http://rel.sagepub.com
RELC Journal
DOI: 10.1177/003368820303400103 2003; 34; 31
RELC Journal
Sandra Lee McKay
Eil Curriculum Development
http://rel.sagepub.com/cgi/content/abstract/34/1/31 The online version of this article can be found at:
Published by:
http://www.sagepublications.com
can be found at: RELC Journal
Additional services and information for
http://rel.sagepub.com/cgi/alerts Email Alerts: http://rel.sagepub.com/subscriptions Subscriptions: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav Reprints: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav Permissions: http://rel.sagepub.com/cgi/content/refs/34/1/31
SAGE Journals Online and HighWire Press platforms): (this article cites 10 articles hosted on the
EIL CURRICULUM DEVELOPMENT
Sandra Lee
McKay
San Francisco State University
ABSTRACT
In this paper the author argues that current changes in the nature of English and English language learners warrants a re-evaluation of two widely
accepted notions of ELT curriculum development, namely, that the
goal
ofEnglish learning is native speaker competence and that native speaker cul-ture should inform instructional materials and teaching methods.
Recogniz-ing the current status of English as an international language (EIL), the author describes central features of an international language and how these
influence the
relationship
betweenlanguage
and culture. The paper thenproceeds to demonstrate how native speaker models and culture need to be
carefully examined in reference to EIL curriculum development.
As Richards
points
out, curriculumdevelopment
entails a range ofplan-ning
andimplementation
processes that form a network ofinteracting
systems so that
’change
in onepart
of thesystem
has effects on otherparts
of thesystem’ (2001: 41 ).
This paper argues that in the currentteaching
ofEnglish
twosignificant
aspects of the network havechanged, requiring
changes
in otherparts
of thesystem.
Thesechanges
relate to the nature ofEnglish today
and the characteristics of its learners.Most
people
agree thattoday English
is aglobal lingua
franca.English
has achieved this status not because of agrowth
in the number of nativespeakers
but rather because of an increase in the number of individuals in the worldtoday
who areacquiring
English
as an additionallanguage.
This situation has resulted in a tremendousgrowth
in the number of secondlanguage speakers
ofEnglish.
Infact,
Graddol argues thatbased
solely
onexpected population changes,
the number ofpeople using
English as their second language will grow from 235 million to around 462
million
during
the next 50 years. This indicates that the balance between L1 1and L2 speakers will critically change, with L2 speakers eventually
over-taking L 1 speakers ( t 999: 62).
The
growing
number ofpeople
in the world who have somefamiliarity
withEnglish
allowsEnglish
to act as alanguage
of wider communication for agreat
variety
of purposes,
contributing
to its status as aglobal lingua
franca. In order to
develop
anappropriate
curriculum forEnglish
as an internationallanguage
(EIL),
it is essential to examine howEnglish
has achieved its status as an internationallanguage
and how this role hasaltered the nature of the
language.
Features
of English
as an InternationalLanguage
Brutt-Grif~ier
(2002)
arguesconvincingly
that one of the central features ofany international
language
is that itspreads
notthrough speaker migration
but rather
by
many individuals in anexisting
speech
community acquiring
thelanguage,
what Brutt-Griffler terms’macroaquisition’. Although
the initialspread of English
wasclearly
due tospeaker
migration, resulting
in thedevelopment
oflargely monolingual
English-speaking
communities(e.g.
the UnitedStates,
Australia and NewZealand),
the currentspread
ofEnglish
is,
as Graddol’sprojection
demonstrates,
due to individualsacquir-ing English
as an additionallanguage
for international and in some contexts intranational communication.However,
unlikespeaker migration,
thistype
oflanguage spread
results not inmonolingualism
but ratherlarge-scale
bilingualism.
The fact that the
spread
ofEnglish today
isprimarily
due tomacro-acquisition
has severalimportant implications
for EIL curriculumdevelop-ment.
First,
it suggests that many learners ofEnglish today
will havespecific purposes in
learning
English,
which ingeneral
are more limited than those ofimmigrants
toEnglish-speaking
countries who mayeventu-ally
useEnglish
as their sole or dominantlanguage.
Second,
many L2speakers
ofEnglish
will beusing English
to interact with other L2speakers
rather than with nativespeakers. Finally,
many current learners ofEnglish
may desire to learnEnglish
in order to share with others information about their own countries for such purposes asencouraging
economicdevelopment, promoting
trade andtourism,
andexchanging
information.Such purposes for
learning
andusing
English
undermine the traditional cultural basis ofEnglish,
in which theteaching
ofEnglish
has often involvedlearning
about the concerns and cultures of what Kachru(1985)
terms ’Inner Circle countries’(e.g. Canada,
Australia and the UnitedStates).
Sinceby
its very nature an internationallanguage
does notbelong
to any particular
country
but rather to an internationalcommunity,
as Smith(1976)
points
out:1. learners of EIL do not need to internalize the cultural norms of
native
speakers
ofEnglish;
2. the
ownership
of EIL has become’de-nationalized’;
3. the educational
goal
of EIL often is to enable learners to com-municate their ideas and culture to others.Throughout
the paper I argue that since by its very nature an inter-nationallanguage
is nolonger
linked to aparticular
culture and since one of itsprimary
uses will be forbilingual
speakers
ofEnglish
to commu-nicate with otherbilingual speakers,
it is nolonger appropriate
to use nativespeaker
models to inform curriculumdevelopment.
Hence,
it is essential to examine threewidely
accepted
ELTassumptions, namely
that1. ELT
pedagogy
should be informedby
nativespeaker
models.2. The cultural content for ELT should be derived from the cultures of native
English
speakers.
3. The culture of
learning
that informs communicativelanguage
teaching (CLT) provides
the mostproductive
method for ELT.In what follows I examine each of these
assumptions
in reference to EILcurriculum
development.
Throughout
the paper I maintain that theincreas-ing
number ofbilingual
users ofEnglish
and theuncoupling
ofEnglish
from Inner Circle countries havesignificant implications
for curriculumdevelopment.
In the paper I use the term
’bilingual
users ofEnglish’
to describe individuals who useEnglish
as a secondlanguage alongside
one or more otherlanguages they speak.
Although
Jenkins(2000)
includes both native and non-nativespeakers
in her use of the term’bilingual English
speaker’,
in my use of the term, I am
excluding
so-called nativespeakers of English
whospeak
otherlanguages.
I do so because the domains ofEnglish
for most nativespeakers
tend to bequite
different from those of otherbilin-gual
users ofEnglish,
whofrequently
useEnglish
in more restricted and formal domains. I also make use of Kachru’s(1985)
useful distinction of’Inner Circle’ countries where
English
isspoken
as a nativelanguage,
’Outer Circle’ countries where
English has
official status,and ’Expanding
Circle’ countries whereEnglish
is aforeign language, though
like Yano(2001)
andGupta
(2001),
Irecognize
the limitations of these terms.Present-Day
English
Learning
To
begin,
it is beneficial to examinewhy
many individualstoday
arechoosing
to learnEnglish
so that curriculumobjectives
andapproaches
can bedesigned
to meet their needs. Some contend that one of themajor
reasons for thepresent-day
interest inlearning English
is the extensivepromotion
ofEnglish by
Inner Circle countries. One of themajor
expo-nents of this view isPhillipson,
who in his bookLinguistic
Imperialism
(1992)
describes thespread
ofEnglish
as apostcolonial
endeavor of coreEnglish-speaking
countries to maintain dominance overperiphery
(in
many cases
developing)
countries. He coins the term’linguistic
imperial-ism’ to describe a situation in which ’the dominanceof English
is asserted and maintainedby
the establishment and continuous reconstitution of structural and culturalinequalities
betweenEnglish
and otherlanguages’
(1992: 47).
However,
to assume that the activepromotion
of English
is theprimary
cause of the current interest inlearning English
is tooversimplify
thecomplexity
of thespread
ofEnglish. Today
many individuals desire to learnEnglish
not becauseEnglish
ispromoted by
English-speaking
coun-tries,
but rather because these individuals want access to scientific andtechnological
information,
internationalorganizations, global
economic trade andhigher
education.Knowing
English
makes such accesspossible.
IndeedKachru,
in a book entitled TheAlchemy of English,
contends that’knowing English
is likepossessing
the fabled Aladdin’slamp,
whichpermits
one to open, as it were, thelinguistic
gates to international busi-ness,technology,
science and travel. Inshort,
English provides linguistic
power’ (1986:
1).
There is a
variety
of evidence tosuggest
that the current interest inEnglish learning
isbeing
fueledby
a belief in the powerof English.
Chew(1999),
forexample,
argues that thelearning
ofEnglish
withinSingapore
is the conscious choice of
Singaporeans
who view the use ofEnglish
askey
to their economic survival. Shepoints
out that whereas someSinga-poreans are concerned that the
widespread
adoption of English
will lead to a loss of ethnicidentity
and Asianvalues,
manySingaporeans
value thematerial and other rewards that
English
canbring.
As sheputs
it,
amongparents
there has been apragmatic
realization that their children’slack of a command in English would mean the continued
marginalisation
of their children in a world that would continue to use the language to agreater degree. It would also deny them access to the extensive resources
available in English-resources which have developed as a consequence of
globalisation (Chew 1999: 41).
Bisong
(1995)
specifically challenges Phillipson’s
theory
oflinguistic
imperialism
as it relates to his own country,Nigeria.
He notes thatpre-sently
manyNigerian
parents send their children to an international schoolin which
they
are sure their children will learnEnglish.
However,
Bisong
maintains that it isimportant
to considerwhy
aparent
would make such a decision. ForBisong,
aparent
does so not because of coercion but ratherdoes so in the secure belief that her child’s mother tongue or first language is not in any way threatened. There is no way three or four hours of expo-sure to English in a formal school situation could possibly compete with, let
alone threaten to supplant, the non-stop process of acquiring competence in
the mother tongue ( 1995: 125).
Bisong
concludesby pointing
out thatNigerians
learnEnglish
forprag-matic reasons and that
Nigerians
aresophisticated enough to know what is in their interest, and that their interest includes the ability to operate with two or more linguistic codes in a
multi-lingual situation. Phillipsons’ argument shows a failure to appreciate fully the complexities of this situation (1995: 13 I).
Thus,
manylanguage
learnerstoday
arestudying English
not becausethey
arebeing
coerced to do soby speakers
of Inner Circlecountries,
but rather because of the benefitsknowledge
ofEnglish brings.
Effective EILcurriculum
development,
then,
must consider thespecific goals
that lead learners tostudy English
and not assume that thesegoals necessarily
involveattaining
fullproficiency
in thelanguage.
Native
Speaker
Models andEnglish
Learning
GoalsIt has
generally
been assumed that the ultimategoal
ofEnglish language
learners is to achieve native-likecompetence
in thelanguage.
Stem,
forexample,
maintains that ’nativespeaker’s &dquo;competence&dquo;, &dquo;proficiency&dquo;
or&dquo;knowledge
of thelanguage&dquo;
is a necessarypoint
of reference for the secondlanguage
proficiency
concept used inEnglish teaching theory’
(1983: 341).
Yetas more
and more users ofEnglish
come to useEnglish
alongside
one or more otherlanguages,
their useof English
will besigni-ficantly
different frommonolingual
speakers
of English.
Becausebilingual
speakers
ofEnglish
frequently
have different purposes inusing English
than domonolingual
speakers,
it is unwarranted to assume thatbilingual
speakers
necessarily
want or need to attain native-likecompetence.
How-ever, as Cook notes:
SLA research has often fallen into the
camparative fallacy (Bley-Vroman,
1983) of relating the L2 learner to the native speaker. This tendency is reflected in thefrequency
with which the words succeed and fail are associated with the phrase nativespeaker,
for example, the view that fos-silisation and errors in L2 users’ speech add up to ‘failure to achievenative-speaker
competence’ ( 1999: 189).Sridhar and Sridhar
(1994)
provide
an excellentcritique
of traditionalEnglish language learning
objectives
withregard
tobilingual
users ofEnglish
outside of Inner Circle countries.They
contend that many tradi-tional ELTobjectives
are not relevant to aninvestigation
of thesespeakers
becausethey
often rest onassumptions
that weredeveloped
and tested in reference to thelearning
ofEnglish
in the UnitedStates,
with littleinput
from thelearning
ofEnglish
outside of Inner Circle countries. The firstassumption
is that the learner’starget
ofacquisition
ofEnglish
is native-likecompetence. However,
as Sridhar and Sridharpoint
out, many studiesof
indigenized
varietiesofEnglish (e.g.
IndianEnglish,
Nigerian English,
Singaporean English) clearly
demonstrate that avariety
ofEnglish
that is tooclosely aligned
with a native standard can be seenby speakers
in the localspeech community
to be ’distasteful andpedantic’
and ’affected or even snobbish’(1994: 45).
Assuch,
many learners ofEnglish
do not want and may evenreject
a native-likepronunciation
target. Hence,
if,
as Richardargues,
language
curriculumdevelopment
must address the needs of thelearners,
EIL curriculumdevelopment
mustrecognize
that manybilingual
speakers
ofEnglish
do not desire native-likecompetence
inEnglish.
A second
problem
with manycurrently accepted
ELTlearning
objec-tives is that the process of
acquisition
is not viewed in reference to the functions thatEnglish
serves within the localcommunity.
As waspointed
outearlier,
mostbilingual
users ofEnglish
outside of Inner Circle coun-tries useEnglish
alongside
otherlanguages they
speak.
In some casesEng-lish serves
primarily
as aHigh variety
or formalregister
withrespect
to the otherlanguages
of thespeech community.
Hence,
English
does not serve all of the functions itmight
serve for learners in the Inner Circlewho,
in many cases, learnEnglish
as areplacement
for their firstlanguage.
This means that thelanguage-learning goals
of many current users ofEnglish
are far more limited than thegoals
of those who learnEnglish
as a result ofspeaker migration.
Hence,
EIL curriculumdevelopment
must consider thespecific
functions for which learners needEnglish today.
As Sridhar and Sridhar
point
out, the lack ofapplicability
ofwidely
accepted
ELTassumptions
for EIL curriculumdevelopment
isparticularly
disturbing
inlight
of the fact thatEnglish
learners outside of the InnerCircle
’numerically
as well as in terms of the range anddiversity
of vari-ablesthey
represent,
constitute one of the mostsignificant
segments
of secondlanguage acquirers
in the worldtoday’ (1994: 42).
Because of thegrowing
number of such users, thelearning
needs andgoals
ofbilingual
speakers of English
inmultilingual
contexts is an area that warrants agood
deal more research so thatappropriate
curriculumdevelopment
for such learners can bedesigned.
To
productively
undertake suchresearch,
theprevalent
assumption
that
thegoal
of English language learning
is to achieve native-likecompetence
inEnglish
must beput
aside. It isimportant
to do so for two reasons.First,
if-as more and morelinguists
arerecognizing
(see,
e.g.,Cook 1999;
Davies1991;
Rampton
1990)--the
whole notion ofdefining
a nativespeaker
and nativespeaker
competence
isfraught
withdifficulty,
it is un-reasonable to take such apoorly
defined construct as the basis for EIL cur-riculumdevelopment. Secondly,
anapproach
to curriculumdevelopment
that is based on the notion that all learners ofEnglish
need or desire so-called nativespeaker
competence
will do little to contribute to a betterunderstanding
of the various waysEnglish
is used within Outer Circle countries for intranational communication and for international purposes amongspeakers
of different countries.What,
forexample,
are the func-tions thatEnglish
serves withinparticular
Outer Circle countries? Howdoes
English
fit into the overalllinguistic repertoire
ofbilingual
users of these countries? In what contexts doesEnglish
serve as the unmarked code? How is the use ofEnglish
within these countries related toeduca-tional level,
economic status and ethnicbackground?
Inaddition,
far more research is needed on howEnglish
is used as alanguage
of wider commu-nication between individuals who useEnglish
as their secondlanguage.
Whatstrategies
do such individuals use inrepairing problems
incompre-hensibility ?
What does the use ofEnglish
in such contexts suggest forlinguistic
standards andpronunciation
models?(See
Seidlhofer[2001]
for apersuasive
argument
on the need for suchresearch.)
Clearly, teaching English
as an internationallanguage requires
thatcur-riculum
developers thoroughly
examine individual learners’specific
uses ofEnglish
within theirparticular
speech community
as a basis fordeter-mining
learning
goals
and set aside the nativespeaker fallacy whereby
bilingual speakers
ofEnglish,
both in research andpedagogy,
arecon-stantly compared
to nativespeaker
models.Native
Speaker
Models and EIL Instructional MaterialsThe role of culture in instructional materials is another area of ELT curri-culum
development
that often reflects a nativespeaker
model,
anapproach
that onceagain
needs to be reassessed in reference to EIL curriculumdevelopment.
Culturalknowledge
oftenprovides
the basis for the content andtopics
that are used inlanguage
materials and classroom discussions. Which culture to use in instructional materials needs to becarefully
considered in reference to theteaching
of an internationallanguage.
Cortazzi and Jin
(1999)
distinguish
three types of cultural information that can be used inlanguage
textbooks and materials:1. source culture materials that draw on the learners’ own culture as content;
2. target culture materials that use the culture of a
country
whereEnglish
isspoken
as a firstlanguage;
3. international target culture materials that use a great
variety
of cultures inEnglish-
andnon-English-speaking
countries around the world.Traditionally,
manyEnglish-language
textbooks have usedtarget
culturetopics. Frequently
ELT textbooks use such content because textbooks are oftenpublished
in Inner Circle countries and because some ELT educatorsbelieve such information will be
motivating
toEnglish-language
learners. Whereas it ispossible
thattarget
cultural content ismotivating
to somestu-dents,
it is alsoquite possible
that such content may belargely
irrelevant,
uninteresting
or evenconfusing
for students.Furthermore,
if one of thepri-mary reasons for learners to
acquire English
today
is toprovide
informationto others about their own
community
andculture,
there seems little reason topromote target
cultural content inEnglish language
classroom,
particu-larly
when such content can result inbilingual
teachers ofEnglish feeling
insecure becausethey
lackspecific knowledge
aboutparticular
target
cul-tures.(For
a more extended discussion of theproblems
that can arise inusing
thetarget
culture in EILpedagogy,
seeMcKay
2002.)
The
advantage
ofusing
what Cortazzi and Jin call ’source culture’ is that such contentprovides
students with anopportunity
to learn more about their own culture and to learn thelanguage
needed toexplain
these cultural elements inEnglish.
Such a situation alsoplaces
localbilingual
teachers in aposition
in whichthey
canexplain particular
cultural eventsor cultural behavior to students who may not be familiar with that par-ticular
aspect
of the culture. It isencouraging
to note thattoday
in avariety
of countries in whichEnglish
isbeing
studied as an additionallanguage,
there is agrowing
recognition
of theimportance
ofincluding
the source culture. In theearly
1990s,
forexample,
the MoroccanMinistry
of Educa-tionimplemented
a textbookproject
in which Moroccan culture formedthe basis for textbook content rather than target culture information.
(See
Adaskou,
Britten and Fahsi[1990]
for adescription
of thisproject.)
Morerecently,
Chile hasdeveloped
an entire seriesoftextbooks,
entitled Go ForChile,
that includes agood
deal of source culture content.(See McKay
[2003]
for adescription
of thisproject.)
There are also many
advantages
tousing
what Cortazzi and Jin refer toas an international
target
culture.Imagine
a text in whichbilingual
users ofEnglish
interact with otherspeakers
of English
in cross-cultural encountersfor a
variety
of purposes.
Such materials could have several benefits.They
couldexemplify
the manner in whichbilingual
users ofEnglish
areeffectively using English
to communicate for international purposes.They
could includeexamples
oflexical,
grammatical
andphonological
variation in thepresent-day
useof English. They
could also illustrate cross-culturalpragmatics
in whichbilingual
users ofEnglish,
whileusing
English,
nevertheless draw on their own rules ofappropriateness. They
could thenprovide
a basis for students togain
a fullerunderstanding
of howEnglish
today
serves agreat
variety
of international purposes in a broad range of contexts. There areclearly
manyadvantages
toreducing
the focus ontarget
cultures inteaching
materials as is evident in the current shift in some countries to doprecisely
that.Ultimately,
then,
in reference to instructionalmaterials,
there are many reasons forputting
aside the traditionalemphasis
on nativespeaker
cultural content. Chief among these isthat,
as an internationallanguage,
English belongs
to no one country or culture. In the same way there is no reasonwhy
thelanguage teaching
methods used in EILteaching
should be informedby
nativespeaker
models.Native
Speaker
Models and CommunicativeLanguage Teaching
Today
manyeducators,
particularly
Inner Circleeducators,
contend that CLT is and should be the dominant method in ELT. Brown(1994),
forexample,
maintains that thegenerally accepted
norm in the field in terms ofmethodology
is CLT. He notes,however,
thatalthough CLT is
gen-erally accepted,
there are numerous ways in which it is defined. Nunan( 1991: 279),
forinstance,
maintains that CLT can be characterizedby
thefollowing
features:1. an
emphasis
onlearning
to communicatethrough
interaction in thetarget
language;
2. the introduction of authentic texts into the
learning
situation;
3. the
provision
ofopportunities
for learners tofocus,
notonly
onlanguage,
but also on thelearning
processitself;
4. an enhancement of the learner’s own
personal experiences
asimportant
contributing
elements to classroomlearning;
5. an
attempt
to link classroomlanguage learning
withlanguage
activation outside of the classroom.CLT has been
largely promoted
in ELT in Inner Circle countries and inprivate English language
institutes in Outer andExpanding
Circle coun-tries. Inusing
thismethod,
typically
agreat
premium
isplaced
onusing
group work todevelop
students’spoken
English.
What has led to the
widespread
promotion
of CLT as the mostpro-ductive method for
teaching English?
Tollefson(1991)
suggests onereason. He argues that the
spread
ofEnglish
is linked to what he terms the’modernization
theory’. According
to thistheory,
’Western societiespro-vide the most effective model for
&dquo;underdeveloped&dquo;
societiesattempting
toreproduce
the achievements of &dquo;industrialization&dquo; ,(p. 83).
Asapplied
to ELT
teaching,
in modernizationtheory,
‘Western&dquo;experts&dquo;...
are viewed asrepositories
ofknowledge
and skills who pass them on to elites who will run &dquo;modernized&dquo; institutions’(p.
97).
Whereas the modernization
theory
may well be one factor that has led to thespread
ofCLT,
such a view hides thecomplexity
of the issue. Just as the idea oflinguistic imperialism
can bechallenged
on thegrounds
that inmany countries
English
hasspread
because there is tremendous interest on thepart
of thepeople
of thatcountry
to learnEnglish,
so too in many cases CLT hasspread
notonly
because of thepromotion
of the methodby
Western
specialists
but also because educators in these countries have advocated theadoption
of this method.Japan
is a case inpoint.
In 1989 and1990,
theJapanese
Ministry
of Education released newguidelines
for thestudy
offoreign languages
injunior
and seniorhigh
schools.According
to LoCastro(1996),
one of theprimary
aims of the new curriculum was torequire
teachers topromote
speaking
andlistening
skills as a way ofdeveloping
the communicativelanguage ability
of the students.Furthermore,
teachers were to strive toadopt
CLT methods in their classrooms. Korea is anothercountry
that isencouraging
the use of CLT. Convinced that thegrammatical syllabus
does notdevelop
students’ communicativecompetence,
in 1992 theMinistry
of Educationpublished
a new curriculum whichclearly
states that CLTshould
replace
theaudiolingual
and translation methodscurrently
used in the schools.The above discussion demonstrates that
just
as the Inner Circle is often looked to fortarget
models oflanguage
use, the Inner Circle isfrequently
looked to formethodology
models. Whereas thisdependency
on the InnerCircle for
methodology
models may inpart
be due to atype
ofpedagogi-cal
imperialism
on thepart
of Inner Circleeducators,
there is noquestion
that,
just
as with thespread
ofEnglish,
anequally important
factor in thespread
of CLT has been its conscious selection on thepart
of local edu-cators. Thewidespread
acceptance
of CLT, however,
has not goneunchal-lenged.
Medgyes
(1986),
forexample,
aHungarian
teachereducator,
hasvari-ous concerns about the
implementation
of CLT in hiscountry,
eventhough
he has
publicly
advocated the method in teacher education courses. Hisprimary
concern is the burden CLTplaces
on teachers. Tobegin,
teachers of CLT areencouraged
to base thesyllabus
on students’ needs and inter-ests.Yet,
asMedgyes points
out, mostHungarian
students,
like many EFLstudents,
study English
for no obvious reason other than becausethey
arerequired
to do so.Hence,
teachers face a group of students who often have very little motivation or interest to useEnglish
and uncertain needs forEnglish
in the future. Teachers are also asked todevelop
authentic com-municative situations where real messages areexchanged.
Hence,
’teach-ers have to create favourable conditions for such needs to arise andget
expressed’ (Medgyes
1986:108). Creating
such a contextis,
of course,particularly
difficult in EFL classes in which students wouldnaturally
use their mothertongue
to communicate in so-called real interactions. Inaddition,
in CLT the textbook issuspect. Hence,
teachers are asked to do away with the textbooks and substitute it with a ’wide stock offlexible andundertake in countries in which there is not a wealth of
readily
availableEnglish
texts.Given these difficulties in
implementing
CLT inHungary,
Medgyes
asks who wouldpossibly
attempt
toimplement
the method. He contends thatperhaps
theonly
teachers who would do this are the elite who have had theopportunity
toexchange
ideas at conferences and ’onarriving
home, they
feelobliged
topromulgate
all thetrendy thoughts they
havepicked
up, neverdoubting
that their message is true and will reach thegeneral public’ (p.
111).
Often such conferences are held in Inner Circlecountries,
providing
a furtherimpetus
for thespread
ofpredominant
methods of Inner Circle countries to other contexts. In theend,
he believes that what is needed are educators who workhalfway
between ’the zealots and theweary’
(p. 112),
local educators who are well aware of thecom-plexities
ofteaching English
in the local context.Indeed,
since EILby
definition nolonger
belongs
to any one nation orculture,
it seems reasonable that how thislanguage
istaught
should not be linked to aparticular culturally
influencedmethodology;
rather thelan-guage should be
taught
in a manner consistent with local cultural expec-tations. Inshort,
anappropriate
EILmethodology
presupposessensitivity
to the local cultural context in which local educators determine whathap-pens in the classroom. As Kramsch and Sullivan
put
it:appropriate pedagogy must also be a pedagogy of appropriation. The
English language will enable students of English to do business with native and non-native
speakers
of English in theglobal
world market and for thatthey
need to master the grammar andvocabulary
of standard English. Butthey also need to retain control of its use (1996: 211).
For Kramsch and
Sullivan,
such a view of anappropriate pedagogy
is inkeeping
with thepolitical
motto, ’thinkglobally,
actlocally’,
which trans-lated into alanguage pedagogy might
be’global thinking,
localteaching’
( 1996: 200).
This motto isparticularly important
for theteaching
of EIL.Clearly,
EIL educatorstoday
need torecognize
the use ofEnglish
as aglobal
language,
whereEnglish
is used for a widevariety
of cross-cultural communicative purposes. Yet indeveloping
anappropriate
curriculum,
EIL educators also need to consider how
English
is embedded in the local context.The
promotion
of CLT has been fueledby
thetendency
to extend so-called centerassumptions of English language
learning
to other countries.Unfortunately,
theprevalent assumption
that CLT is the best method for theteaching
of EIL has severalnegative
effects. It oftenrequires
studentsto become involved in
language
activities thatchallenge
their notion ofappropriate language
behavior in a classroom. Itsemphasis
on anEnglish-only
classroom can undermine theproductive
use of the mother tongue in thelearning
ofEnglish,
which isparticularly problematic
in an era whenEnglish
isbeing
learnedprimarily
inbilingual
classrooms. Mostimpor-tantly,
it canmarginalize
local teachers who at times are asked toimple-ment a
methodology
that may be in conflict with their own sense ofplausibility.
Clearly
the firststep
toward anappropriate methodology
must be for localeducators,
as Kramsch and Sullivan argue, to be involved in a’pedagogy
ofappropriation’
in whichthey
retain control of theteaching
ofEnglish.
AsCanagarajah
argues:If English teaching in Periphery communities is to be conducted in a socially
responsible
andpolitically
empowering manner, the authority for conceiving and implementing the curriculum and pedagogy should be passed on to the local teachers themselves (1999: 90-91).EIL Curriculum
Development
Assumptions
The
teaching
of EIL takesplace
in agreat
diversity
of contexts. In somecountries like
Singapore, English
is the medium of instruction. In other countries likeJamaica,
studentsbring
to the classroom their own distinctvariety
of English.
In other countries likeJapan,
thelearning of English
inpublic
schools ispromoted
through
national examinations. Inaddition,
within each country, great
diversity
exists so that theteaching
ofEnglish
in,
forexample, public
versusprivate
institutions and urban versus rural institutions tends to bequite
different.Clearly,
any sound EIL curriculumdevelopment
must be informedby
atheory
oflanguage learning
andteach-ing
that issufficiently complex
to account for thisdiversity.
However,
inclosing,
let mesuggest
some of theassumptions
that need to inform EIL curriculumdevelopment.
Throughout
thisarticle,
I haveargued
that thedevelopment
ofEnglish
as aglobal lingua
franca has altered the very natureof English
in terms of how it is usedby
itsspeakers
and how it relates to culture. As waspointed
outearlier,
the currentspread
ofEnglish
islargely
the result ofmacro-acquisition, leading
to more and morebilingual
users ofEnglish.
Thegrowing
number ofbilingual
users ofEnglish
suggests
that aproductive
theory
of EILteaching
andlearning
mustrecognize
the various ways inwhich
English
is used withinmultilingual
communities.Typically
thesebilingual
users ofEnglish
havespecific
purposes forusing English,
employing
their otherlanguages
to serve their many additionallanguage
needs. Oftenthey
useEnglish
to access the vast amount of informationcurrently
available inEnglish
and at times to contribute to thisknowledge
base. One purposethey
allshare, however,
is to useEnglish
as alanguage
of widercommunication,
resulting
in cross-cultural encountersbeing
a central feature of the use of EIL.Hence,
one of themajor assumptions
that needs to inform EIL curriculumdevelopment
is arecognition
of the diverse ways in whichbilingual speakers
make use ofEnglish
to fulfill theirspecific
purposes.The second
major assumption
that needs to inform EIL curriculumdevelopment
is that manybilingual
usersof English
do not need or want toacquire
native-likecompetence.
Such anassumption,
of course, presup-poses that there is some agreement as to what constitutes a nativespeaker,
although
this isclearly
not the case.Nevertheless,
current ELTlearning
objectives frequently posit
that thegoal
of most learners ofEnglish
is todevelop
nativespeaker
grammatical
standards,
phonological
patterns
and discourse competence. There are,however,
several reasonswhy
many currentbilingual
users ofEnglish
may not see this as theirgoal.
First ofall,
on apractical
levelthey
may not need toacquire the full range of
registers
that is neededby monolingual speakers
ofEnglish
since their useof English
may be restricted tolargely
formal domains of use.Secondly,
there are attitudinal reasonswhy they
may not want toacquire
native-likecompetence,
particularly
in reference topronunciation
andpragmatics.
Third, if,
as I haveargued
throughout
the paper,English
as aninterna-tional language belongs
to its users, there is no reasonwhy
somespeakers
of English
should be moreprivileged
and thusprovide
standards for other users ofEnglish.
The final
assumption
that needs to inform EIL curriculumdevelopment
is arecognition
of the fact thatEnglish
nolonger belongs
to any oneculture,
and hence there is a need to beculturally
sensitive to thediversity
of contexts in whichEnglish
istaught
and used. In termsof materials,
thissuggests
that the traditional use of Western cultural content in ELT textsneeds to be examined. There are clear
advantages
to the use of source culture content. Such content minimizes thepotential of marginalizing
the values and livedexperiences
of the learners. Source culture content can also encourage learners togain
adeeper understanding
of their own cul-ture so thatthey
can share theseinsights
whenusing
EIL with individuals from different cultures.Perhaps
mostsignificantly,
source culture contentdoes not
place
local teachers in the difficultposition
oftrying
to teach someone else’s culture.The
uncoupling
ofEnglish
from the culture of Inner Circle countries alsosuggests
thatteaching methodology
has toproceed
in a manner thatrespects
the local culture oflearning.
Anunderstanding
of these cultures oflearning
should not be based on culturalstereotypes,
in which assertions about the roles of teachers and students andapproaches
tolearning
are made and oftencompared
to Western culture. Rather anunderstanding
of local cultures oflearning depends
on an examination ofparticular
class-rooms.
Although
it isimportant
torecognize
that whathappens
in a speci-fic classroom is influencedby political,
social and cultural factors of thelarger community,
each classroom isunique
in the way the learners and teacher in that classroom interact with one another in thelearning of
Eng-lish. Given thediversity
of local cultures oflearning,
it is unrealistic toimagine
that onemethod,
such asCLT,
will meet the needs of all learners.Rather,
local teachers must begiven
theright
and theresponsibility
toemploy
methods that areculturally
sensitive andproductive
in their stu-dents’learning
ofEnglish.
Common
assumptions regarding English teaching
have beenlargely
based on an instructional context in whichimmigrants
toEnglish-speaking
countries learn
English
often as areplacement
for their firstlanguage.
Today,
however,
English
isbeing
studied and used more and more as an internationallanguage
in which learnersacquire English
as an additionallanguage
of wider communication.Hence,
the dominance of nativespeak-ers and their culture has been
seriously challenged.
Given this shift in the natureof English,
it is time torecognize
themultilingual
contextof English
use and toput
aside a nativespeaker
model of curriculumdevelopment.
Only
then can anappropriate
EIL curriculum bedeveloped
in which local educators takeownership of English
and the manner in which it istaught.
ReceivedJuly
2002REFERENCES
Adaskou, K., D. Britten and B. Fahsi
1990 ’Design Decisions on the Cultural Content of a Secondary English Course
for Morocco’, ELT Journal 44.1: 3-10.
Bisong, J.
1995 ’Language Choice and Cultural Imperialism: A Nigerian Perspective’, ELT Journal 49.2: 122-32.
Brown, H.D.
1994 Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy
(Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall Regents).
Brutt-Griffler, J.
2002 World Englishes: A Study of its Development (Clevedon: Multilingual Matters).
Canagarajah, A.S.
1999 ’Interrogating the "Native Speaker Fallacy": Non-linguistic Roots, Non-pedagogical Results’, in G. Braine (ed.), Non-native Educators in English Language Teaching (Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum): 77-92.
Chew, P.
1999 ’Linguistic Imperialism, Globalism and the English Language’, in D. Graddol and U. Meinhof (eds.), English in a Changing World, AILA Review 13: 37-47.
Cook, V.
1999 ’Going Beyond the Native Speaker in Language Teaching’, TESOL Quar-terly 33.2: 185-209.
Cortazzi, M., and L. Jin
1999 ’Cultural Mirrors: Materials and Methods in the EFL Classroom’, in E. Hin-kel (ed.), Culture in Second Language Teaching (Cambridge: Cambridge University Press): 196-219.
Davies, A.
1991 The Native Speaker in Applied Linguistics (Edinburgh: Edinburgh University Press).
Graddol, D.
1999 ’The Decline of the Native Speaker’, in D. Graddol and U. Meinhof (eds.), English in a Changing World, AILA Review 13: 57-68.
Gupta, A.
2001 ’Realism and Imagination in the Teaching of English’, World Englishes 20.3: 383-91.
Jenkins, J.
2000 The Phonology of English as an International Language (Oxford: Oxford
University Press).
Kachru, B.B.
1985 ’Standards, Codification and Sociolinguistic Realism: The English Language in the Outer Circle’, in R. Quirk and H.G. Widdowson (eds.), English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures (Cambridge: Cambridge University Press): 11-30.
1986 The Alchemy of English (Oxford: Pergamon Press).
Kramsch, C., and P. Sullivan
1996 ’Appropriate Pedagogy’, ELT Journal 50: 199-212.
LoCastro, V.
1996 ’English Language Education in Japan’, in H. Coleman (ed.), Society and the
Language Classroom (Cambridge: Cambridge University Press): 40-58.
McKay, S.L.
2002 Teaching English as an International Language: Rethinking Goals and Approaches (Oxford: Oxford University Press).
2003 ’Teaching English as an International Language: The Chilean Context’, ELT Journal 57.2: 139-48.
Medgyes, P.
1986 ’Queries from a Communicative Teacher’, ELT Journal 40.2: 107-112.
Nunan, D.
1991 ’Communicative Tasks and the Language Curriculum’, TESOL Quarterly 25.2: 279-95.
Phillipson, R.
1992 Linguistic Imperialism (Cambridge: Cambridge University Press).
Rampton, M.B.H.
1990 ’Displacing the Native Speaker: Expertise, Affiliation, and Inheritance’, ELT Journal 44: 97-10.
Richards, J.C.
2001 Curriculum Development in Language Teaching (Cambridge: Cambridge University Press).
Seidlhofer, B.
2001 ’Closing a Conceptual Gap: The Case for a Description of English as a Lingua Franca’, International Journal of Applied Linguistics 11.2: 133-58.
Smith, L.
1976 ’English as an International Auxiliary Language’, RELC Journal 7.2: 38-43.
Sridhar, S.N., and K.K. Sridhar
1994 ’Indigenized Englishes as Second Languages: Toward a Functional Theory
of Second Language Acquisition in Multilingual Contexts’, in R.K. Agni-hotri and A.L. Khanna (eds.), Second Language Acquisition: Socio-Cultural and Linguistic Aspects of English in India (London: Sage): 41-63.
Stem, H.H. David
1983 Fundamental Concepts of Language Teaching (Oxford: Oxford University
Press).
Tollefson, J.W.
1991 Planning Language, Planning Inequality (London: Longman). Yano, Y.