• No results found

Linguistic and translatology analysis of the Macedonian version of the European convention on human rights

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Linguistic and translatology analysis of the Macedonian version of the European convention on human rights"

Copied!
15
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

B A L K A N S O C I A L

S C I E N C E R E V I E W

OPEN JOURNAL SYSTEMS

Journal Help U S E R

Username

Password

Remember me

Log In N O T I F I C A T I O N S  View  Subscribe / Unsubscribe J O U R N A L C O N T E N T Search All Search Browse  By Issue  By Author  By Title  Other Journals F O N T S I Z E

Make font size smallerMake font size defaultMake font size larger I N F O R M A T I O N

 For Readers

 For Authors

(2)

 HOME

 ABOUT

 LOG IN

 REGISTER

 SEARCH

 CURRENT

 ARCHIVES

 ANNOUNCEMENTS

 ##FACEBOOK##

 ##TWITTER##

Home > Current > Vol 2 (2013)

VOL 2 (2013)

BALKAN SOCIAL SCIENCE REVIEW

TABLE OF CONTENTS

Table of Contents

PDFPDF

ARTICLES-LAW

Corpvs Ivris Civilis Romani: About Controversies During the

Creation of the Justinian’s Codification

PDF

Dimitar Apasiev

PP. 7-25

The Problem of Child Trafficking Enriched with Its Newest

Purpose - Establishing Illegal Adoption

PDF

Elena Ivanova

PP. 25-47

New Challenges and Perspectives of Restorative Justice

PDF

Vesna Stefanovska

PP. 47-63

Digital Evidence in Criminal Procedures

PDF

Gordana Buzarovska Lazetik, Olga Koshevaliska

PP. 63-83

Needs Assessment and Sustainability of Alternative Dispute

Resolution (ADR) in Civil Disputes Resolving

PDF

Elizabeta Spiroska, Mirjana Ristovska

PP. 83-101

Employment Contract for Teleworking-Working Off the

Employer’s Premises

PDF

Vojo Belovski

PP. 101-121

Linguistic and Translatology Analysis of the Macedonian

Version of the European Convention on Human Rights

PDF

Svetlana Jakimovska

PP. 121-133

Shift in the Burden of Proof – Mechanism to Ensure

Enforcement of Anti-Discrimination Legislation

PDF

Zaneta Poposka

PP. 133-151

Legal Framework for the Protection of LGBT Adolescents from

Violence and Discrimination in the Pre-University Education

System in Albania

PDF

(3)

Sports Law as an Independent Branch of Law

PDF

Lazar Nanev

PP. 167-187

ARTICLES-POLITICS AND SOCIETY

Structure and Agency during Transition: Labor Representation

Strength in Slovenia and Serbia

PDF

Milka Ivanovska

PP. 189-201

The Economic Crisis and Industrial Relations System in the

Republic of Macedonia

PDF

Andon Majhosev

PP. 201-221

ARTICLES-ECONOMY

Indicators of the Corporate Income Tax Burden in Macedonia

PDF

Ilija Gruevski, Stevan Gaber

PP. 223-251

Buyer Analysis from Life Expectancy Aspect as a Factor in

Formulating Marketing Strategy

PDF

Trajko Miceski, Natasha Stojovska

PP. 251-269

Macroeconomic Outlook for the Western Balkans in the Context

of the Global Economic Crisis With a Focus on the Republic of

Macedonia

PDF

Elizabeta Tosheva

pp. 269-289

BOOK REVIEWS

CIVIC AND UNCIVIC VALUES IN MACEDONIA: VALUE

TRANSFORMATION, EDUCATION AND MEDIA (R E V I

E W)

PDF

Elena Ivanova

PP. 291-294

ISSN: 1857- 8772

B A L K A N S O C I A L

S C I E N C E R E V I E W

(4)

OPEN JOURNAL SYSTEMS Journal Help U S E R

Username

Password

Remember me

Log In N O T I F I C A T I O N S  View  Subscribe / Unsubscribe J O U R N A L C O N T E N T Search All Search Browse  By Issue  By Author  By Title  Other Journals F O N T S I Z E

Make font size smallerMake font size defaultMake font size larger I N F O R M A T I O N  For Readers  For Authors  For Librarians  HOME

 ABOUT

 LOG IN

 REGISTER

 SEARCH

 CURRENT

 ARCHIVES

 ANNOUNCEMENTS

 ##FACEBOOK##

 ##TWITTER##

Home > Balkan Social Science Review

BALKAN SOCIAL SCIENCE REVIEW

BSSR is a semi-annual, peer-reviewed, journal for academics with an interest in the Balkans seen through the lenght of diferent social science disciplines

The Balkan Social Science Review (BSSR) is established on behalf of the Faculty of Law in the University “Goce Delcev” in Stip, Republic of Macedonia. It is designed to encourage interest in all matters relating to law, political sciences, sociology and economy

(5)

sean in the context of the Balkan, with an emphasis on matters of theory and on broad issues arising from the relationship of wider social science disciplines encuraging interdisciplinary aproach in areas of relevance.

The journal does not favor one over another approach, but rather encourages the use of appropriate social science approaches for the given topic or paper. The BSSR urges potential authors to consider a wide range of important policy discussions, arguments, practices, methodologies, and theories, in areas including: The main scope of this Jurnal is on several areas of Social Sciences. We encourage researches in:

• Comparative studies within Balkans and Europe

• Law and legal framework in different Balkan countries and aprocsimation of EU legislative and practices • International relations of Balkan countries (Geopolitics), but also and inner-regional cooperation and perspectives • Political status of each Balkan country, and the regional politics, sean in the perspectives of different political theories • Ethnicity, social inclusion and national identity development in the context of the Balkan

• Economy, Social status and Buisines perspectives of the region of the Balkan • Good governance, human rights, human development and Civil societies in the Balkan

• Public Administration in different Balkan countries- compared expiriences in the region and European practices • Media and Comunications in the Balkans

• Securety aspects of the Balkan region, building peace and coexistance est.

For Call of Papers you can get aditional information on http://js.ugd.edu.mk/index.php/BSSR/announcement

For Autor guidelines propositions you can find aditional informations on

http://js.ugd.edu.mk/index.php/BSSR/about/submissions#authorGuidelines

Editor in Chief:

Dr Jovan ANANIEV, Univesity Goce Delchev- Shtip, Faculty of Law, Macedonia

jovan.ananiev@ugd.edu.mk

Menaging editor:

Dr Strashko STOJANOVSKI, Univesity Goce Delchev - Shtip, Faculty of Law, Macedonia

strasko.stojanovski@ugd.edu.mk

Language editor:

Dr Kristine WHITNABLE, University Goce Delcev - Shtip

kristine.whitnable@ugd.edu.mk

Editorial board:

Dr Bekim BELIQI, University of Prishtina, Department of Political Science, Kosovo bekim.baliqi@gmail.com

Dr Belul BEQAJ, University of Business and Technology, Department of Political Science, Prishtina, Kosovo belul.beqaj@gmail.com

Academician Ivan CVITKOVIC, University of Saraevo, Faculty of Political Science, Bosnia and Herzegovina cvitkovici@fpn.unsa.ba

Dr Maciej CZERWINSKI, Jagiellonian University, Institute of Slavic Philology, Krakow, Poland maciej.czerwinski@uj.edu.pl

Dr Jordan DACI, Wisdom University- Tirana, Department of International Public Law, Albania jordan.daci@gmail.com

Dr Aleksandra KORAC GRAOVAC, University of Zagreb, Faculty of Law, Croatia aleksandra.korac@zg.t-com.hr

Dr Marija IGNJATOVIC, University of Nish, Department of History of Law Nis, Serbia marija@prafak.prafak.ni.ac.rs

Dr Jean Paul LEHNERS, UNESCO Chair of Human Rights, Head of Department of Human Rights, Univerity of Luxemburg jean-pauI.lehners@uni.lu

(6)

Dr Anton PARVANOV, University of National and World Economy- Sofia, Department of International Relations, Bulgaria

anto_pa@mail.bg

Dr Plamen DIMITROV PETROV, Geopolitics- Sofia, Bulgaria plamen127@mail.bg

Dr Vlade PETROV, Sofia University, St. “Kliment Ohridski’, Faculty of Law - Sofia, Bugaria protocol_su@admin.uni-sofia.bg

Dr Ivana JARAMAZ RESKUSIC, University of Zagreb, Faculty of Law, Croatia ivana.jaramaz-reskusic@pravo.hr

Dr Strashko STOJANOVSKI, Univesity Goce Delchev - Shtip, Faculty of Law, Macedonia strasko.stojanovski@ugd.edu.mk

Dr Senada SABIC SELO, Institute for International Relations, Zagreb, Croatia senada@irmo.hr

Dr Borka TUSHEVSKA , University Goce Delcev- Shtip, Faculty od Law, Macedonia borka.tusevska@ugd.edu.mk

Dr Alenka VERBOLE, currently- OSCE Mission in Tirana, University of Ljubljana, Slovenia, alenka.verbole@osce.org

Dr Kristine WHITNABLE, University Goce Delcev - Shtip kristine.whitnable@ugd.edu.mk

Technical editors:

Dr Borka TUSHEVSKA, Univesity Goce Delchev- Shtip, Faculty of Law, Macedonia borka.tusevska@ugd.edu.mk

Ana NIKODINOVSKA, Univesity Goce Delchev- Shtip, Faculty of Law, Macedonia ana.nikodinovska@ugd.edu.mk

Balkan Social Science Review is indexed in: EBSCO library database

and

C.E.E.O.L (Central and Eastern European Online Library) database

(7)

LINGUISTIC AND TRANSLATOLOGY ANALYSIS OF THE

MACEDONIAN VERSION OF THE EUROPEAN CONVENTION ON

HUMAN

RIGHTS

Svetlana Jakimovska, PhD University “Goce Delchev”-Stip svetlana_jakimovska@yahoo.com

This paper has a double objective: on one hand, to analyze the linguistic characteristic of the Macedonian version of European Convention on Human Rights and on the other, to analyze the quality of this text as a translation. The first analysis will be fulfilled on three levels: terminology, morphosyntactic and textual, which will lead us to some general conclusions about this type of legal texts.

The second analysis, fulfilled on the same three levels, will point out the positive and negative aspects of the given translation that could contribute to overcoming the flaws, not just in this concrete text, but also of the legal translation into Macedonian in general.

Key words: European Convention on Human Rights, Macedonian language, terminology, morphosyntactic analysis, textual analysis, translation

ABOUT THE CONVENTION

The full name of the European Convention on Human Rights (ECHR) is Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. It is an international treaty drafted and adopted in 1950 by the Council of Europe, and it entered into force three years later. The objective of this document is to protect human rights and fundamental freedoms in Europe, such as the right to life, the right to liberty and security, and the freedom of thought, conscience, and religion. The Convention was ratified by all Council of Europe member states, and the new members are also expected to do so.

The importance of this Convention lies in the fact that it protects the rights and freedoms, not only on a theoretical, but also on a practical level. In fact, the European Court of Human Rights established by the Convention offers the possibility to any person, who feels his or her rights have been violated under the Convention by a state party and has exhausted all national remedies, to take their case to the Court. The judgments are binding on the states and the Committee of Ministers of the Council of Europe supervises the execution of Court judgments. Thus, the

Convention is the only international human rights agreement providing a high degree of individual protection.

(8)

The English and the French version of the Convention are authentic, while the Macedonian version is a translation, probably, of the English text. So, in the Macedonian version the influence of the source text is strongly felt.1

In the first part of this paper, we will analyze the linguistic characteristics of the Convention’s text in order to identify the general characteristics of this type of legal document.

TERMINOLOGY ASPECTS OF THE MACEDONIAN VERSION OF THE CONVENTION

Macedonian version of the Convention is of great terminology interest. In fact, when reading the Convention, one can easily identify a wide range of terms that are part of the general language, but also, a certain number of terms that are highly specialized. Of course, a strict line between these two groups is impossible to establish, because there are some general terms used often in the legal texts, as well some legal terms that are also used in the everyday communication. There are even some terms that acquire, through a metaphorical transposition, new meanings in different disciplines. That is the case of the term имунитет used in medicine and in the legal discourse because of the similarity of the natural immunity of the organism to diseases and the immunity of certain person to bear legal responsibility.

Highly specialized terms in the text of the Convention are numerous, and their presence is to be explained by the very character of the text. We can just mention terms like: деликт,

екстрадикција, декларација, протокол, ратификација...The bulk of these terms are Latin and they can be divided into three categories: Latin terms, represented in their original form, terms that have Latin origin, but can be easily replaced with Macedonian terms, and finally, terms with Latin etymology, embedded in the legal vocabulary, that should not be replaced with a Macedonian equivalent.

In the first group, we can mention only one term: ex officio (Судијата, кој е избран од

Високата договорна страна засегната со некој спор пред Судот, ќе биде ex officio член на

советот или на Големиот судски совет….(Art.27)) given in the original Latin form, even with Latin alphabet, although there is a Macedonian equivalent largely used by legal experts - службено or по службена должност. The Latin form is part of the English version, but not of the French version, where we find the equivalent de droit. This is due to the tendency in the francophone world to replace the Latin forms with French forms, so that legal texts would be more comprehensible for the large public that they address2.

There is a certain number of terms of Latin origin, replaceable with Macedonian terms: репарација на штета - надомест на штета, компензира - надоместува, нотифицира - известува, интерпретација на Конвенцијата - толкување на Конвенцијата, лимитирање - ограничување, лиценци за работа - дозволи за работа, перманентна - постојана итн. Some of these terms should not be part of a document of such a high importance, and their presence can only be explained by a negative interference of the English source text. This especially true of the term нотифицира (to notify) that should be replaced with the Macedonian term известува. The

1The Macedonian version is available at

http://www.imor.org.mk/programmes/common_values/New%20folder/covekovipravaEU.html.

2 VITALE,G. SPARER, M. & LAROSE, R. (1978, 205)

It should also be noted that the presence of Latin expressions in the law texts and other legal texts is no longer justified in French. The Charter of the French language, for example, replaces the expression «mutatis mutandis» by the French phrase « compte tenu des changements nécessaires» ou «compte tenu des adaptations

(9)

Latin terms and terms of Latin origin sometimes give the impression that the text is very specialized, but the translator, as well as the person creating a legal text, should always be aware that these texts concern not only legal experts, but all the citizens, so it should be comprehensible for them.

Still, there are some terms of Latin origin that are embedded in the use, or that contribute to the stylistic variety. For example, the Macedonian translation of the first section, article 2, states, “… санкциониран со ваква казна.” The word санкциониран, can be replaced with the word казнет, but it would introduce a redundancy with the sentence’s object казна.

Some other strictly specialized terms used in the legal language, have a particular range of meaning nuances and they should not be replaced with Macedonian terms, because that would have an impact on the whole context. The terms деликт, дерогација, ратификува,

екстрадикција belong to this third group.

Even though Latin terms are predominant, in the Macedonian version of the Convention one can find archaic terms, that are part of the legal vocabulary, and whose presence in the translation can be explained by their contribution to the solemnity of the text. These terms are насилиe and

сомнение, whose endings –иe, -ние3, are archaic: they are not productive in the contemporary

Macedonian language and are usually parts of terms designating abstract concepts.

SEMANTIC ASPECTS OF THE CONVENTION TERMS

The legal terminology, as all other specialized terminologies, tends to use unambiguous terms in order to increase precision and avoid misunderstandings or abuses. Still, the legal language as part of the general language shares its weaknesses i.e. the ambiguity. Ambiguity can be due to the polysemy or homonymy.

Polysemy is a linguistic phenomenon for a designation to refer to different concepts (Depecker: 2002). Analyzing the Convention, we found over hundred polysemic terms, that were either specialized or common language terms. Still, as we will see further in the text, they do not influence the precision of the text, or they do not lead to ambiguous interpretations, because, the context points out the meaning nuance that is referred to. Very often, the polysemy is due to a figure of speech i.e. it is a result of a metaphorical or metonymical transposition. For example, the term лице, often used in the Macedonian translation, is a typical example of a metonymical transposition where a part of the body is used to identify a person.

On the other hand, the word, чекор, used in the text with the meaning, “постапка” designates a metonymical transposition of a movement characteristic for the people:

Решени, како влади на европски земји, со исти стремежи и заедничко наследство на политичка традиција, идеали, почитувањена слободата и правната држава, да ги

направат првите чекори за колективно гарантирање на определени права… (Introduction)

The expression високи договорни страни illustrates a metaphorical transposition. The adjective висок, used primarily to designate physical characteristic, is later used in order to identify something significant, important or something having high responsibility.

3 The ending -ие as a word forming element is mentioned by Kiril Koneski (2003) who points out that it is an

archaic ending (p.47) and that words containing this ending designate an abstract concept (p.79).

3 Koneski (2003) also mentions the ending –ние (стр.40) introduced through the literature and unproductive in

the contemporary language, so, consequently, there is a tendency of replacement of this ending with productive ending types.

(10)

In the same way the word тек became polysemic, because the water flow was associated to the conduct of a litigation -тек на судската постапка. Or, the word темел, the fundamental element of the house, became a metaphor not only for the concrete concept, but also for many abstract concepts: Реафирмирајќи ја својата длабока верба во основните човекови

слободи, кои што ги чинат темелите на правдата и мирот во светот,… (Introduction)

The polysemy in the specialized terminology is often due to the use of terms in a certain context i.e. in certain expressions. Thus, the term becomes specialized and acquires a new meaning nuance or a new meaning. For example, the verb стапи means to step, and the word сила indicates force, usually physical. However, the expression стапува во сила, which is often part of legal documents, gets a whole new meaning: започнува да важи (enter into force).

In the corpus, we found more then 20 synonymous4 pairs which means that the synonymy is more common than the homonymy. Usually the use of synonyms corresponds to the tendency to enrich the expression and to make the writing more diverse. In this sense we encounter synonyms that are almost absolute, and can be replaced in any context: високи договорни страни – високи страни договорнички; листа – список; донесува одлука – одлучува; обем – опсег; стои на располагање – има на располагање.

Still, the bulk of the synonyms are Latin terms used alongside with Macedonian terms. As we already mentioned, when possible, Latin terms should be replaced with Macedonian.

The Convention analysis brought to our attention twenty homonymous5 terms, meaning that the homonymy is present to extremely small extent in the text. This is also due to the fact that Macedonian language in general does not have a large number of homonymous words.

On the other hand, unlike the polysemy that sometimes introduces the risk of

misunderstanding, even in a professional field, homonymous terms belong to a completely different domains and often, to different grammatical categories. Therefore, the homonymy is generally not an obstacle in the legal communication.

We can mention some examples, confirming the given thesis. The term права as plural form of the term право (right). This term is homonym of the term права designating “a straight line” in mathematics. The confusion is impossible because the two, formally identical terms, belong to different fields.

Another, similar example is the term печат, referring to the press, and the same term designating a seal. The larger context clearly points out the referred meaning:

Пресудите ќе се изрекуваат јавно, но печатот и јавноста може да се исклучат во

дел или во целиот тек на постапката заради заштита на моралот.... (Art.6)

MORPHOSYNTACTIC CHARACTERISTICS

Syntactic rules that apply in the general language, equally apply to the legal language. However, it is undisputable that legal texts use some specific syntactic structures that separate legal language as a specific specialized language, not only in respect to the general language, but also, in respect to other specialized languages. The Convention just confirms this fact.

4 Two or more terms are synonymous when they refer to the same concept (Depecker, 2002). 5 Homonymy is a linguistic phenomenon when different terms have the same form (Depecker, 2002).

(11)

This syntax is primarily marked by long sentence constructions, numerous appositions and frequent enumerations, aiming to avoid the possible gaps, which can have real consequences in practice, especially when it comes to such a high-level text.

As far as the word order is concerned, in the legal text we usually find the classical word order i.e. the subject is followed by a predicate, except for those cases where, in order to emphasis certain sentence element, it is awarded first place in the sentence, although it is usually the object of the verb:

Странец, кој законски престојува на територијата на една држава, не може да се протера од нејзината територија, … (protocol 7, art.1)

In the whole text of the Convention (except for the Introduction), the present and future tense are used. By using the future tense, the forms треба or мора are avoided, thus suggesting that the implementation of the provisions can not be questioned:

Високите договорни страни, на сите лица под нивна јурисдикција, ќе им го

обезбедат исполнувањето на правата и слободите утврдени во dелот I од оваа Конвенција. (art.1)

It is well known that legislative texts tend to achieve a high level of neutrality, which in the Macedonian version is achieved by the use of impersonal, reflexive and passive constructions. The presence of proper passive constructions, not so characteristic for Macedonian texts, can be explained by the influence of the source text:

Комитетите ќе се формираат од страна на судските совети за фиксно определено време. (art.27)

On the other side, the reflexive passive constructions are typical for this kind of texts, because thus one can emphasize the object, and avoid redundancy in cases where the subject is well known:

Слободата на изразување на религијата или убедувањето може да се ограничи само со закон и доколку е тоа неопходно во едно демократско општество во интерес на

националната безбедност,…(art.9)

The first part of the Convention concerns the rights and freedoms of all citizens of the States Parties. The general character i.e. the fact that the Convention refers to all citizens is accomplished by the frequent use of the indefinite pronouns секој or никој, as introducers of different provisions:

Никој не смее да биде држен во ропство или ропска зависност. (art.4) Секој има право на слобода и сигурност. (art.5)

A certain density of the style is achieved with the transgressive verb forms (present participle), verbal adjectives and verbal nouns. These forms are usually placed at the beginning of the introductory sentence:

Реафирмирајќи ја својата длабока верба во основните човекови слободи…. (intr.)

Решени, како влади на европски земји, со исти стремежи….(intr.)

Лишувањето од живот нема да се смета за спротивно на овој член… (art.2) The sentence types represented in legal texts depend on the nature of the legal text. In legislative texts, declarative sentences that provide, allow or forbid are predominant. Apart of the

(12)

declarative sentences, in the Macedonian version of the Convention we also find sentences expressing exclusion, introduced with the conjunctions освен ако, освен кога:

Расправата ќе биде јавна, освен кога Судот ќе одлучи поинаку поради исклучителни околности. (art.40)

TEXTUAL ANALYSIS

The text of the Convention is continuously being upgraded with new protocols, so the English and French versions have 16 protocols, while the Macedonian version has only seven, which means that the Macedonian version is not being updated.

Analyzing the structure of the Convention’s text, we can immediately notice that it is

characterized by a high degree of incoherence. In fact, the Convention consists of three sections. The first section determines main rights and freedoms, the second sets up the Court and its rules of operation, while the third consists of concluding provisions. Furthermore, every section consists of articles and articles of paragraphs. The bulk of articles in Section I are structured in two paragraphs, the first setting out a basic right or freedom and the second containing various exclusions,

exceptions or limitations on the basic right.

The sections are preceded by short informational paragraphs about the amendments of the Convention’s text and the introduction referring to the motives for establishing the Convention and to the documents that inspired the Convention.

Having in mind this structure of the text, the use of connectors is extremely rare. Greater connectivity exists between paragraphs within certain articles. The polyphony within the text is also notable. The text in general has a prescriptive, normative character; it prescribes norms. The only exception is the text placed before the sections which also includes the exceptional narrator, present as a third person. In the role of narrator in the Introduction appear governments signatory, tending to express their commitment to certain principles and ideals, like those of freedom and the rule of law.

The solemn tone resonates throughout the entire text of the Convention. This tone is achieved by using selected terms in complex, unusual syntactic constructions. Despite the

specialized terms and specific structures, due to the need of clarity (the text should be understood, not only by professionals, but by all citizens) there are no syntactic or textual ambiguities, no

connotations. The text’s accuracy, its exhaustiveness in foreseeing different situations and providing possible solutions, thus tending to avoid legal abuses. Exhaustiveness however does not mean that the style is sparse, on the contrary, the style density is seen by the absence of long explanations; not a word is used in vain.

TRANSLATOLOGY ASPECTS

As mentioned before, the characteristics of the Macedonian version are due the fact that this version is a translation.

First, there are a certain number of proofreading mistakes that are part of the Macedonian translation. Some of them are on a lexical level, showing that the spell check has not been used, and some of them are grammatical:

1. Судиите, чии мандат… instead of Судиите чиј мандат... (art.23)

2. Високите договорни страни ќе се согласат дека, освен кога постои

посебен договор, ќе нема да се користат со меѓународни договори, конвенции или

(13)

посебен договор, нема да се користат со меѓународни договори, конвенции или декларации.. (art.55) 3. Текстот на Конвенцијата е изменет согласно на одредбите од Протоколот. - Текстот на Конвенцијата е изменет восогласност со одредбите од Протоколот. (intr.) 4. Имајќи во предвид дека таа Декларација има за цел... - Имајќи предвид дека таа Декларација има за цел... (intr.) 5. …при одбрана на било кое лице од незаконско насилие... - …при одбрана на кое било лице од незаконско насилие... (art.2)

Second, there are some errors made during the translation process, usually due to the calquing (imitating calquing of the expression’s structure) that are not part of the legal terminology. We can mention the translation of the article 13:

Член 13-Право на ефективен лек

Секој, чии права и слободи определени во Конвенцијата се повредени ќе има ефективенлек пред домашните органи, … (art.13)

In this example, the influence of the English version is strongly felt, because the expression effective remedy should be translated into Macedonian as „правен лек“ or „правна заштита“ whereas the expression ефективен лек is not precise enough and can lead to ambiguity. It is more likely that the text is translated from English, because in French the equivalent would be recour effectif, so, the term лек is not in question.

Another terminology mistake is the translation of the English expression Grand chamber with the Macedonian equivalent Голем судски совет, instead of Висок судски совет, because the adjective Голем refers to the physical characteristic of the chamber (a great number of judges, for example) whereas the term Висок refers to its high importance.

A terminology flaw, frequently present in the text, is the translation of the English term Tribunal with the Macedonian term трибунал. In fact, they are not equivalents, but false friends, because the English term is generic and designates any body acting judicially, and should be

translated in this text with the Macedonian term суд:

Секој, при определување на неговите граѓанските права и обврски или кога е кривично гонет, има право на правично и јавно судење во разумен рок, пред независен и

непристрасен трибуналоснован со закон. (art.6)

There are many similar mistakes, indicating clearly that the translator has not taken the necessary distance regarding the source language. The article 36 gives an example of both lexical and syntactic interference:

„Претседателот на Судот, ако најде (смета) дека тоа е во интерес на правилното

водење на судската постапка, може да повика...“ (art. 36)

First, the equivalent for the English word find is the Macedonian word смета, and, second, the English syntactic structure resulted in an inappropriate Macedonian structure, that normally should be translated:

„Ако претседателот на Судот смета дека е во интерес на правилното водење на судската постапка, тој може да повика...“

Finally, we can also mention the interference of the English syntax leading to ambiguous sentences in the target text:

(14)

Остварувањето на овие слободи, бидејќи со себе носи и oдговорност, може да се подложи на формалности, услови,… (art.10)

In fact, the place of the apposition is imitated from the source text, whereas, the sentence should be completely restructured:

Бидејќи остварувањето на овие слободи, со себе носи и oдговорност, тоа може да се подложи на формалности, услови,… In the sentence: Секоја држава која дала декларација согласно ставот 1 и 2 од овој член може во било кое време подоцна да декларира од името на една или повеќе територии на кои се однесува декларацијата, дека ја прифаќа надлежноста на Судот да добива индивидуални барања, невладини организации или групи на лица согласно членот34 од

Конвенцијата, (art.56) there is an imprecision in the translation leading to ambiguity, that shoul be reformulated by adding an elemnent : да добива индивидуални барања, барања од невладини организации или од групи на лица согласно членот34 од Конвенцијата.

CONCLUSION

Several conclusions arose from the corpus analysis.

First, on a terminology level, we spotted the presence of one Latin and some archaic terms in the Macedonian translation. Because of the fact that legal texts tend to achieve high degree of clarity, Latin terms should be replaced, when possible, with Macedonian terms. On the other hand, a very positive aspect of the translation is the presence of some archaic terms giving solemn tone to the text. The analysis also showed that the polysemy is the predominant semantic relation on a terminology level, whereas the examples of synonymy and homonymy are fewer. The polysemy however does not endanger the clarity and the precision, because it appears only on a terminology level, and is limited by the larger context inside the sentence.

On a morphosyntactic level, the use of present and future tense is easily spotted, as well as the use of impersonal structures contributing to the neutrality of the text in general.

Finally, on a textual level, the general conclusion to be drawn is that legal texts of this kind are structured in sections, then in articles and paragraphs characterized by a high level of

independence regarding the text in general. Because of that, translation mistakes performed on a terminology level can influence the understanding of the sentence, that, being relatively

independent, can sometimes not be explained or understood by the rest of the text. Some errors on a syntactic level, that rendered incomprehensible whole paragraphs were also mentioned. Finally, on a textual level, some protocols have not been translated. It means that the Macedonian version should first be revised, so that by eliminating the translation errors, the text regains its precision and clarity and then updated with information that can be of great interest for Macedonian citizens. Having in mind the structure and the characteristics of this type of texts, the translation should always be done with a much precaution and precision.

Bibliography:

1.ADAM, Jean-Michel: Eléments de linguistique textuelle, Editions Mardaga, 1990.

2.ADAM, Jean-Michel: La linguistique textuelle - Introduction à l'analyse textuelle des discours, Armand Colin, collection "Cursus", Paris, 2005.

(15)

3.АТАНАСОВ, Петар & ПОПОСКИ,Алекса: Македонско-Француски речник, Скопје, 2007. 4.АТАНАСОВ, Петар & ПОПОСКИ, Алекса: Француско-Македонски речник, Скопје, 1992. 5.BALLARD, Michel: Europe et traduction, Presses de l`Universié d`Otawa, 1999.

6.CORNU, Gérard: Vocabulaire juridique, PUF, Paris, 1987.

7.CORNU,Gérard: Linguistique juridique, coll. «Domat droit privé», Paris, Éd.Montchrestien, 1990. 8.DEPECKER, Loïc: Entre signe et concept, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, 2002.

9.GÉMAR, Jean-Claude: “Réflexions sur le langage du droit: problèmes de langue et de style” in Meta: journal des traducteurs, vol.26, n.4, 1981.

10. GREENSTEIN, Rosalind: “Sur la traduction juridique”, in Traduire, n. 171. 11. GROFFIER, Ethel : “La langue du droit”, Meta, vol.35, n.2, 1990. pp.314-331. 12. КОНЕСКИ, Блаже: Граматика на македонскиот јазик, Култура, Скопје, 1981.

13. КОНЕСКИ, Кирил: Зборообразувањето во современиот македонски јазик, Филолошки Факултет „Блаже Конески“, Скопје, 2003.

14. LERAT, Pierre: “Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit”, Meta, vol. 36, n° 1, 1991, pp. 275-283.

15. LERAT, Pierre: Les langues spécialisées, PUF, Paris, 1995.

16. PREITE, Chiara: Langage du droit et linguistique. Etude de l`organisation textuelle, énonciative et argumentative des arrêts de la Cour (et du tribunal) de Justice des Communautés européennes, Cahiers de lecture n.1, 1, 2007-05-01.

17. VITALE, G. SPARER, M. & LAROSE, R.: Guide de la traduction appliquée, Presses de l`Université de Québec, 1978. p.205.

References

Related documents

In this study, we proposed two auditory fatigue based models, including equal velocity level (EVL) and complex velocity level (CVL), which combine the high-cycle fatigue theory with

A rocket is launched from atop a 54-foot cliff with an initial velocity of 119 feet per

OPPORTUNITIES + INSPIRATION Alongside places inspiring processes of making through natural landscape, local culture or stories of heritage, where creative communities were

The running time consists of four parts: (i) the pre-processing time is the time that the master process spends on loading an image from disk, constructing an octree, creating

Health LEADS Australia encapsulates the leadership capabilities needed to achieve the best outcomes for consumers, health workforce reform and the health system as a whole..

Given the challenges presented by this new context, this study proposes that teacher unions deploy renewal strategies (examined next in Chapter 8) to be more

The study aimed to determine the prevalence of maternal tachycardia during late pregnancy and its association with anaemia, major cardiac diseases and/or

Infosec Islandin jäsen, Rohit Sethi, kritisoi artikkelissaan OWASP Top 10:tä. Hänen mielestään Top 10 –listauksen turvallisuusuhat eivät vertaudu selkeästi vaatimuksiin [Set13].