• No results found

Medical Terminology for Interpreters Training of Trainers

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Medical Terminology for Interpreters Training of Trainers"

Copied!
5
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Training of Trainers

Medical Terminology for Interpreters

What is the program?

Medical Terminology for Interpreters TRAINING OF TRAINERS (TOT) is a one-day program by Cross-Cultural Communications. It prepares trainers to deliver a lively yet substantive

workshop on medical terminology for interpreters in health care.

Who created it?

Cross-Cultural Communications (CCC) is the national leader in the development of TOT programs for community interpreting. The

workshop was created by Hank Dallmann under the direction of Marjory Bancroft (see their bios on the next page), with input from hospital staff interpreters and other interpreters in health care.

(2)

Training of Trainers

Medical Terminology for Interpreters

Why should I come?

Trainers of medical interpreters face a stiff

challenge: how to teach medical terminology and keep their participants awake. Words are dry. And terminology may be abstract: it does not always connect to the past experience of participants. Yet job surveys for two national medical interpreter certification programs have identified medical terminology as a critical component for successful performance.

How does one make medical

terminology come alive?

The answer is our dynamic, interactive one-day workshop. Trainers who deliver this program will find their participants keenly engaged and learning at top speed. Participants are enthusiastic to cover so much ground in a single day—and grateful to their trainers.

Who delivers it?

The workshop on medical terminology is delivered by Hank

Dallman, MA, a staff interpreter for Robert Wood Johnson Medical School/University of Medicine and Dentistry of New Jersey and a lecturer on interpreting and translation at Rutgers University. The TOT is delivered by Hank Dallman and Marjory Bancroft, MA.

Will I get a license?

Yes. Trainers who attend the terminology workshop and the one-day TOT will be licensed to present this program at no additional cost beyond ordering copies of the handbook for their participants, if desired. (All CCC-licensed trainers receive steep discounts on instructional materials.)

Medical Terminology

Who’s eligible?

Interpreter trainers in medical, legal or community interpreting with a college degree may attend. We welcome proof of language proficiency and past interpreter training. Prior experience in adult education is needed to present this program.

How to Register

A registration form is attached.

To register online, please visit http://www.cultureandlanguage.net/index.php/medical-terminology-for-trainers.html?parent=training&pr=Medical%20Terminology%20for%20Trainers.

(3)

Training of Trainers

Medical Terminology for Interpreters

Trainer Bios

Hank Dallmann

The trainer for this workshop, Hank Dallmann, MA, works at the Robert Wood Johnson Medical School/ University of Medicine and Dentistry of New Jersey. He is an IMIA Board member as well as the IMIA state representative for New Jersey.

Hank Dallmann holds an M.A in Spanish translation and interpreting from Rutgers University, where he has been an instructor since 2005. He developed curricula for the courses he teaches in medical and community interpreting, medical translation and the required internship component of the T/I program.

Currently Hank is the Director of the New Brunswick Community Interpreter Project, part of the Office of Community Health at the Robert Wood Johnson Medical School, where he is an interpreter, translator, interpreter trainer and language access consultant. He is also a preceptor for Rutgers’ student practicums in medical interpreting and translation. He has given numerous workshops and presentations to healthcare providers and stakeholders about language access and culture.

He has consistently worked to establish and expand professional interpreting and translation services at the RWJ Medical School, in the local community and throughout the state of New Jersey.

Hank chairs a local language access workgroup and is presently working to lay the foundation for certification of medical interpreters in his state.

In 2008, he was selected as the first New Jersey state representative for the IMIA. In December 2009, he was nominated to the IMIA Board of Directors and appointed the Board’s State Representative liaison. He has lived and worked in Ecuador and studied in Merida, Mexico.

(4)

Training of Trainers

Medical Terminology for Interpreters

Trainer Bios

Marjory Bancroft

Marjory Bancroft is an international leader in the development of training programs for community interpreting, cultural competence and language access, with over 30 years in the field of language and education. She holds a BA and MA in French linguistics from Quebec City and advanced language certificates from Spain, Germany, and Jordan. After an early career teaching translation, English and French for two universities in Quebec and Jordan, two Quebec government immigrant schools in Montreal, continuing education programs and the Canadian Embassy in Washington DC, she spent several years interpreting, translating and directing an immigrant health program and a language bank of 200 interpreters and translators.

Since 2001 she has directed Cross-Cultural Communications, a training and technical assistance agency that licenses trainers, publishes training manuals and offers THE COMMUNITY INTERPRETER, the only international program in community interpreting, with licensed trainers across the U.S. and in other countries. She is also the Executive Director of THE VOICE OF LOVE, a national, all-volunteer project devoted to guiding those who interpret for survivors of torture, trauma and sexual violence. The author of numerous articles, training manuals, facilitator guides and workbooks on community and medical interpreting, as well as four train-the-trainer manuals in cultural competence, she speaks widely at conferences across the U.S. and abroad. A past Board member of the National Council on Interpreting in Health Care and also their Advisory Committee for national standards for healthcare interpreter training, Marjory sits on the Board of Advocates for Survivors of Torture and Trauma, the ISO subcommittee to establish international standards for community interpreting, the International Medical Interpreters Association Accreditation Advisory Board, and the interpreting subcommittee of ASTM International’s committee to create new international standards for language services and products.

(5)

REGISTRATION FORM

Unless registering online, please complete one form for each program after reading the policies and procedures below. Then fax or mail the registration form. Payment must arrive no later than the scheduled payment date (see calendar for details). Payments may be made online, by mail or by phone. For questions, please call 410.312.5599. For check payments, please make out checks to Cross-Cultural Communications, LLC, then send registration forms and checks to:

Cross-Cultural Communications, LLC

10015 Old Columbia Road, Suite B-215 Columbia, MD 21046

www.cultureandlanguage.net

Phone: 410.312.5599 Fax: 410.750.0332 Email: ccc@cultureandlanguage.net

Name: ___________________________________________________________________________________

JobTitle: __________________________________________________________________________________ Organization Name: _________________________________________________________________________ Address: __________________________________________________________________________________ City/State/Zip: _____________________________________________________________________________ Phone: ______________ Fax:_______________ Email: ____________________________

Program title/Date(s): Fee: ________

Languages spoken besides English (if applicable): ________________________________________________ Other training(s) attended (if applicable): _______ ________________________________________________

PLEASE PRINT CLEARLY! THANK YOU. Registration Policies and Procedures

1. Upon receipt of the registration form, an email confirmation of registration will be sent to all applicants who provide email addresses.

2. Payment can be made by check or credit card. Late payment fees are $20 (half-day workshop), $40 (one to three-day workshops) and $60 (for 40-hour trainings).

3. If cancellations are received by one business day prior to the initial training date, a credit voucher for the full amount will be issued upon written request. This credit can be used as payment toward any other trainings offered by Cross-Cultural Communications. 4. All applicants should attach a resume with their registration form. They may receive a screening interview by phone. Payment by credit card (payment may also be made over the phone)

Name on card (if different from above): ___________________________________________________________________________

Address for card (if different from above): _______________________________________________________ _________________________________________________________________________________________

Please charge: $______ to my VISA MASTERCARD Card Number: ________________________________ Exp Date: ______ 3-digit security # (on back of card): ______

Purchase Order # (if applicable): ____________________ Signature: ______________________________________

References

Related documents

The underlying bases for using bi-clustering in the analysis of gene expression data are (1) similar genes may exhibit similar behaviors only under a subset of conditions, not

Prohlašuji, že svoji bakalářskou práci na téma Zkušební vysílač řízený rezonátorem SAW jsem vypracoval samostatně pod vedením vedoucího bakalářské práce a s použitím

It is important to note that the shear strength of MICP treated fractures could potentially be further enhanced by injecting more treatment cycles (permeability permitting) or

Journal mechanisms such as Registered Reports that review methodology and accept-in-principle prior to data collection have now been adopted at scores of outlets

The informational and educational content of the platform consists of four blocks: base (invariant) - consolidating the individual’s psychological and pedagogical com- petence in

The goal was to understand the importance of innovation to firm performance, the role of managers in the innovation process, the importance of managers’ individual innovativeness in

Cross-Cultural E-Learning Between Cypriot and American Cross-Cultural E-Learning Between Cypriot and American Occupational Therapy Students: A Pilot Study.. Occupational

Gansu province collected in 2000, and follow-up information about subsequent educational attainment collected in 2007. We address three questions: 1) What kind of early