Practical assignment #9
Phraseology
Task 1. Доповніть стійкі порівняння української та англійської мови. as old as... as wise as... as poor as... as cross as... as merry as... as like as... as sound as ... as stubborn as... as fit as... as cool as ... as quick as... as quiet as... as silent as ... as snug as... as long as ... as plain as... as swift as... as sill у as... as blind as... as green as... блідий як... старий як... впертий як... жвавий як... ясно як ... солодкий як... верткий як... гіркий як ... хитрий як... схожий як... здоровий як... п'яний як... злий як ... холодний як... м'який як... круглий як... мокрий як... гострий як... глухий як... чорний як ... Task 2. Англійські фразеологізми із зоосемічним елементом можуть мати фразеологічний відповідник в українській мові. Знайдіть його, відзначте, що є спільного і відмінного у двох мовах. Чи співпадають фразеологізми у сфері вживання (чи мають вони стильові відмінності?)англійські:
as fussy as hen with one chick the dog that trots finds a bone
you should not look into the gift horse's mouth dog does not eat dog
crows do not pick crow's eyes
geese with geese and women with women what can you get of the cat but her skin? the sow likes bran better than roses better an egg today than a hen tomorrow a bird in the hand is worth two in the bush
a sparrow in hand is worth a pheasant that fly by to buy a pig in a poke
with foxes we must play the fox flies go to a lean horse
a wolf in a sheep's clothing
dogs bark, but the caravan goes on
the moon does not heed the barking of the dogs as like as an apple to an oyster
old cow thinks she was never a calf as scarce as hen's teeth
українські вовка ноги годують вовк в овечій шкурі ворон воронові ока не виклює дарованому коню в зуби не дивляться забув віл, коли телям був як кіт наплакав знайся кінь з конем, а віл з волом
з поганої вівці хоч вовни жмут кому що, а курці просо краще синиця в жмені, ніж журавель у небі купити кота в мішку між вовками по-вовчому вий на похиле дерево і кози скачуть пес бреше, дощ чеше, а вітер далі несе носиться, як курка з яйцем схожий, як свиня на коня (тільки шерсть не така) Task 3. Дайте українські еквіваленти виділених прислів'їв та приказок. Чи завжди вони повністю збігаються за семантикою та стилістичними особливостями в обох мовах?
1. I can always find a place in my organization for a bright girl. You scratch
my back and I'll scratch yours. (Cody). 2. Unfortunately – as he knew only too
well, for he had said it often enough – it never rains but it pours. This treacherous Saturday was destined to give him a series of shocks, of varying degrees of severity. (Priestley). 3. "I don't think any link between Slinger and a robbery twelve years ago can possibly interest us now." – "A leopard doesn't change his
spots that easily", Jackson glanced sideways at his wife. (Cody). 4. In for a penny, in for a pound. If I'm going to jail for killing protected creatures and destroying
historic property, I might as well do a thorough job of it. (Cussler). 5. "True," the Chief of Staff agreed, "but it's good politics, and fairly Presidential. It's called
letting sleeping dogs lie." (Clancy). 6. "Yeah," Harry said. "But the thing is, lie down with dogs, get up with fleas, you know what I mean?" (Crichton). 7. She
gave her wages and to her to pack her box and go. Good riddance to bad rubbish, that's what I said (Maugham). 8. "Come off it, Roy", I said. "I'm too old a bird to
be caught with chaff. Spit it out" (Maugham). 9. Sleeping like a baby – so innocent
-looking. You'd think butter wouldn't melt in his mouth (O'Neill). 10. Still, it all goes to show the truth of the old saying, doesn't it?" "What old saying?" said
Roger, hypnotised by this flow. "Why, That still waters run deep. Joan must have been deep, I'm afraid" (Berkeley). 11. We don't know all the diseases, you see. It's
no good barking up the wrong tree when the horse is out of the stable. (Howard).
12. "God, I'll miss you". "I don't believe it. You're trying to flatter me. Out of sight
out of mind. Anyway it'll do you good to have a rest from me." (Bates).
Task 4. Перекладіть речення англ. мовою. Як можна передати значення виділених структур, використавши відповідні (наведені в кінці вправи) англійські фразеологізми? 1. Американське та британське військове командування залучили цю найбільшу корпорацію як своєрідного "інформаційного спонсора" воєнних дій на території Іраку. Але, як відомо, хто платить... 2. Втім, на ній одній світ клином не зійшовся. 3. А тому на зміну Ользі поїхав Андрій Цаплієнко, як кажуть, "з-під ринви на дощ ", бо днями він повернувся з Колумбії. 4. Останню спробу якось вийти із глухого кута Кабмін зробив наприкінці 2019 р. 5. Власне, поділ шкури ще не вбитого ведмедя таки розпочався, і це дуже гарно висвітлено у соціал-демократичній пресі. 6. Таке враження, що та нещасна друга палата відіграє роль цапа-відбувайла. 7. А таких законів у нас хоч греблю гати. 8. Курку, яке несе золоті яйця, не критикують. Хіба що ти маєш свою власну курку. 9. Зі своїм з'їздом соціал-демократи носилися, як з писаною торбою. 10. Втім, це не завадило їй вийти сухою із води. (З журналу ПiК)
(he who pays the piper calls the tune; to be as fussy as a hen with one chick; to fall on one's feet; to kill the goose that lays golden eggs; blind alley; scapegoat; he/she is not the only pebble on the beach; enough and to spare; from the frying pan into the fire; to eat the calf in the cow's belly).
Task 5. Translate the following Ukrainian biblical phraseological expressions into English and state the degree of semantic congruence between the units in source and target languages:
агнець Божий; багато покликаних, та мало вибраних; блудний син; Богові — боже, а кесареві — кесареве; Божий промисел; Вавилон;
Вавилонська вежа; Вавилонське стовпотворіння; вдовина лепта; Велика субота; виноградна лоза; відділити пшеницю від полови; Віфлеємська зірка; вічні муки; води Йордану; вогняна колісниця; ворота раю; впасти в благодатний ґрунт; всесвітній потоп; голос волаючого в пустелі; гора Синайська; дерево пізнання добра і зла; десятина; Божий промисел; до третіх півнів; добрий пастир; добрий самаритянин; єгипетська неволя; за часів Адама; заборонений плід; закопати талант; Земля обітована; золоте теля; золоте руно; іти на Голгофу; Каїнова печать; кара Божа; кінець світу; ключі від раю; цап відбувайло; манна небесна; Месія; митники і фарисеї; мудрість Соломона; наріжний камінь; наситити п’ятьма хлібинами; натягнути тятиву і пустити стрілу; не хлібом єдиним; немає пророка у своїй вітчизні; неопалима купина; нести свій хрест; Новий Єрусалим; Ноїв ковчег; око за око, зуб за зуб; пальмове гілля; первородний гріх; мудрі як змії; пожинати плоди; помазаник Божий; Понтій Пилат; поцілунок Юди; Святая Святих; скрижалі закону; Содом і Гомора; Страсті Господні; страшний суд; східні мудреці; Тайна вечеря; терновий вінок; умивати руки; Хома невіруючий; Царство Небесне; час розкидати каміння й час збирати каміння; чаша терпіння; шляхи Господні незвідані; яблуко розбрату.