WORKSHOP: GETTING STARTED AS A
WORKSHOP: GETTING STARTED AS A TRANSLATOR
TRANSLATOR
FREDER W. IBAÑEZ SALDARRIAGA
FREDER W. IBAÑEZ SALDARRIAGA
CENTRO AGROPECUARIO SENA - REGIONAL CAUCA
CENTRO AGROPECUARIO SENA - REGIONAL CAUCA
TECNOLOGO EN LOGISTICA
TECNOLOGO EN LOGISTICA
2018
2018
WORKSHOP: GETTING STARTED AS A TRANSLATOR
PRESENTADO POR:
FREDER IBAÑEZ SALDARRIAGA
TUTOR:
LUIS CARLOS MEJIA
CENTRO AGROPECUARIO SENA - REGIONAL CAUCA
TECNOLOGO EN LOGISTICA
Workshop: Getting started as a translator
As part of your English Learning Process, it is important to get familiar with
technical vocabulary in order to be able to translate short pieces of texts
containin technical information.
A. Getting familiar with thechnical vocabulary
After revising the vocabulary in the material “Strategic framework: developing
guidelines”, read the given definitions and complete the followig crossword.
A cros s
1. The act of producing more of something than is needed, or to produce
too much9. Movement of goods or services along the value stream from raw materials to the customer without backflow, stoppages, or waste.
12. A party that supplies goods or services. A supplier may be distinguished from a contractor or subcontractor, who commonly adds specialized input to deliverables. Also called vendor.
13. Basic substance in its natural, modified, or semi-processed state, used as an input to a production process for subsequent modification or transformation into a finished good.
14. An estimate of costs, revenues, and resources over a specified period, reflecting a reading of future financial conditions and goals.
15. Department, facility, machine, or resource already working at its full capacity and which, therefore, cannot handle any additional demand placed on it. Also called critical resource.
Down
2. Study of capabilities and limitations of mental and physical work in different settings. Ergonomics applies anatomical, physiological, and psychological knowledge (called human factors) to work and work
environments in order to reduce or eliminate factors that cause pain or discomfort.
3. A business or person that sells goods to the consumer, as opposed to a wholesaler or supplier, who normally sell their goods to another business.
4. Desire for certain good or service supported by the capacity to purchase it
5. Highest sustainable output rate (maximum number of units per month, quarter, or year) that can be achieved with current resources, maintenance strategies, product specifications, etc.
6. An itemized catalog or list of tangible goods or property, or the intangible attributes or qualities.
7. Estimate of expected demand over a specified future period. Also called forecast demand.
8. The comparison of what is actually produced or performed with what can be achieved with the same consumption of resources (money, time, labor, etc.). It is an important factor in determination of productivity.
9. Work arrangement (or rearrangement) aimed at reducing or overcoming job dissatisfaction and employee alienation arising from repetitive and mechanistic tasks. Through job design, organizations try to raise productivity levels by offering non-monetary rewards such as
greater satisfaction from a sense of personal achievement in meeting the increased challenge and responsibility of on1e's work. Job enlargement, job enrichment, job rotation, and job simplification are the various techniques used in a job design exercise.
10. Non-productive time (during which an employee is still paid) of employees or machines, or both, due to work stoppage from any cause. Also called idle time, allowed time, or downtime.
1
O V
2E
R
P
3R
O
4D
U
5C
T
6I
O
N
7D
R
E
E
A
N
E
8E
G
T
M
P
V
M
9F
L
O
W
A
A
A
E
A
F
N
I
N
C
N
N
I
O
L
D
I
T
D
C
M
E
T
O
10J
F
I
I
R
11W
Y
R
O
O
E
C
A
Y
B
R
N
12S
U
P
P L
I
E
R
D
E
C
T
E
C
Y
13R
O W M
A
T
E
R
I
A
L S
A
I
I
S
M
14B
U
D
G
E
T
15B
O
T
T L
E N
E
C
K
N
1BusinessDictionary. (s.f.).Diccionario de términos. Consultado el 31 de agosto de 2016, en: http://www.businessdictionary.com
B. Understanding Word categories
Translate the following terms into Spanish and determine their gramatical
category. Check the example:
English Term Spanish Translation Gramatical Category Supply chain Cadena de abastecimiento Noun phrase
supply chain management Gestión de la cadena de abastecimiento
Noun flow of godos Flujo de bienes Noun storage of goods Almacenamiento de
mercancías
Noun point of origin Punto de origen Noun point of consumption Punto de consumo Noun
consumer Consumidor Noun
supplier Proveedor Noun
customer Cliente Noun
provider Proveedor Noun
network Red Noun
procurement Adquisición Noun transformation Transformación Noun warehousing and
distribution
Almacenamiento y distribución
Noun intermediate product Producto intermedio Noun finished product Producto terminado Noun to meet customers’
requirements
Satisfacer los
requerimientos del cliente
Noun re-engineering Re-diseño Noun freight and transport costs Fletes Noun destination market Mercado de destino Noun seasonal trends Tendencias de temporada Noun import and export
regulations
Regulaciones de
importación y exportación
Noun customs duties and taxes Derechos de aduana y
tarifas arancelarias
Noun inventory management Manejo de inventario Noun delivery services Servicios de distribución Noun order fulfilment Despacho de pedidos Noun
C. Evaluating translations
Read the following translations and identify the posible problems in the result.
You can express the problems you identify in Spanish. Please, provide a
posible solution for each case
English Spanish Translation Your opinion Your correction
Logistics is one of
the spheres, which
still have potential
as far as improving
performance is
concerned.
Logísticas es una
de las esferas, que
todavía tienen
potencial en cuanto
a mejorar el
rendimiento se
refiere.
-Hace falta el uso
del artículo “La”
antes de
Logísticas.
-En español, el
término logística
se debe utilizar en
singular.
-El verbo “tienen”
se debe utilizar en
singular porque
nos estamos
refiriendo a “la
esfera de la
logística”
La logística es
una de las
esferas que
aún tiene
potencial en
cuanto se
refiere al
mejoramiento
del
rendimiento.
The global logistics market has grown radically over the years.
El global mercado de logísticas han crecido radicalmente sobre los años.
-En este caso la palabra global es un adjetivo del
mercado (que sería el sujeto), en el español, a diferencia de en el inglés, el sujeto va antes del sustantivo.
-La palabra logística no es pluralizable en el español. -El verbo haber debe ponerse en singular ya que no se está hablando en plural. -La traducción correcta del
adverbio over the years, es a lo largo El mercado global de logística ha crecido radicalmente a lo largo de los años
de los años. The main customer
groups served by the logistics industry are parcel and documents express delivery services, warehousing and distribution, etc. Los principales grupos de clientes servidos por la
industria logística son los servicios de entrega urgente de paquetería y documentos, almacenamiento y distribución, etc. -En el contexto de la escritura, la traducción de served como atendido se entiende mejor. - La palabra urgente, al ser un adjetivo de los sustantivos paquetería y documentos va después de estos en la traducción. Los principales grupos de clientes atendidos por la industria
logística son los servicios de entrega paquetería y documentos urgentes, almacenamiento y distribución, etc.
Efficient logistics and transportation
system are important prerequisites of the development of any economy. Logística eficientes y el sistema de transporte son importantes previos requisitos del desarrollo de ninguna economía. -Falta el artículo La al principio de la oración.
-La palabra logística está en singular, por lo tanto eficiente va en singular también. -Importantes y previos son adjetivos de requisitos, la forma correcta de traducir esto sería, prerrequisitos importantes.
-A pesar de que any significa ninguna, dentro del contexto significa cualquier, por tanto lo correcto sería “cualquier economía” La logística eficiente y el sistema de transporte son prerrequisitos importantes para el desarrollo de cualquier economía
The art and science of delivering goods with speed and precision can help businesses operate more efficiently, lower costs and gain new customers. El arte y la ciensia de la entrega de buenos con rapidez y precisión pueden ayudar negocios a operar más eficiente, reducir costos y gain nuevos clientes.
-la palabra ciensia no existe, la traducción de science es ciencia, ambas con c. -a pesar de que good es bueno, buenos sería good ones, y goods significa bienes. - falta conexión El arte y la ciencia de entregar productos con velocidad y precisión pueden ayudar a las empresas a operar más eficientemente, reducir costos y
entre las palabras ayudar y negocios - la traducción de efficiently es eficientemente. -gain no existe en español, su traducción sería ganar u obtener. obtener nuevos clientes. Logistics has evolved throughout centuries to become an integral part of every business. Las logísticas ha evolucionado a lo largo y ancho de las centurias para
convertirse en una parte integral de cada negocios.
-Logisticas no existe en español, sería logística. -El tiempo solo tiene una
dimensión, no es correcto decir a lo largo y ancho, dado que en este caso sería un uso
inadecuado de las “exageranciones” lo correcto sería a lo largo de los siglos. -La palabra centuria aunque puede
significar lo mismo que siglo no es muy común en español, además tiene varios significados. La logística ha evolucionado a lo largo de los siglos para convertirse en una parte integral de todos los negocios.
D. Identifying tenses
Read the sentences given below and identify the tense f orm used in each of
them. Translate the sentences into Spanish.
Tense Spanish translation
Last year, the U.S.
business logistics industry continued to grow at an
unprecedented rate.
Simple past El año pasado, la industria de negocios de logística de Estados Unidos continuó creciendo a un ritmo nunca antes visto.
Global competition
began to spread in the 1970s and accelerated in the
Simple past La competencia global empezó a extenderse en la década de 1970 y se
1990s. 1990 Logistics has evolved throughout centuries to become an integral part of every business.
Present perfect simple La logística ha
evolucionado a lo largo de los siglos para convertirse en una parte integral de todos los negocios.
Globalization is still
moving forward today.
Present progressive La globalización está todavía avanzando.
Since 2000, the rail
freight industry has undergone a
remarkable transformation.
Past perfect progressive Desde 2000, la industria del transporte de
mercancías por ferrocarril ha experimentado una notable transformación.
Logistics has been
playing a fundamental role in global development for almost 5,000 years. Present perfect progressive La logística ha desempeñado un papel fundamental en el
desarrollo mundial durante casi 5.000 años.
Since the
construction of the pyramids in ancient Egypt, logistics has made a remarkable progress.
Past perfect progressive Desde la construcción de las pirámides en el antiguo Egipto, la logística ha
hecho un progreso notable.
Recently,
innovations have become vital to meet customer expectations.
Future II simple Recientemente, las
innovaciones se han vuelto vitales para cumplir las expectativas de los clientes
Now, the company
is working on a new project.
Present progressive Actualmente, la compañía está trabajando en un nuevo proyecto. Usually, freight forwarders organize shipping of various goods.
Simple present Usualmente, los agente de carga organizan el envío de diferentes productos
Now, the ABC
Company is expanding its
production facilities to include a new product line.
Present progressive Actualmente, la compañía ABC está expandiendo sus
instalaciones de
producción para incluir una nueva línea de productos.
E. Critical Thinking
Answer the following questions.
1. According to your experience, which steps did you follow to complete the different translations?
To make a good translation it’s important to know the technical vocabulary, to understand the context and to be sure that the words that you’re using have meaning.
2. According to your experience, do you consider that translation is a complex activity? Explain.
Translation is a complex activity because you have t o take an idea, to transform it in another language and to make sure that the “new” idea is exactly the same. The words are different because you are changing the idiom but the meaning has to be the same.
3. What do you think is necessary to do a correct translation?
It’s necessary to have an adequate knowledge of both languages, of the technical vocabulary and the context.
4. According to your experience, what is the most difficult aspect about translation?
The most difficult aspect is to capture the real meaning of the idea and be able to translate it and project it into the other language