• No results found

City University of Hong Kong. Information on a Course offered by Department of Linguistics and Translation with effect from Semester A in 2014 / 2015

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "City University of Hong Kong. Information on a Course offered by Department of Linguistics and Translation with effect from Semester A in 2014 / 2015"

Copied!
5
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

City University of Hong Kong

Information on a Course

offered by Department of Linguistics and Translation

with effect from Semester A in 2014 / 2015

Part I

Course Title: Bilingual Editing Skills

Course Code: LT3346

Course Duration: 1 semester

No. of Credit Units: 3 credits

Level: B3

Medium of Instruction: English / Chinese (Cantonese or Putonghua)

Medium of Assessment: English / Chinese

Prerequisites:

(Course Code and Title)

Nil

Precursors:

(Course Code and Title)

Nil

Equivalent Courses:

(Course Code and Title)

CTL3346 Bilingual Editing Skills______________

Exclusive Courses:

(Course Code and Title)

Nil

Part II

1. Course Aims:

Bilingual editing is a kind of editing undertaken in a bilingual mode. In the process of

editing, whether in the stage of research, interview, reporting or writing, proofreading,

polishing or revising for a book, a newspaper, a magazine, a text or a film, two

languages (both source and target languages) are intricately involved in efficiently

transmitting messages linguistically or culturally. The final product of such editing

may be expressed, written or printed in either language or both languages.

This course aims to provide students the basic knowledge, concepts and techniques of

a bilingual editor, and develop their editing sense in practical editing assignments.

(2)

2. Course Intended Learning Outcomes (CILOs)

Upon successful completion of this course, students should be able to:

No. CILOs Weighting (if

applicable) 1. Demonstrate a fundamental knowledge in the basic function of

bilingual editing; analyze and identify the relation between editing, bilingual editing, translation, and transediting; integrate and implement the relation of bilingual editing to various aspects of publishing, including design, production, marketing, and distribution; cultivate and possess a good editing sense that is important and necessary for a professional bilingual editor.

20%

2. Formulate effective logical and rhetorical strategies for dealing with recurrent practical problems in various text types and media.

35% 3. Acquire the technical knowledge of using a basic computer

system (such as Pagemaker, Publishing 2003) for desktop publishing.

10%

4. Perform various kinds of editing work – copy editing, features editing, book editing, magazine editing, and newspaper editing.

35%

3.

Teaching and learning Activities (TLAs)

(designed to facilitate students’ achievement of the CILOs)

All classes take a Lecture and Tutorial format, involving a mixture of teacher-facilitated explanation and discussion, student exercises of different kinds, presentations, and other activities. A detailed breakdown is given as follows:

CILO No TLAs Hours/week (if

applicable) 1 Lectures on the philosophy and art of bilingual editing

covering language, layout, typography, photos and graphics, using excerpts from features, books, magazines, and newspapers to demonstrate in depth the complexity of bilingual editing that result from various kinds of focus and emphasis.

Get familiar with the relation of bilingual editing to various aspects of publishing through lectures on the operation of publishing.

2 In-class reading, searching, comparing and editing exercises, small-group analysis and evaluation of authentic texts, as a means to sensitise students to discover features of various text types and genres. 3 Lectures and demonstrations in the workshop sessions

that teach the technical knowledge of using the Publishing system and its basic functions.

4 A series of editing assignments to ensure students to gain practical experience in bilingual editing various genres of publishing work.

In-class presentation by students of their editing works, followed by critique and discussions.

Practical editing demonstrations will be conducted by teacher in class, in the re-editing of student’s work to help them innovate their application of translating, writing and bilingual editing.

(3)

Group-based final project: A dummy of a magazine by students demonstrating their understanding of the concepts and aesthetics of bilingual editing, and their ability in bilingual editing skills.

4.

Assessment Tasks/Activities

(designed to assess how well the students achieve the CILOs)

Final details will be provided to students in their first week of attendance in this

course.

Type of assessment tasks/activities Weighting (if applicable)

Remarks CILOs covered Tutorial activities / Participation

Students’ general performance throughout the semester, for instance in practical class translation and editing activities and discussions in class or on Blackboard.

30% 1-3

Quiz

A quiz is given to assess students’ ability in copyediting and translation. To demonstrate how efficient and accurate they are as bilingual editors, students are required to use the symbols of proofreading and copyediting to mark the linguistic errors and correct the translating errors.

20% 1-2

Written assignments and presentation

Two written assignments will be given, involving:

 one individual assignment on translation and editing of an assigned feature (20%)

 one group assignment in a form of a mini-magazine:

Students will be assessed on their bilingual editing sense in 3 areas, including a proposal, artwork and presentation (30%)

50% 1-4

5.

Grading of Student Achievement: Refer to Grading of Courses in the Academic Regulations.

Grading pattern: Standard (A+, A, A-...F). Grading is based on student

performance in assessment tasks/activities.

Final details will be provided to students in their first week of attendance in this course.

Excellent A+ A A-Good B+ B B-Adequate C+ C C-Marginal D 1. Excellent command of knowledge in the area of bilingual editing. Good command of knowledge in the area of bilingual editing.

Adequate command of the course content.

Familiarity with the subject matter.

2. Excellent understanding of schemata of various genres across media.

Good understanding of schemata of various genres across media.

A certain degree of understanding of schemata of various genres across media.

Marginal command of course materials, with the ability to describe a few important genres across media.

(4)

competence and translation dexterity to present the bilingual editing work effectively. competence and translation dexterity to present the editing work effectively.

competence and translation dexterity to present the editing work effectively. skills to demonstrate a mastery of editing skills as a bilingual editor. 4. Excellent presentation skills to demonstrate a grasp of media discourse and mastery of editing skills as a bilingual editor. Good presentation skills to demonstrate a grasp of media discourse and mastery of editing skills as a bilingual editor. Acceptable presentation skills to demonstrate an understanding of the concepts of media discourse and mastery of editing skills as a bilingual editor.

Part III

Keyword Syllabus:

Role and mode of bilingual editing

Philosophy and standards of bilingual editing

Process and means of bilingual editing

Approaches of bilingual editing

Edit your translation

Features editing

Book editing

Newspaper editing

Magazine editing

Recommended Reading:

Reading List / materials:

Baskette, Floyd K., Jack Z. Sissors & Brian S. Brooks. 1992. The Art of Editing. New

York: Macmillan.

Browles, Dorothy A., Diane L Borden & William Rivers. 1992. Creative Editing for Print

Media. Belmont: Wadsworth Publishing Co.

Brooks, Brian S. & James L. Pinson. 1989. Working with Words - A Concise Guide for

Media Editors and Writers. New York: St. Martin’s Press.

Cheng, Maria

(

鄭寶璇

)

2006。

傳媒翻譯

(2

nd

edition)

香港:香港城市大學出版

Cheng, Maria

(

鄭寶璇

)

1996. “The Art of Bilingual Editing of Magazines”, Babel, Vol.

1/1996.

Cheng, Maria

(

鄭寶璇

)

. 1994. The Role of Translation in Bilingual Editing in Magazines.

Sydney: Macquarie University (Ph.D. thesis published by Ann Arbor: Bell & Howell

and Learning, formerly, UMI, 1999). (P306.C433.1994)

Dale, Carolyn & Tim Pilgrim. 2005. Fearless Editing. Boston; New York; San Francisco:

Pearson.

Evans, Harold. 1982. Editing and Design - Newspaper Design. London: Heinemann.

Harrigan, Jane T. & Karen B. Dunlap. 2004. The Editorial Eye (2

nd

ed). Boston; New York:

Bedford/St. Martin’s.

(5)

Hill.

Lyders, Josette Anne. 1993. Journal and Newsletter Editing. Englewood, Colorado:

Libraries Unlimited, Inc.

Morrid, John. 2003. Magazine Editing: How to develop and manage a successful

publication. London & New York: Routledge.

Murray, Gene. 2009. Effective editing: a practical guide for students and professionals.

Spokane, Washington: Marquette Books.

Plotnik, Arthur. 1992. The Elements of Editing – A Modern Guide for Editors and

Journalists. New York: Macmillan Publishing.

Rew, Lois J. 1999. Editing for Writers. New Jersey: Prentice Hall.

李煒佳、李植悅、何良懋編。

(1987)

。《編輯手冊》。香港:藝文圖書有限公司。

余也魯著 (1986)。《雜誌編輯學》。香港:海天書樓。

鄭興東、鄭仁風、蔡雯著 (2003)。《報紙編輯學教程》。北京:中國人民大學出版社。

陳仁風著。1995。《現代雜誌編輯學》。北京:中國人民大學出版社。

陳萬達著。2001。《現代報紙編輯學》。台北:揚智文化。

蔡鴻程主編。

2004

。《作者編輯實用手冊》。北京:中國標準出版社。

Online Resources:

A Handbook of Editors《編輯手冊》。高雄師範大學新聞社

http://www.nknu.edu.tw/~newsclub/handbook/index.htm

http://www.nknu.edu.tw/~newsclub/handbook/index.htm

References

Related documents

Just to fix terminology, in the remainder of this paper I will assume that eternalism is committed to the tenseless coexistence of all events, while presentism is committed to the

Website and enter the renewal code discount codes and visitors daily deals will receive a huge saving on your network and pick your favorite items.. Codes and deals will thank you

Essays to Do Good were early promulgators of a charitable ethos.. name gave the organization respectability. This led to a passive, often uninvolved role as a nonprofit

Staff instruction on gaseous extinguishing agents In addition to VdS inspections, our experts will also support you in develo- ping a practice-oriented protection concept and

Communist youth league can provide guidance to students through the employment and entrepreneurship service system, strengthen ideological and political work, and help graduates to

This study focuses on developing a comprehensive model for HFSC implementation and tests the model using data from halal certified processed food and

This strong growth was fueled by robust collections from the corporate income tax, which record- ed revenue growth of 22.5 percent, and from Maine’s two largest taxes, the

- CNMV “Second International Conference on Securities Markets”, September 2012, Madrid; Banco de España-World Bank Conference on “ Debt and Credit, Growth and Crises ”, June