự trong sáng ở chim bồ câu là sự tương phản với quả táo dỏ sáng bóng trong tay của con rắn, một trong những biểu tượng lâu đời nhất của sự cám dỗ. Tương tự như vậy, sự đơn giản tinh khiết của hoa loa kèn tương phản với sự tươi tốt và gợi cảm phức tạp của một bông hồng.
Page | 41
VI - THE CHARIOT
Page | 42
She is Winged Victory, the goddess Nike, or Maeve. She comes weeping from the skies, confident and sure of herself. She has summoned the unicorns of the sea out from the foamy depths. They serve her willingly, bowing as is ever in their nature to such purity of intent. The ocean swells themselves are tamed beneath the enchanted wheels of her chariot. The glittering waves crash and roar with the stre ngth of the sea, but as she guides her
unicorns across the glistening track, the waves fall still before her an into a quiescent and shining mirror path.
This stillness in what is in eternal motion stirs awareness in the denizens of the deep. Fr om underneath, the spirits of the ocean whisper to sea god, and in a swirl of aquatic color, they dance to the surface to greet one whose willpower and mastery is so
undeniable as to be capable of overcoming even the wild, natural fury of the seas.
Page | 43 Meaning:
Triumph over obstacles achieving victory, focusing intent and will, establishing an identity, self-confidence, maintaining
discipline, assuming the reins of power and authority, and driving with the unwavering certainty in a cause. Control must be
exercised in a constantly shifting with people and emotions and circumstances all around. Like the tenuous border where sea
meets sky, a constant tension of push and pull of air against liquid is maintained, and to ride to victory, one must be able to achieve the confidence and knowledge to walk upon that fragile surface.
Page | 44
Nàng là nữ thần chiến thắng, trong thần thoại, nàng còn có tên là nữ thần Nike hay nữ thần Maeve. Nàng cưỡi sóng phi xuống từ bầu trời với sựtự tin và kiên định của chính mình. Nàng triệu tập đôi kỳ lân biển từ đại dương sâu thẳm. Chúng sẵn sàng phục vụ nàng, nghiêng mình trước nàng, điều này là chưa từng có trong bản chất tự nhiên của chúng (kỳ lân là loàii có lòng tự trọng rất cao,ko thể thuần hóa đc) Đại dương dậy sóng đã bị khuất phục dưới bánh xe mê hoặc của chiến xa của nàng. Với sức mạnh của biển, những con sóng bạc gào thét và đổ ập xuống, nhưng khi nàng dẫn đôi kỳ lân phi trên con đường sáng lấp lánh kia thì dù những con sóng vẫn cứ ập xuống trước nàng rồi chúng vẫn trở nên êm dịu và biến thành con đường sáng như gương.
Sự tĩnh lặng bên trong những chuyển động vĩnh cửu khuấy động nhận thức của các cư dân dưới biển sâu. Từ dưới đáy đại dương, những linh hồn thì thầm với thần biển, và trong vòng xoáy của biển, họ bơi lên mặt nước để chào đón nàng, người có sức mạnh tinh thần và ưu thế không thể phủ nhận, người có khả năng vượt qua cả tự nhiên, vượt qua cơn giận dữ của biển cả.
Page | 45 Ý nghĩa:
Vinh quang vượt qua trở ngại, giành được chiến thắng, tập trung ý chí, thiết lập một sự đồng nhất, nhất quán, tràn đầy tự tin, duy trì sự tự chủ, tự phụ rằng có thể kiểm soát đc quyền năng và quyền lực và hành động chắc chắn cho lý tưởng. Việc tự chủ phải đc rèn luyện liên tục đối với con người, cảm xúc và hoàn cảnh xung quanh. Giống như biên giới mong manh giữa biển cả và bầu trời, tình trạng căng thẳng bất biến, liên tục kéo, đẩy giữa khí và nước đc duy trì. Và để đi đến chiến thắng, người ta phải đạt đc sự tự tin, kiến thức để đi được trên biên giới mỏng manh ấy.
Page | 46
VII - THE STRENGTH
Page | 47
The lion roars. The earth trembles, and the clouds skitter nervously. The bamboo sways gently. The chinese know the hidden strength of bamboo: so fragile and delicate-seeming. But flexible and strong. It is a strength that does not need to shout of its power to the world but sways and bows to wind, then springs gracefully forward again with a melodious rustle of leaves.
He roar again, and a flock of birds jolt from their perches to take flight at the sound. The maiden steps forward. She is as willowy as the stalks of the bamboo grove she emerges from. Step by step, unafraid, she meets him eye to eye.
A third time his mighty challenge echoes to the skies, in a claim of mastery and ownership and dominion to any who hear it. She smiles as she comes within arm’s length, and at her touch, the great golden head bows.
Page | 48
Meaning:
Courage, calm composure and patience, compassion, persuasion and soft control, tempered force. Managing impulses to control anger and force, rather than be manipulated by them. One must have faith in success, though it might not come at once, and it may not come very easy – the lion is fierce, and the fire he guards is a flame that burns. Strength must be tempered sometimes.
Unshakable resolve is what will see through to the desired end. There are many kinds of strength. There is fierce and bestial power, brute force of tooth and claw, the fierce winged
protectiveness called forth by a swan for her young. There is the steady strength of an oak springing from a tiny acorn but growing, growing into a mighty tree. There is the strength of bamboo,
Page | 49 Sư tử gầm lên. Trái đất rung chuyển, những đám mây tan ra.
Những cây tre lắc lư nhẹ nhàng. Người Trung Quốc biết sức mạnh tiềm ẩn của tre, mong manh và tinh tế. Nhưng linh hoạt và mạnh mẽ. Đó là sức mạnh mà không phải hét lên với thế giới để tỏ rằng mình mạnh mẽ, những hàng tre lắc lư, bị uốn cong bởi sức gió, sau đó lại đàn hồi trở lại ban đầu cùng với giai điệu du dương xào xạc của cành lá.
Con sư tử gầm lên một lần nữa, âm thanh vang dội khiến đàn chim bay toán loạn khỏi nơi cư trú của chúng. Một thiếu nữ bước về phía trước, cô uyển chuyển như cây tre trong rừng, cô bước đến từ từ không chút sợ sệt, hay e ngại, cho đến khi hai ánh mắt bắt gặp nhau.
Con sư tử gầm lên lần thứ ba, tiếng gầm vang vọng tới cả bầu trời như tuyên bố với bất cứ ai nghe thấy rằng nó là bá chủ nắm giữ quyền sở hữu nơi nay. Nàng mỉm cười đi tới, giang rộng cánh tay, chạm vào cái đầu vàng vĩ đại ấy. Con sư tử cúi đầu khuất phục.
Page | 50 Ý nghĩa
Lòng cam đảm, bình tĩnh, kiên nhẫn, lòng từ bi, khả năng thuyết phục và kiểm soát khéo léo, sự nóng nảy. Kiềm chế xung đột để kiểm soát sự giận dữ và bạo lực thì tốt hơn là bị chúng khống chế. Người ta phải có niềm tin vào thành công, mặc dù chúng ta không thành công ngay lần đầu, và nó có lẽ cũng không đến quá dễ dàng – con sư tử mạnh mẽ, và ngọn lửa nó bảo vệ là một ngọn lửa đang bùng chat dữ dội – đôi khi sức mạnh phải trải qua sự thử thách. Quyết tâm không thể lay chuyển là những gì còn lại cho tới cuối cùng.
Có nhiều loại sức mạnh. Sức mạnh khốc liệt và thú tính, sự tấn công của cầm thú với răng và móng vuốt khiến con thiên nga phải dồn hết sức dang đôi cánh chống trả để bảo vệ tuổi trẻ của mình đến cùng. Có sức mạnh ổn định của cây sồi mọc từ cái hạt bé xíu nhưng nó đang lớn lên, lớn lên thành cây đại thụ. Có sức mạnh của tre, lắc lư và nội lực từ xung quanh, nhưng không hề bị gãy.
Page | 51
IX - THE HERMIT
Page | 52
He is the seeker who has turned his back to the noise and light and distractions of the world. In the city, the fragile light of the stars is drowned by the glare and the haze of life.
He takes his lantern. He was told by the wise woman that it was a bit of a captured star, and it knows its way home. The lonely beam of light pulls him clear of the valleys and high above a glittering
lake whose surface is a liquid mirror. His star-lantern marks the path, and he does not know where he goes, but each step lights the next, and the next, and the next.
He climbs to distant pinnacle that is clear of the smog of
humanity, and as he retreats the air attains a spicy fragrance. It is a purity he does not know he has missed until he breathes it for the first time, and then it is as if the body aches for and cannot live without thar breath of life. Others have been here before him, but the steps are pristine and there is no indication of their passage. It is the nature of the place that to each who comes, they are the first and the only, and no other will tread there until the present visitor is forgotten.
It is a long journey, and during the course of the trek, his eyes finally become accustomed to the darkness of the wild. He leaves behind his memory of the city. The star in his lantern burns hot and bright, and her sisters in the heavens swirl in a joyous dance.
Page | 53
Meaning:
Being introspective, seeking solitude, withdrawing from the world, and giving or receiving guidance. The Hermit is an inspirational friend and teacher and his help can illuminate the secrets of one’s own mind. That which was mysterious can be made clear with the proper light to shine on the situation. The loons glide on silent wings across the horizon, elusive shadows in the night. They are symbols of peace and tranquility, and their eerily haunting call that echoes across waterways is laden with ancient wisdom. Loons are also respected for their knowledge of the sky, sea, and forest worlds, and have often been seen in the headdresses of indian chiefs.
Page | 54 Ông là người đi tìm, giống như người trốn tránh sự ồn ào và phiền nhiễu của thế giới trong thành phố, ánh sáng mong manh của
những ngôi sao bị lắng xuống bởi vẻ hào nhoáng và mơ hồ của cuộc sống.
Ông cầm lấy cái đèn của mình. Ông đã nói với một người phụ nữ thông minh rằng đó là ánh sáng của một ngôi sao bị giữ lại và nó biết đường về nhà nó. Nhưng tín hiệu phát sáng kéo ông ấy về phía thung lũng và trên mặt hồ nước lấp lánh có bề mặt như một tấm gương lỏng. Đèn lồng ngôi sao của ông chiếu sáng con đường và ông không biết nơi mình đi, nhưng mỗi bước được chiếu sáng tiếp theo và tiếp theo, và ông cứ bước tiếp.
Ông trèo lên đỉnh cao và nhận thấy rõ ràng của sương khói nhân loại và khi ông lùi lại, không khí có được những mùi thơm. Đó là sự tinh khiết mà ông không biết, ông đã bỏ lỡ cho đến khi ông hít một hơi đầu tiên và nó giống như cơ thể đau đớn và không thể tồn tại mà không có hơi thở của cuộc sống. Những người khác đã ở đây trước ông, như những bước ban đầu và không để lại dấu vết gì. Đó là bản chất của con người, họ là người đầu tiên và duy nhất và không còn gì ở đó cho đến khi có sự hiện hữu của du khách lãnh quen này.
Page | 55 Đó là một hành trình dài và trong quá trình của chuyến đi, mắt của ông cuối cùng đã quen dần với bóng tối, ông để lại phía sau ký ức của mình về thành phố. Ngôi sao trong đèn lồng của ông nóng bỏng và tươi sáng và con chim cùng bạn bè nó xoay vòng trên bầu trời trong một vũ điệu vui tươi.
Ý nghĩa
Sống nội tâm, tìm kiếm sự cô đơn, những nơi yên tĩnh, rút khỏi thế giới, và những mối liên hệ, hãy tiếp thu những lời khuyên. Hermit là một người bạn truyền cảm hứng và cũng là người thầy và ông ta có thể giúp đỡ bạn làm sáng tỏ những bí mật trong thâm tâm chính bạn. Đó chính là những bí ẩn có thể phơi bày trước ánh sáng với thứ ánh sáng phù hợp với tình trạng này. Những con
chim lặn (gavial) lướt qua đường chân trời bằng đôi cánh yên tĩnh, và tiếng kêu của chúng buồn một cách kỳ lạ vang trên các kênh rãnh, song suối chất đầy những kiến thức cổ xưa. Chúng cũng được tôn trọng bởi những kiến thức của chúng về bầu trời, biển, những khu rừng trên thế giới, và nó thường được nhìn thấy trong y phục của những người đứng đầu như tù trưởng ở Ấn Độ.
Page | 56 X - THE WHEEL
Page | 57
Storybooks begin, ―once upon a time ...‖ and then, like a neatly wrapped package, they come to ―The End.‖
But true tales have no beginning or end. They do not exist only when men say ―Exist!‖ but are always there, reverberating
through time in a weaving dance. We try to contain it with beginnings and ends, to put boundaries on everything simply because our own lives are bounded by birth and death. And thus we seek to lessen the power of what is immortal. The tales have a power that reaches beyond.
The Fates weave the threads of life eternally, one tied to another. Snip this thread here. Weave it into the tapestry there. Slowly, as the cloth rolls away, the images emerge.
Night follows day in the cycle of the heavens. Years bloom with the fresh buds of spring, to the sweltering profusion of long
summer days, the shower of leaves as auturmn sets in and the long, dormant wait and sleep of winter ... and on it goes, and on. It is an inexorable and timeless tale.
The walls and beauty that artisans create will one day fall, and new structures will rise up on those remains. And so do the
individual fortunes of any one person, on a cycle that may last a day or two, or years on end. Change will come.
Page | 58
Meaning:
The Wheel of Fortune Destiny – the weaving of life’s threads coming together, fate, turning points, movement and change,
patterns and cycles, an interconnected world. The knotwork in the stained glass window circles around the wheel as a single golden thread without start or finish. The rise and fall of the wheel as it turns is as the changes of life. If the world seems to be closing in and crushing hope with its weight, step back to see the bigger picture and the upturn that is soon to come.
Page | 59 Câu chuyện bắt đầu ―ngày xửa ngày xưa…‖ và sau đó giống như 1 món đồ được gói gọn gang, chúng đem đến ―kết thúc‖.
Tuy nhiên những câu chuyện thực sự không có bắt đầu hay kết thúc. Chúng không tồn tại cho đến khi người ta nói ―tồn tại‖ nhưng nó luôn luôn ở đó vang vọng qua thời gian nhịp nhàng. Chúng ta cố gắng ngăn nó với sự khởi đầu và kết thúc, ranh giới của tất cả mọi thứ chỉ đơn giản là vì cuộc sống của chúng ta luôn tìm kiếm để giảm bớt sức mạnh của những gì bất tử. Những
chuyện đó có khả năng vượt ra xa hơn.
Định mệnh thêu dệt những chủ đề cuộc sống muôn thuở, nó gắn chặt với nhau. Cắt những chủ đề này ở đây. Dệt nó vào một tấm thảm. Từ từ cuốn vải lăn ra, những hình ảnh hiện ra.
Đếm theo ngày tháng trong một chu kỳ của thiên đường. Đua nở với những búp hoa mùa xuân, oi bức của mùa hè, mua lá trong mùa thu, im lìm ngủ trong mùa đông…và nó đi và mang theo. Đây là việc không thể thay đổi và vô tận.
Bức tường và vẻ đẹp nghệ thuật tạo ra một ngày mùa thu, và những công trình mới sẽ mọc lên trên những thứ còn lại, và do vậy, vận may của ai đó trong chu kỳ có thể đến trong ngày, 2 ngày, hoặc cuối năm. Thay đổi sẽ đến.
Page | 60 Ý Nghĩa
The Wheel of Fortune – Vòng Quay Định Mệnh nó dệt các sợi chỉ của cuộc sống lại với nhau, số phận, các bước ngoặt, chuyển động và thay đổi, các mô hình và chu kỳ, liên kết thế giới lại với nhau. Dây trang trí bệnh trong cửa sổ kính trong màu sắc sặc sỡ, xung quanh bánh xe giống như một sợi dây vàng duy nhất không có sự bắt đầu cũng như sự kết thúc. Sự vận động của bánh xe khi nó quay cũng giống như sự thay đổi của cuộc sống. Nếu thế giới này kết thúc và dập tắt niềm hi vọng bằng sức nặng của nó, thì hãy bước lùi lại để thấy bức tranh lớn hơn và đảo ngược cải thiện nó cho tương lai sắp tới.
Page | 61 XI - JUSTICE
Page | 62
To the Egyptians, when death claimed a soul, one was brought to be judged by the goddess Ma’at. She weighed the soul on her
scales against a feather, and if found wanting, that soul was sent to the underworld.
There are those who say Justice is blind, but that is not so. Her eyes blaze white, not with blindness but with the pure white of truth. She sees through mere flesh, peeling aside the layers of emotion, dissemination, illusion, and perception, and into the heart, where the unfettered awareness resides. There is no hiding. She stands for karma. The souls gathered in the butterflies hover near, and she bears the feather close to her heart, like a sword. She judges not with her own bias or with grays of maybes, but in terms of stark black and white. Things are as they are – fair,
impartial, and right. And there is a balance that is achieved when true justice has been meted out, and evening-out of what was not settled correctly.
Page | 63
Meaning:
Balance, harmony, equilibrium, assuming responsibility, weighing all sides of an issue before making a decision, choosing with full awareness. Justice relies on a logical mind, capable of objective ruling on situations and adjusting what needs reassessment.
Meditation on right, morality, and duty, and perhaps compromise must be made in order to truly even both sides of a situation.
Admit and acknowledge the truth. Comprehend the results of your actions and the connections they have to everything around, and from that, set a course for the future.
Page | 64
Theo người Ai Cập, khi tuyên bố cái chết cho một linh hồn, linh hồn ấy sẽ bị đưa đến nữ thần Ma’at xem xét, Người đặt linh hồn lên 1 bên chiếc cân và bên kia là 1 chiếc lông để xem nó có được sáng thế giới bên kia ko.
―nếu nhẹ hơn chiếc lông thì là ko có tội, nặng hơn chiếc lông sẽ bị lưu lại trần thế mãi mãi - from Yugi-Oh ―
Có người nói Justice bị mù, nhưng ko phải, đôi mắt cô sáng rực với ánh sáng tinh khiết của sự. Cô nhìn thấu qua mọi lớp bề ngoài, lột bỏ lớp cảm xúc, tin đồn, ảo tưởng, nhận thức, và vào tận trong tim, nơi mà nhận thức không bị trói buộc.Ko che đậy. Người chỉ xét đến đúng sai. những linh hồn tập trung giữa những cánh
bướm, và Người mang chiếc lông kia đến gần trái tim mình, như một thanh kiếm.
Người xét xử không hề thiên vị hay lẫn lộn mà là rõ ràng như ban ngày, mọi thứ đúng như bản chất của chúng- công bằng, trung lập, khách quan, đúng đắn, và phải đạt được sự cân bằng khi công lý thực sự được đưa ra, và sự sáng tỏ của những điều từng bị đánh giá sai.
Page | 65
Ý nghĩa:
Sự cân bằng, hài hòa, cân bằng, chịu trách nhiệm, cân nhắc nặng nhẹ tất cả các mặt của một vấn đề trước khi quyết định, lựa chọn với nhận thức đầy đủ. Justice dựa trên tinh thần logic, khả năng đánh giá khách quan về tình hình và điều chỉnh những gì cần đánh giá lại.Suy xét đúng đắn, đạo đức, nhiệm vụ, và có lẽ phải thỏa hiệp để vẹn cả đôi đường.Thừa nhận và biết được sự thật. hiểu rõ hành động của bạn dẫn tới kết quả gì và liên quan tới những thứ xung quanh như thế nào, và từ đó, xây dựng kế hoạch trong tương lai
Page | 66 XI - THE HANGED MAN
Page | 67
In the foggy depths of the woods, he dips his fingers into the red clay, and with a careful hand he trails the patterns across his skin, across chest and arms and face. The spirals of red draw his mend into that place of the deep meditation where thought becomes action and where the stillness speaks with the voices of the gods. Where the silence in his soul is absolute, he rises to his feet. The spirits of the forest watch as he passes, in mute witness and
respect. They reach out tentatively to touch his hallowed flesh and fall into his footsteps. With solemn dignity, the procession arrives at the great oak.
The Hanged Man makes his choice of self-sacrifice. He goes
willingly to his fate, unhinges his grip on control, and endures for the sake of the rewards such knowing sacrifice may bring. Ivy creeps along his body, binding and entwining him physically to the tree, until they are as one. Ivy, symbol of determination and the unbreakable strength and will of the human spirit.
In an echo of his action of faith and sacrifice, the fey fold back their wings and tree-fall from their perches in the tree, entrusting themselves to the winds.
Page | 68
Meaning:
Letting go and surrendering to experience and emotional release. Accepting what is, and giving up control. Suspending action. Sacrifice. As odin hung upon the World Tree, Yggdrasil, in his quest for knowledge, thus to attain the greatest rewards, one must be willing to give up the self. The Henged Man also urges you to reverse your view of the world and see things in a new light.
Sometimes a change in one’s perception of the world is required a subtle shifting of the state of mind.
Page | 69
Trong sâu thẳm sương mù của rừng , chàng nhúng ngón tay vào đất sét đỏ, thật cẩn thận, chàng vẽ nên những họa tiết trên da , trên ngực, cánh tay và khuôn mặt của mình. Những đường xoắn ốc màu đỏ đó đưa tâm trí chàng vào nơi thiền định sâu sắc, nơi mà tư tưởng trở thành hành động,nơi mà sự tĩnh tại trò chuyện vs những vị thần.
Nơi mà tâm hồn chàng yên lặng tuyệt đối, chàng lộn ngược mình. Các linh hồn của rừng dõi theo khi chàng đi qua, trong im lặng, chúng chứng kiến và tôn trọng. chúng vươn ra muốn chạm vào da thịt thiêng liêng của chàng và rơi vào bước chân của chàng. Với sự trang nghiêm tuyệt đối, đoàn diễu hành đi đến cây sồi lớn. The Hanged man quyết định hi sinh bản thân.chàng sẵn sàng đối mặt vs số phận của mình, làm rối loạn sự tự chủ của mình, và chịu đựng vì những phần thưởng đó vì chàng biết chỉ hy sinh mới có được. dây trường xuân leo dọc theo cơ thể của chàng, ràng buộc và kết chặt thân xác chàng vs cây, cho đến khi họ là 1. trường
xuân, biểu tượng của quyết tâm, sức mạnh ko thể lung lay và ý chí của con người.
Page | 70
Trong tiếng vang của sự hi sinh và niềm tin của chàng, fey [ko pit là kai j] khép đôi cánh của họ lại và những chiếc lá rơi từ cao xuống, phó thác chính mình cho những cơn gió.
Ý nghĩa:
Cho đi và nhận lại kinh nghiệm và giải phóng cảm xúc. Chấp nhận và ngừng kiểm soát.ngừng hành động. Hy sinh. Như odin treo mình trên cây Yggdrasil , trong việc tìm kiếm kiến thức cho mình, do đó để đạt được những phần thưởng lớn nhất, người ta phải sẵn sàng từ bỏ bản thân. the hanged man cũng thúc giục bạn đảo ngược quan điểm của mình về thế giới và thấy mọi thứ dưới ánh sáng mới. Đôi khi một sự thay đổi trong nhận thức về thế giới chính là sự chuyển đổi tinh tế trong tâm hồn.
Page | 71 XII - THE DEATH
Page | 72
It is said that swan is mute its entire file. Upon the threshold of the death, however, it sings one achingly beautiful song that steals the
final breath from its chest, and then it expires upon that ultimate sigh. It is the most heartbreakingly wrenching song of ending. But the song of the phoenix ... ah, the song of the swan cannot compare. When the phoenix sees death beckoning, she lifts her
voice in a tragic song of pain, of rending, of sorrow ... that yet cannot mask the most intense joy, for she knows that as the flames
lick at her heart, the heat is quickening the egg in which her successor sleeps. Her deathflame is its lifespark; one is linked inextricably to the other. And thus she was tied to her predecessor,
and she hers, and she hers, to the begining of time. She sits in her deathbed, upon her nest, and she submits to the inevitable hand of fate. As the fire burns searing hot and white, she speads her wings
Page | 73
Meaning:
Closing the door to the past and opening a new one, going through transition, changing status, shedding the old and excess, bowing to inexorable forces and sweeping changes. The old must be set
aside and burned away to make way for the new. The ancient story of the phoenix is one that is echoed and repeated in dozens of cultures. She is death and rebirth and life, encapsulated in a single symbol. Irises are associated with death, as Iris was the Greek goddess of the rainbow, which she used to travel down to earth with messages from the gods and to transport women’s souls to the underworld. Deadly nightshade is a highly poisonous plant, symbol of deception, danger, and death. And sumac, in the
Page | 74
Người ta nói rằng khi thiên nga ngừng tất cả tiếng kêu của nó... Khi đứng trước ngưỡng cửa của cái chết, nó hát một bài hát tuyệt vời trong cơn đau đớn đang đánh cắp những hơi thở cuối cùng từ ngực nó, và sau đó nó đến giới hạn, nó kiệt sức tiếng thở dài là âm thanh cuối cùng của nó. Đến đây là bài hát buồn nhất đã kết thúc. Nhưng bài hát của chim phượng hoàng ... ah, bài hát của chim thiên nga không có thể so sánh với nó được. Khi phượng hoàng nhìn thấy thông điệp từ cái chết đang suất hiện, nó dương cao đầu và tiếng nói của mình trong một bài hát về bi kịch đau thương, nỗi đau như cào xé, những tiếng kêu than... nhưng dù vậy nó vẫn
không thể che dấu được niềm vui mãnh liệt nhất, vì nó biết rằng, cũng như những ngọn lửa đang thiêu đốt trái tim của nó, sức nóng đó đang đẩy nhanh một sự hồi sinh, một sự bắt đầu trong quả
trứng, thứ sẽ kế thừa khi nó chìm vào giấc ngủ. Ngọn lửa cái chết là tia lửa, là cuộc sống của nó, là một trong những liên kết gắn bó chặt chẽ với nó. Và như vậy, nó đã được gắn niền với người kế thừa nó, và nó là ―nó‖, và ―nó‖ cũng là nó, một sự bắt đầu của thời gian. Nó đứng ở đây cho đến giây phút cuối cùng của nó, trên cái tổ của mình, và nó cũng không thể tránh khỏi bàn tay của số phận. Như ngọn lửa nóng bỏng đang thiêu đốt và một màu trắng, đang lan rông ra trên đôi cánh của nó và hơi thở về bài hát cuối
Page | 75
cùng của nó đến đây là kết thúc.
Ý nghĩa:
Khép lại quá khứ và mở ra một chương mới, thông qua quá trinh chuyển đổi, thay đổi trạng thái, bỏ đi những cái cũ và dư thừa, sức mạnh không thể nay chuyển được, thay đổi sâu rộng. Chuyện cũ phải được gạt sang một bên và đốt bỏ để làm đường cho cái mới. câu truyện cổ về chim phượng hoàng là sinh vật được nhắc đi nhắc lại trong hàng chục nền văn hóa. Nó là cái chết, sự táisinh và sự sống, tất cả được gói gọn trong một biểu tượng duy nhất. Cây Diễn Vĩ có liên quan đến cái chết, giống như Iris là nữ thần cầu vồng trong thần thoại hi lạp, cái mà cô dùng nó để di chuyển xuống mặt đất cùng với những thông điệp của các vị thần và đưa linh hồn những người phụ nữ sang thế giới bên kia. Deadly
nightshade cây có độc tính cao, biểu tượng của sự nguy hiểm lừa dối và cái chết. Và cây Sumac trong ngôn ngữ victorian của loài hoa nó nói ― tôi sẽ vẫn còn thay đổi‖.
Page | 76 XIII - TEMPERANCE
Page | 77
She gathers herself, reaches within for the calm center, that place of balance. From her center, she feels the dragon and phoenix stirring, they twine about one another. They embrace in a sinuous twisting of scale and feather until it seems that one melts into the other. They coil around each other in a timeless battle for
supremacy, choreographed in an elegant waltz of give and take, push and pull. They swirl about her in a maelstrom that assaults the senses. Like a maestro, she watches over and reins in one or the other when she senses any imbalance so that harmony is maintained.
Earth and sky, fire and water, male and female, summer’s warmth and lush growth and winter’s chill wind bearing down: these
opposites flow one into the other in the cyclical and endless push of yin and yang. They are perfectly balanced against one another, in fact, they are given purpose and definition by the existence of diametric opposites.
Without water, fire rages utterly unchecked and all-consuming, burning itself out eventually in a terrible conflagration. And
without fire, the waters are lightless and drowning, flooding until there is only a still, silent mirror of nothing. By defining each other’s limits they both become imbued with life and become life-giving, tempered to co-exist in just the right balance, for too much
Page | 78
of one, and the other will be smothered.
Meaning:
Harmony and equilibrium, balancing of opposites, healing.
Moderation of extremes, self-restraint, harnessing absolute forces, and reining them in to be wielded to a purpose. Holding opposites apart from one another denies their power of unity. By drawing them together to merge in a measured fashion, and understanding what one bestows upon the other, a beautiful synthesis can be created. Sometimes all that holds the two apart is a wall belief. Being flexible and understanding that there is more than one way to perceive the world can go a long way towards breaking down that invisible wall.
Page | 79 Cô ấy tích lũy khả năng của chính mình, đạt đến được giới hạn của sự bình tĩnh, cô đang ở trạng thái cân bằng. Từ trong trung tâm, cô cảm thấy rồng và phượng chúng đang khuấy động, chúng cuốn lấy nhau, áp sát những cái vảy và longo vũ vào nhau cho đến khi chúng như tan chảy vào nhau. Chúng cuộn vào nhau trong trận chiến vô tận cho uy quyền tối cao, được dàn dựng trong một điều waltz thanh lịch của sự cho và nhận, đẩy ra và kéo lại. Chúng cuộn tròn bay về phía cô gái trong sự hỗn loạn của cuộc tấn công vào các giác quan. Giống như nhạc trưởng tài ba, cô trông coi toàn bộ và kiểm soát chúng khi cô cảm nhận bất kỳ sự mất cân bằng nào để duy trì hài hòa ổn định.
Trái đất và bầu trời, lửa và nước, nam và nữ, mùa hè ấm áp mang đến sự phát triển tươi tốt và mùa đông mang đến những con gió lạnh: những dòng chảy đối lập nhau thúc đẩy những chu kỳ bất tận của âm và dương. Chúng hoàn hoàn cân bằng với nhau, trong thực tế, chúng được đưa ra để đại diện cho mục đích và ý nghĩa sự tồn tại của hai mặt tương phản đối lập nhau.
Nếu không có nước, lửa giận dữ hoàn toàn không được kiểm soát và chi phối tất cả, thiêu đốt bản thân nó để dùng trong đám cháy khủng khiếp. Và không có lửa, các vùng nước sẽ có ít ánh sáng hơn và ngập nước, lũ lụt hoàn hành cho đến khi chỉ còn lại một
Page | 80 tấm gương phẳng lặng không có gì cả. Bằng việc xác định giới hạn của nhau, chúng trở nên thấu hiểu cuộc sống và trở thành sự sống, tôi luyện để cùng tồn tại cân bằng, nếu một thứ mạnh hơn thứ kia, thì thứ yếu hơn sẽ bị bao phủ.
Ý Nghĩa
Sự hài hòa và cân bằng, cân đối giữ những mặt đối lập. Sự điều tiết của tình cảm, thái cực, tự kiềm chế, kiểm soát năng lượng tuyệt đối, kiểm soát chúng để vận dụng cho mục đích của mình. Nắm giữ sự đối lập riêng biệt về sức mạnh của chúng và đưa nó thành thể thống nhất. Kéo chúng lại với nhau để hợp nhất tạo ra sự cân bằng, và hiểu rõ về cái mà bạn tặng cho người khác, và cái đẹp tổng hợp có thể được tạo ra. Đôi khi tất cả để giữ hai mặt trái lập là bức tường của niềm tin. Linh hoạt và hiểu rằng một hay nhiều hơn cách để nhận thức thế giới, và có thể sẽ phải đi một chặng đường dài để hướng tới phá vỡ bức tường vô hình.
Page | 81 XV - THE DEVIL
Page | 82
She feels the walls closing in on her, oblivious to the fact that she is not completely surrounded – there is the wide world open to either side! The skies cry with songs of beauty and freedom, but she tucks her head down to hide in fear, bound within walls and shackles, though it is only a thin thread that bends her, red as her heart’s blood, and the key is so close, so close. Look up! You wish cry at her. Raise your eyes and look around!
But her ears are deaf to any voice but that of the Devil. All she hears and feels is the Devil dancing above her, driving her, goading her, pressing down upon her. Tap tap tap goes the
dancing of his hooves in a merry,mocking rhythm. Tap tap tap in the seductive patterns of entrapment of the willing. Tap tap tap he dances, and he laughs with the knowledge that it is with such ease he can hold a vibrant spirit captive.
Look up! Faintly, the voice pierces through the stones and seeps up into her body, and she reaches out.
Page | 83
Meaning:
Losing independence, addiction and enslavement, caught up in the material realm, overindulgence, choosing to stay in the dark,
pleasures, lust, and desire. Feeling hopelessness close in and limit the options. The Devil plays on your desires with a masterful
touch. Break free from the puppeteer’s strings by looking beyond the material blockades and temptations.
Page | 84
Cô cảm thấy bức tường như đang kép lại trong cô, sự thật bắt đầu lu mờ dần, mặc dù nó không hoàn toàn bao phủ lấy cô - đó là thế giới rộng lớn, nối thoát ở cả hai phía! Bầu trời reo hò với bài hát của vẻ đẹp và sự tự do, nhưng cô ấy rúc đầu xuống để che giấu đi nỗi sợ hãi, bị ràng buộc trong giữa các bức tường và xiềng xích, mặc dù nó là chỉ một sợi mỏng cuốn quanh khuỷu tay cô ấy, màu đỏ như máu trong tim cô, và chìa khóa thì ở rất gần, rất gần cô ấy. Nhìn lên đây! Mi muốn cô ấy khóc lóc, kêu gào lên à. Ngước mắt lên và nhìn xung quanh!
Tuy nhiên, tai cô ấy đã không thể nghe bất kỳ tiếng nói nào ngoại trừ của Devil. Tất cả những thứ cô nghe thấy và cảm thấy là con quỷ nhảy múa trên của mình, thôi thúc cô, kích thích cô, dồn ép cô. Tap tap tap nó nhảy một điệu bằng móng guốc của nó một cách vui vẻ, những nhịp điệu chế nhạo diễn cợt. Tap tap tap trong những thứ quyến dũ của cạm bẫy khiến người ta tự nguyện xa vào. Tap tap tap nó nhảy, nó cười và nó biết rằng nó có thể làm một cách dễ dàng rằng nó có thể giam giữ linh hồn đang dao động.
Nhìn lên đây! giọng nói mờ nhạt xuyên qua những tảng đá và thấm vào cơ thể của cô, và cô ấy thoát ra ngoài.
Page | 85
Ý Nghĩa:
Mất đi sự độc lập tự chủ, nghiện ngập và nô lệ hóa, bị cầm tù trong thế giới vật chất, ham mê quá mức, lựa chọn ở lại trong bóng tối, khoái lạc, dâm dục thú tính, thèm khát, dục vọng. Cảm thấy sự tuyệt vọng đến gần và hạn chế sự lựa chọn. Devil vui đùa trên dục vọng khao khát của bạn với những cái chạm kích thích. Thoát ra khỏi sợi dây của người điều khiển con rối bằng cách tìm kiếm cách thoát ra ngoài, vượt qua sự phong tỏa và những cám dỗ vật chất.
Page | 86 XVI - THE TOWER