(SLOVENE-GERMAN-ENGLISH/
FRENCH)
JOINT MASTER’S
DEGREE pROGRAMME
IN INTERpRETING
uNIVERzA V lJublJANI
kARl-fRANzENS-uNIVERSITäT GRAz
JOINT MASTER’S
DEGREE
The JoinT MasTer's Degree PrograMMe in
inTerPreTing (slovene-gerMan-english/
french) has been DeveloPeD by The
DeParT-MenT of TranslaTion aT The faculTy of arTs,
universiTy of lJublJana anD The insTiTuTe
of TheoreTical anD aPPlieD TranslaTion
sTuDies, universiTy of graz.
both institutions are members of ciuTi, the international associa-tion of higher educaassocia-tion instituassocia-tions teaching translation and interpret-ing, and the european consortium eMci, which attests their inter-nationally recognised high qual-ity teaching standards. The joint degree builds on the already
exist-ing Ma programmes in interpretexist-ing and offers students a selection of the best elements at both institu-tions. an additional benefit of the joint degree is that students have to spend at least one semester study-ing at the partner institution and gather at least 30 ecTs points. students thus not only come into direct contact with two cultures and languages, but also benefit from a wide selection of translation semi-nars at both universities.
STuDy TRAckS:
•
a-b-c•
a-c1-c2 • language a – mother tongue level • language b – active knowledge • language c – passive knowledgefor language b interpreting is practised from and into this language, while for language c interpreting goes only from that language into language a. The numbers attached to c (e.g. c1, c2) indicate different languages, e.g. german, slovene, english or french. Two of the chosen languages must be slovene and german. The third lan-guage can be either english or french. not all lanlan-guages will be on offer every year. lanlan-guage a at the university of ljubljana is always slovene; languages b, c1 and c2 can be english, german or french.
cREDITS: 120 ecTs credits DuRATION: 2 years (4 semesters)
MObIlITy: at least 1 semester = 30 ecTs credits at the partner university lANGuAGE Of INSTRucTION: slovene/german/english or french
START Of ThE pROGRAMME: academic year 2011/12
AcADEMIc DEGREE: magister or magistrica tolmačenja (slovenia), Master of arts (austria)
fEE: enrolment fees according to the home university regulations, i.e. the university at which the student registers for the Master's Programme
cOORDINATION AND INfORMATION ON ENROlMENT pROcEDuRES: univerza v ljubljani
filozofska fakulteta office for Master's studies aškerčeva 2 si- 1000 ljubljana Tel.: +386 1 241 1043; +386 1 241 1042 fax: +386 1 425 93 37 magistrski.studij@ff.uni-lj.si Karl-franzens-universität graz studien- un Prüfungsabteilung universitätsplatz 3 a-8010 graz Tel: +43 316 380 1163 fax: + 43 316 380 9106 studienabteilung@uni-graz.at www.uni-graz.at/studium/
cuRRIculuM
• More than half of the courses in the curriculum (71 ecTs cred-its in graz and 72 ecTs credcred-its in ljubljana) are elective, with com-pulsory elective courses covering 59 ecTs credits in graz and 60 ecTs credits in ljubljana and free elective courses 12 ecTs credits. • students can select from in-terpreting seminars focusing on consecutive, simultaneous and community interpreting, and lation seminars focusing on trans-lation of technical and scientific texts, texts for the arts and social sciences, promotional material, le-gal texts, political texts, or literary texts, or on subtitling, terminology, lexicology, semantics, contrastive lexicology etc.
for further information on the cur-riculum and individual course units visit the websites of the two institutions:
• university of ljubljana, Department of Translation, www.prevajalstvo.net
• university of graz, insti-tute of Theoretical and ap-plied Translation studies, www.uni-graz.at/itat
E
ENROlMENT pROcEDuRE
The Master’s Programme is open to all students that pass the aptitude test and meet the following formal requirements:
• proof of a completed bachelor’s or degree programme in interlin-guistic Mediation or intercultural communication (in ljubljana or graz);
• proof of a completed bachelor’s or degree programme in any other field and that the candidate satis-fies all the additional requirements specified by the home university (i.e. by the university at which the student registers for the Master's Programme).
for more detailed information on the enrolment procedure visit the website of the home university.
ADVANTAGES Of ThE pROGRAMME
• study abroad without ‘‘losing’’ a semester at the home university • automatic recognition of study periods and examinations at the partner university abroad
• closer contact with the source and target cultures and languages, which constitute the basis for a suc-cessful interpreting career • a choice of the most interesting and high-quality courses at both universities
• Quality assurance with common admission regulations and final de-fence of the Ma dissertation • Mutual recognition of academic degrees and qualifications • international employability of graduates
ObJEcTIVES, AIMS AND cOMpETENcES
upon completion of the pro-gramme, graduates will be able to supplement their basic linguistic and cultural competences with in-terpreting skills and knowledge in interpreting studies. interpreters will thus be able to prepare written, verbal, or multimedia texts from a written, verbal, or multimedia tem-plate that fulfils the defined goal in the target language (slovene, ger-man and another foreign language) or culture. They will acquire the appropriate techniques to consecu-tively and simultaneously interpret business, technical and political texts. They will be trained to work individually and in teams and to conduct the work according to high deontological standards and in ac-cordance with professional ethics at a local and international level.
* The information in this brochure was correct at the time of publication. The Universities of Ljubljana and Graz re-serve the right to alter the curriculum, regulations and procedures should the need arise. The inclusion of course de-tails in this brochure in no way creates an obligation on the part of the universi-ties to teach it in any given year, or in the manner described. The universities reserve the right to discontinue or vary courses at any time without prior notice. Students should always check with rel-evant faculty officials when planning their courses and consult other informa-tion sources such as websites for the most up-to-date information.
g
uNIVERzA V lJublJANI kARl-fRANzENS-uNIVERSITäT GRAzJOINT MASTERS
DEGREE pROGRAMME IN
INTERpRETING
(SlOVENE-GERMAN-ENGlISh/fRENch)
pROGRAMME cOORDINATORSuniversity of ljubljana (slovenia) faculty of arts Department of Translation aškerčeva 2 si-1000 ljubljana Tel: +386 1 241 1500 fax: +386 1 241 1501 www.prevajalstvo.net nike K. PoKorn nike.pokorn@ff.uni-lj.si Tanja Žigon tanja.zigon@ff.uni-lj.si
Karl-franzens-university of graz (austria) institute of Theoretical and applied Translation studies Merangasse 70/i a-8010 graz Tel: +43 316 380 2666 fax: + 43 316 380 9785 www.uni-graz.at/itat florika griessner florika.griessner@uni-graz.at Kasilda beDenK kasilda.bedenk@uni-graz.at