• No results found

Ibirimo/Summary/Sommaire

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Ibirimo/Summary/Sommaire"

Copied!
125
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

1

Ibirimo/Summary/Sommaire

Page/Urup.

A.

Amategeko/Laws/Lois

N°01/2011 ryo kuwa 10/02/2011

Itegeko rigenga isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda………..….3

N°01/2011 of 10/02/2011

Law regulating capital market in Rwanda………...3

N°01/2011 du 10/02/2011

Loi portant régulation du marché des capitaux au Rwanda……….3

N

04/2011 ryo kuwa 21/03/2011

Itegeko ryerekeye abinjira n‟abasohoka mu Rwanda………...73

N°04/2011 of 21/03/2011

Law on immigration and emigration in Rwanda………..73

N° 04/2011 du 21/03/2011

(2)
(3)

3 ITEGEKO N°01/2011 RYO KUWA 10/02/2011

RIGENGA ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE MU RWANDA

ISHAKIRO

UMUTWEWAMBERE:INGINGO RUSANGE

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo Ingingo ya 3 : Ibirebwa n‟iri tegeko

UMUTWE WA II: IBIGENGA ISOKO

RY‟IMARIN‟IMIGABANE

Ingingo ya 4: Ibicuruzwa n‟ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane

Ingingo ya 5: Umuntu ukora ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane

Ingingo ya 6: Ibibujijwe ku isoko ry‟imari n‟imigabane

UMUTWE WA III: ABANTU BAFITE

IBYEMEZO, ABEMEREWE GUKORA

LAW N°01/2011 OF 10/02/2011 REGULATING CAPITAL MARKET IN RWANDA

TABLE OF CONTENTS

CHAPTERONE:GENERALPROVISIONS

Article One: Purpose of this Law Article 2: Definitions of terms Article 3: Scope of this Law

CHAPTER II: REGULATION OF CAPITAL MARKET

Article 4: Capital market instruments and business

Article 5: A person engaged in capital market business

Article 6: Restrictions on the capital market

CHAPTER III: LICENSED, APPROVED AND UNAPPROVED PERSONS

LOI N°01/2011 DU 10/02/2011 PORTANT

REGULATION DU MARCHE DES

CAPITAUX AU RWANDA

TABLE DES MATIERES

CHAPITREPREMIER:

DISPOSITIONSGENERALES

Article premier: Objet de la présente loi Article 2: Définitions des termes

Article 3: Champ d‟application de la présente loi

CHAPTERII: REGULATIONDU MARCHE DESCAPITAUX

Article 4: Instruments et commerce afférents au marché des capitaux

Article 5: Une personne opérant sur le marché des capitaux.

Article 6: Restrictions sur le marché des capitaux

CHAPITRE III: PERSONNES AGREEES, AUTORISEES ET NON

(4)

4 N‟ABATEMEREWE GUKORA

Ingingo ya 7: Abantu bafite ibyemezo n‟abemerewe gukora

Ingingo ya 8: Imenyekanisha ryo kwangira, guhagarika by‟agateganyo no kwambura icyemezo cyangwa kwemererwa

Ingingo ya 9: Kwambura no guhagarika by‟agateganyo icyemezo cyangwa iyemererwa Ingingo ya 10: Kwisubiraho ku isaba ry‟icyemezo cyangwa iyemererwa

Ingingo ya 11: Gusubiza icyemezo cyangwa iyemererwa ryari ryatanzwe n‟Ikigo

Ingingo ya 12: Abantu basonewe

Ingingo ya 13: Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane n‟ibigo by‟isuzuma n‟iyishyurana

Ingingo 14: Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n`imigabane n‟ibigo by‟isuzuma n‟iyishyurana nyamahanga

Ingingo ya 15: Isosiyete igena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo

Ingingo ya 16: Isosiyete nyamahanga igena

Article 7: Licensed and approved persons Article 8: Notification of refusal, suspension and withdrawal of a license or approval

Article 9: Withdrawal and suspension of a licence or approval

Article 10: Withdrawal of an application for a licence or an approval

Article 11: Return of a license or an approval granted by the Authority

Article 12: Exempted persons

Article 13: Securities exchange and clearing houses

Article 14: Foreign securities exchange and clearing houses

Article 15: Credit Rating Agency

Article 16: Foreign Credit Rating Agency

Article 7: Personnes agréées et autorisées

Article 8: Notification de refus, de suspension et de retrait d‟une licence ou

d‟une autorisation

Article 9: Retrait et suspension d‟une licence ou d‟une autorisation

Article 10: Retrait de la demande d‟une licence ou d‟une autorisation

Article 11:Remise d'une licence ou d‟une autorisation accordée par l‟Autorité

Article 12: Personnes exemptées

Article 13: Bourse des titres et chambres de compensation

Article 14: Bourses des titres et chambres de compensation étrangères

Article 15: Agence de Notation de Crédit

Article 16: Agence de Notation de Crédit étrangère

Article 17: Autorisation et notification des exigences

(5)

5 ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu

kwishyura imyenda yayo

Ingingo ya 17: Iyemererwa n‟imenyekanisha ry‟ibisabwa

Ingingo ya 18: Ububasha bwo kongera cyangwa kugabanya urutonde rw‟abasonerwa

UMUTWE WA IV: IMIKORERE

N‟IMYITWARIRE KU ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE

Ingingo ya 19: Amahame ngenderwaho

Ingingo ya 20: Guhindura amahame ngenderwaho

Article 21: Amategeko n‟amabwiriza agenga umwuga

Article 22: Amabwiriza agenga ubucuruzi

Ingingo ya 23: Guhindura amabwiriza agenga ubucuruzi

UMUTWE WA V: INGAMBA ZO MU RWEGO NGENGAMYITWARIRE

Ingingo ya 24: Gukoresha umuntu utabikwiriye

Ingingo ya 25: Itangazo ryerekeye imyitwarire

Article 17: Approval and notification of requirements

Article 18: Power to extend or restrict the list of exempted persons

CHAPTER IV: ETHICS AND PRACTICES IN

CAPITAL MARKET

Article 19: Statement of principles

Article 20: Modification of astatement of principles

Article 21: Regulations governig the profession

Article 22: Business regulations

Article 23: Modification of business regulations

CHAPTER V: DISCIPLINARY MEASURES

Article 24: Employment of an unqualified person

Article 25: Public statement of misconduct

Article 26: Court injunction to end violation

Article 18: Pouvoir d‟allonger ou de restreindre la liste de personnes exemptées

CHAPITRE IV: DEONTOLOGIE ET PRATIQUES SUR LE MARCHE DES

CAPITAUX

Article 19: Enoncé des principes

Article 20: Modification de l‟énoncé des principes

Article 21: Règlemets régissant la profession

Article 22: Réglements régissant le commerce

Article 23: Modification des règlements régissant le commerce

CHAPITRE V: MESURES DISCIPLINAIRES

Article 24: Engagement d‟une personne non qualifiée

Article 25: Déclaration publique de mauvaise conduite

Article 26: Injonction judiciaire pour mettre fin à la violation

(6)

6 mibi

Ingingo ya 26: Icyemezo cy‟urukiko cyo guhagarika amakosa

Ingingo ya 27: Icyemezo cy‟urukiko cyo gukosora amakosa

UMUTWE WA VI: UBUBASHA BWO KWINJIRA MU BIKORWA

Ingingo ya 28: Aho ububasha bw‟Ikigo bugarukira

Ingingo ya 29: Ubucuruzi bubujijwe

Ingingo ya 30: Guhabwa ububasha bwo gucunga imitungo mu izina ry‟abandi

Ingingo ya 31: Ibibujijwe mu ikoreshwa ry‟imitungo

Ingingo 32: Kugira imitungo

Ingingo ya 33: Gusubiramo cyangwa gukuraho ibyemezo

Ingingo ya 34: Inyandiko z‟ibyemezo Ingingo ya 35 :Icyemezo cy‟isesa

UMUTWE WA VII: GUKUSANYA

AMAKURU, IGENZURA NO GUKORA IPEREREZA

Ingingo ya 36: Ububasha bwo guhamagaza

Article 27: Court injuction to remedy the violation

CHAPTER VI: POWERS OF

INTERVENTION

Article 28: Scope of powers of the Authority Article 29: Prohibited transactions

Article 30: Vesting of assets in a trustee

Article 31: Restrictions on using assets

Article 32: Maintainance of assets

Article 33: Review or rescission of decisions

Article 34: Notices

Article 35: Winding up order CHAPTER VII: INFORMATION COLLECTION , INSPECTION AND INVESTIGATION

Article 36: Power to request for information

Article 37: Inspection powers

Article 27 : Injonction judiciaire pour remédier à la violation

CHAPITRE VI: POUVOIRS

D‟INTERVENTION

Article 28: Etendue des pouvoirs de l‟Autorité Article 29: Transactions interdites

Article 30: Dévolution de l‟actif à un administrateur

Article 31: Restrictions d‟usage des avoirs

Article 32: Possession des avoirs

Article 33: Révision ou annulation des décisions Article 34: Notifications

Article 35: Decision de dissolution

CHAPITRE VII: COLLECTE

D‟INFORMATIONS, INSPECTION ET ENQUETE

Article 36: Pouvoir de demander une information

Article 37: Pouvoirs d‟inspection

(7)

7 umuntu gutanga amakuru

Ingingo ya 37: Ububasha bwo gukora igenzura Ingingo ya 38: Ububasha bwo gukora Iperereza Ingingo ya 39:Gukoresha ububasha bwo kwinjira mu nyubako

UMUTWE WA VIII: GUCURUZA WAMENYE

IBANGA NO KWICA AMATEGEKO

Y‟ISOKO

Ingingo ya 40: Inkuru ikiri ibanga

Ingingo ya 41: Abamenye amabanga mbere y‟abandi

Ingingo ya 42 : Ucuruza yamenye ibanga mbere y`abandi

Ingingo ya 43 :Kwisobanura

Ingingo ya 44 : Amakuru yatangarijwe bose

Ingingo ya 45 : Ibidafatwa nko gucuruza umuntu yamenye ibanga mbere y‟abandi

Ingingo ya 46 : Kwica isoko

UMUTWE WA IX : IBIBUJIJWE MU ITANGWA RY‟AMAKURU

Ingingo ya 47 : Igitabo cy‟abantu bahawe

Article 38: Investigation powers

Article 39: Exercise of powers of entry into premises

CHAPTER VIII: INSIDER DEALING AND MARKET ABUSE

Article 40: Inside information Article 41: Insiders

Article 42: Insider dealing

Article 43: Defence

Article 44: Information made public

Article 45: Limits on insider dealing

Article 46: Market abuse

CHAPTER IX: RESTRICTIONS ON THE DISCLOSURE OF INFORMATION

Article 47: Register of licensed or approved persons

Article 48: Inspection of the register

Article 39: Exercice des pouvoirs d‟entrer dans des locaux

CHAPITRE VIII: DELIT D‟INITIES ET ABUS DE MARCHE

Article 40: Information privilégiée Article 41: Initiés

Article 42: Délit d‟initié

Article 43: Moyens de défence

Article 44: Information rendue publique

Article 45: Cas d„exclusion du délit d‟initié

Article 46: Abus de marché

CHAPTER IX: RESTRICTIONS EN

MATIERE DE DIFFUSION

D‟INFORMATION

Article 47: Registre des personnes agréées ou autorisées

(8)

8 ibyemezo cyangwa bemerewe

Ingingo ya 48: Kugenzura igitabo

Ingingo ya 49: Ikumirwa mu itangwa ry‟amakuru

Ingingo ya 50: Gukurirwaho ikumirwa mu gutangaza amakuru

Ingingo ya 51: Ikigo gishobora gufasha ibindi bigo ngenzuramikorere nyamahanga

Ingingo ya 52: Ibigomba kwitabwaho mu gufasha ibigo ngenzuramikorere nyamahanga Ingingo ya 53: Inyandiko ihamagarira rubanda kugura imigabane cyangwa imigabane nguzanyo Ingingo ya 54: Ibibujijwe mu ihamagarira rubanda kugura imigabane mu isosiyete

UMUTWE WA X: UBURYO BW‟ IHWANYABWISHYU

Ingingo ya 55: Ikigega cy‟ihwanyabwishyu Ingingo ya 56: Ibikubiye mu mabwiriza ku ihwanyabwishyu

Article 49: Restrictions on the disclosure of information

Article 50: Exemptions to restriction to disclosure of information

Article 51: Possible assistance by the Authority to other foreign regulatory authorities

Article 52: Conditions prior to provision of assistance to foreign regulatory authorities Article 53: Prospectus

Article 54: Restrictions on prospectus

CHAPTER X: COMPENSATION ARRANGEMENTS

Article 55: Compensation scheme

Article 56: Content of regulations governing compensation

CHAPTER XI: RELATIONS WITH OTHER REGULATORY BODIES

Article 57: Information given or actions taken by other regulatory bodies

Article 49: Restrictions en matière de diffusion d‟information

Article 50: Exemptions relatives à la restriction en matière de diffusion d‟information

Article 51 : Possibilité d‟assistance de l‟Autorité à d‟autres autorités de régulation étrangères

Article 52: Conditions préalables à

l‟assistance aux autorités de régulation étrangères

Article 53: Prospectus

Article 54 : Restrictions sur le prospectus

CHAPITRE X: MECANISMES DE

COMPENSATION

Article 55: Fonds de compensation

Article 56: Contenu des règlements sur la compensation

CHAPITRE XI: RELATIONS AVEC D‟AUTRES ORGANES DE REGULATION Article 57: Informations transmises ou mesures prises par d‟autres organes de régulation

(9)

9 UMUTWE WA XI: IMIKORANIRE

N‟IZINDI NZEGO NGENZURAMIKORERE Ingingo ya 57: Amakuru atanzwe cyangwa ibyakozwe n‟izindi nzego ngenzuramikorere Ingingo ya 58: Gushyigikira ibyemezo by‟inzego ngenzuramikorere zo mu mahanga

UMUTWE WA XII: ABAGENZUZI B‟IMARI

Ingingo ya 59: Ishyirwaho ry‟abagenzuzi bi mari Ingingo ya 60: Ububasha bwo gusaba igenzura rya kabiri

Ingingo ya 61: Amakuru atangwa n‟umugenzuzi w‟imari ku Kigo

Ingingo ya 62: Umugenzuzi w‟imari udatanga amakuru ku Kigo

UMUTWE WA XIII: AKANAMA

K‟UBUJURIRE KIGENGA KU BYEREKEYE ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE

Ingingo ya 63: Akanama k`Ubujurire Kigenga UMUTWE WA XIV: IBYAHA N‟IBIHANO

Ingingo ya 64: Gukora imirimo y‟isoko ry‟imari n‟imigabane utabifitiye uburenganzira

Ingingo ya 65: Gukoresha umukozi wakuwe ku

Article 58: Enforcement of decisions made by foreign regulatory bodies

CHAPTER XII: AUDITORS

Article 59: Appointment of auditors Article 60: Power to require a second audit

Article 61: Communication by an auditor to the Authority

Article 62: Failure by an auditor to communicate with the Authority

CHAPTER XIII: CAPITAL MARKET INDEPENDENT REVIEW PANEL

Article 63: Independent Review Panel

CHAPTER XIV: OFFENCES AND

PENALTIES

Article 64: Conducting capital market business without a licence or approval

Article 65: Employing a disqualified person

Article 66: Practices and misleading statements Article 67: Failure to comply with investigation requirements

Article 58 : Mise en application des décisions prises par les organes de régulation étrangers CHAPITRE XII : AUDITEURS

Article 59: Nomination des audit Article 60: Pouvoir d‟exiger un second audit

Article 61: Communication d‟un auditeur à l‟Autorité

Article 62: Défaut de communication à l‟Autorité par un auditeur

CHAPITRE XIII : COMITE DE RECOURS

INDEPENDANT DU MARCHE DES

CAPITAUX

Article 63: Comité de Recours Indépendant CHAPITRE XIV: INFRACTIONS ET PEINES

Article 64: Exercer les activités sur le marché des capitaux sans licence ni autorisation

Article 65: Emploi d‟une personne disqualifiée

Article 66: Pratiques et déclarations fallacieuses Article 67: Défaut de se conformer aux

(10)

10 rutonde rw‟abanyamwuga

Ingingo ya 66: Imikorere n‟amakuru biyobya Ingingo ya 67: Kutubahiriza ibisabwa n`iperereza

Ingingo ya 68: Kubangamira igenzura

Ingingo ya 69 : Icyaha cyo kugura cyangwa kugurisha wamenye ibanga mbere y‟abandi no kwica isoko

Ingingo ya 70 : Guha abagenzuzi b‟imari amakuru y`ibinyoma cyangwa ayobya

Ingingo ya 71: Gutanga amakuru y‟ibinyoma no gutanga amakuru ayobya kugira ngo uhabwe icyemezo cyangwa wemererwe

Ingingo ya 72: Gutanga amakuru y‟ibanga

UMUTWE WA XV: INGINGO ZINYURANYE, IZ‟INZIBACYUHO

N‟IZISOZA

Ingingo ya 73: Imigereka

Ingingo ya 74: Ububasha bwo gushyiraho amabwiriza

Ingingo ya 75: Igihe cy‟inzibacyuho

Ingingo ya 76: Itegurwa, isuzumwa n‟itorwa by‟iri tegeko

Article 68: Obstruction of inspection

Article 69: Offence of insider dealing and market abuse

Article 70: Providing auditors with false or misleading information

Article 71: Providing false and misleading statements for the purpose of being licensed or approved

Article 72: Disclosure of restricted information

CHAPTER XV: MISCELLANEOUS,

TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 73: Annexes

Article 74: Powers to make regulations

Article 75: Transitional period

Article 76: Drafting, consideration and adoption of this Law

Article 77: Repealing provisión

Aticle 78: Commencement

exigences d‟enquête

Article 68: Entrave à l‟inspection

Article 69: Délit d‟initié et abus de marché

Article 70: Fournir une information fausse ou fallacieuse aux auditeurs

Article 71: Déclarations fausses et déclarations fallacieuses aux fins d‟être agréé ou autorisé

Article 72: Diffusion d‟information confidentielle

CHAPITRE XV : DISPOSITIONS DIVERSES, TRANSITOIRES ET FINALES

Article 73: Annexes

Article 74: Pouvoirs d‟édicter des règlements

Article 75: Période transitoire

Article 76: Initiation, examen et adoption de la présente loi

Article 77: Disposition abrogatoire

(11)

11 Ingingo ya 77: Ivanwaho ry‟ingingo z‟amategeko

zinyuranyije n‟iri tegeko

Ingingo ya 78: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa

ITEGEKO N° 01/2011 RYO KUWA 10/02/2011 RIGENGA ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE MU RWANDA

Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA, KANDI

DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU

IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y‟U RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

LAW N°01/2011 OF 10/02/2011 REGULATING CAPITAL MARKET IN RWANDA

We, KAGAME Paul, President of the Republic;

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA

THE PARLIAMENT:

LOI N°01/2011 DU 10/02/2011 PORTANT

REGULATION DU MARCHE DES

CAPITAUX AU RWANDA

Nous, KAGAME Paul, Président de la République;

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU‟ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA

(12)

12 Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 18

Ugushyingo 2010;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 108, n‟iya 201;

Ishingiye ku Itegeko n°07/2009 ryo kuwa 27/04/2009 ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi nk‟uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu;

Ishingiye ku Itegeko n°11/2008 ryo kuwa

06/05/2008 rishyiraho Urugaga Nyarwanda

rw‟Ababaruramari b‟Umwuga rikagena ububasha, imiterere n‟imikorere byarwo;

YEMEJE:

UMUTWEWAMBERE:INGINGO RUSANGE

The Chamber of Deputies, in its session of 18 November 2010;

Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in Articles 62, 66, 67, 90, 92, 93, 94, 108 and 201;

Pursuant to Law n°07/2009 of 27/04/2009 relating to companies as modified and complemented to date;

Pursuant to Law n° 11/2008/ of 06/05/2008 establishing the Institute of Certified Public Accountants of Rwanda and determining its powers, organization and functioning;

ADOPTS:

CHAPTERONE:GENERALPROVISIONS

La Chambre des Députés, en sa séance du 18 novembre 2010;

Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 67, 90, 92, 93, 94, 108 et 201;

Vu la Loi n° 07/2009 du 27/04/2009 relative aux sociétés commerciales telle que modifiée et complétée à ce jour;

Vu la Loi n° 11/2008 du 06/05/2008 portant

création, compétence, organisation et

fonctionnement de l‟Ordre Rwandais des Experts Comptables;

ADOPTE :

(13)

13 Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije

Iri tegeko rigenga isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda; rigamije kandi gushyiraho uburyo bwo kugenzura no gukurikirana ibikorwa by‟iryo soko mu rwego rwo kwimakaza amahame akwiriye y‟imyitwarire n‟imigenzereze yemewe ku isoko ry‟imari n‟imigabane.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo

Muri iri tegeko, aya magambo asobanura

ibikurikira :

“umukozi” : umuntu wemerewe gukora mu izina ry‟undi muntu cyangwa akorera ku mabwiriza y‟undi muntu mu gihe akorana n‟abandi ;

“uwemewe”: umuntu wemerewe gukorera ku isoko ry‟imari n‟imigabane atari ngombwa kubisabira icyemezo;

“ikigo” : ikigo cya Leta gishinzwe ibijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda; 4° “Ikigo gishinzwe isuzuma n‟iyishyurana”:

urwego rukorerwamo ibijyanye no gusuzuma no kwishyurana ibyacurujwe ku isoko ry‟imari n‟imigabane;

“amasezerano yerekeye isoko ry‟imari n‟imigabane” : amasezerano yose ajyanye

Article One: Purpose of this Law

This Law regulates capital market in Rwanda and establishes mechanisms for controling and supervising its activities with a view to maintaining proper standards of conduct and acceptable practices in capital markets.

Article 2: Definitions of terms

In this Law, the following terms shall have the following meanings:

1° “agent” : a person approved to act for or under

the direction of another person when dealing with third parties;

“approved person”: a person authorised to conduct capital market activities whether or not he/she has a licence;

3° “Authority”: the public institution responsible

for regulating the capital market in Rwanda;

4° “Clearing House”: an institution which clears

and settles capital market transactions;

DISPOSITIONSGENERALES

Article premier: Objet de la présente loi

La présente loi porte régulation du marché des capitaux au Rwanda et met en place des mécanismes de contrôle et de supervision de ses activités afin de maintenir les normes de conduite appropriées et des pratiques acceptables sur les marchés des capitaux.

Article 2: Définitions des termes

Au sens de la présente loi, les termes repris ci-après ont les significations suivantes:

1° “agent” : une personne autorisée à agir pour le

compte ou sous la direction d‟une autre personne lorsqu‟elle négocie avec des tiers;

2° “personne autorisée " : une personne

autorisée à faire le commerce sur le marché des capitaux sans exigence d‟une licence;

(14)

14 n‟ibikorwa bivugwa ku mugereka wa II w‟iri

tegeko ;

6° “Isosiyeti igena ibipimo by‟ubushobozi

bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo”: Isosiyeti ikora cyangwa yiyemeje gukora umurimo w‟isesengura, wo gukora amaraporo, no kugenzura ubushobozi bw‟andi masosiyeti mu kwishyura imyenda yayo, no kumenya agaciro k‟ibyemezo by‟imitungo bicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane.

“umubitsi w‟umutungo” : isosiyete ishinzwe gucunga neza imitungo y‟undi muntu;

“ umuntu usonewe” : umuntu wemerewe hakurikijwe iri tegeko gukora ibikorwa bijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane atagombye gusaba icyemezo;

“Akanama k‟Ubujurire Kigenga” : akanama kigenga gashinzwe kwakira ubujurire ku byemezo byafashwe n‟Ikigo no ku myanzuro ijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane;

10°“ ufite icyemezo”: umuntu ufite icyemezo cyo

gukora ubucuruzi ku isoko ry‟imari

n‟imigabane mu Rwanda hakurikijwe iri tegeko;

11° “isoko: isoko ry‟imari n‟imigabane

12°“Minisitiri” : Minisitiri ufite ibyerekeye isoko ry‟imari n‟imigabane mu nshingano ze ;

13°“umuntu” : umuntu ku giti cye n‟undi wese ufite ubuzima gatozi;

14°“uburyo bw‟ibika n‟icunga ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane”: uburyo

bukoreshwa bwo kubika no kwandika

“capital market agreement”: any agreement relating to activities referred to in Annex II of this Law;

“Credit Rating Agency”: a company which is engaged in or plans to be engaged in the

business of analysing, reporting and

monitoring the credit risk of a company or securities offered on the capital market.

“custodian” : a company entrusted with safekeeping another person‟s property;

“exempted person" : a person approved under this Law to conduct capital market activities whether or not he/she has a licence;

9° “Independent Review Panel”: the Appeal

Panel on decisions taken by the Authority and on any other matters related to capital market;

10°“licenced person” : a person who has a licence

to conduct capital market business in Rwanda in accordance with this Law;

régulation du marché des capitaux au Rwanda ; 4° “Chambre de compensation” : une institution qui vérifie les transactions du marché des capitaux et organise leur paiement;

5° “accord de marché des capitaux” : tout

accord relatif aux activités mentionnées à l‟annexe II de la présente loi;

“Agence de Notation de Crédit”: une société qui est engagée ou se propose de s‟engager dans les activités d‟analyse, de production de rapports et de suivi du risque de crédit d‟une société ou des titres offerts sur le marché des capitaux.

“gardien” : une société chargée de la garde du patrimoine d‟une autre personne;

“personne exemptée” : une personne habilitée, en vertu de la présente loi, à opérer sur le marché des capitaux sans requérir une licence;

“Comité de Recours Indépendant” : le Comité indépendant de recours contre les décisions prises par l‟Autorité et contre toute autre recommandation relative au marché des capitaux ;

10°“personne agréée”: une personne détentrice

d‟une licence de commerce sur le marché des capitaux au Rwanda conformément à la présente loi ;

(15)

15 ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane

hakoreshejwe uburyo bw‟ikoranabuhanga

bitabaye ngombwa gukoresha ibyemezo biri mu mpapuro;

15°“isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane”: ahakorerwa igura n‟igurisha ry‟ibicuruzwa by‟imari n‟imigabane;

Ingingo ya 3 : Ibirebwa n‟iri tegeko

Iri tegeko rigenga ibikorwa by‟ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda bikorwa n‟abantu bakurikira :

1° abahuza mu by‟ubucuruzi ku isoko ry‟imari

n‟imigabane ;

2° abagura n‟abagurisha ku giti cyabo ibicuruzwa

ku isoko ry‟imari n‟imigabane bemewe ;

3° abunganira amasosiyete mu kubafasha kuzuza

ibyangombwa bituma bashobora kubona

amafaranga ku isoko ry‟imari n‟imigabane ;

4° abajyanama mu byerekeye ishoramari ;

5° amabanki y‟ishoramari ;

6° abanyamwuga mu ishoramari ;

7° ababitsi b‟umutungo ;

8° isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari

n‟imigabane;

9° ikigo gishinzwe isuzuma n‟iyishyurana ;

10°isosiyete igena ibipimo by‟ubushobozi

bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo.

11°“market” : the capital market;

12°“Minister”: the Minister in charge of capital market;

13°“ person”: an individual or legal entity;

14°“securities depository”: an electronic system that permits or facilitates the immobilization and dematerialization of capital market transactions or dealings without the necessity of physical certificates;

15°“securities exchange”: a market for the

purchase and sale of capital market

instruments;

Article 3: Scope of this Law

This Law regulates capital market business activities in Rwanda as conducted by the following persons:

1° brokers;

2° dealers;

3° sponsors;

11°“marché”: le marché des capitaux ;

12°“Ministre” : le Ministre ayant le marché des

capitaux dans ses attributions;

13°“personne”: une personne physique ou

morale;

14°“dépositaire de titres”: un système

éléctronique qui permet et facilite

l‟immobilisation et la dématérialisation des transactions et des opérations relatives au marché des capitaux sans la nécessité des certificats physiques ;

15°“bourse des titres”: un marché où s‟opèrent

l‟achat et la vente des instruments afférents au marché des capitaux;

Article 3: Champ d‟application de la présente loi

La présente loi régit les activités de commerce sur le marché des capitaux au Rwanda menées par les personnes suivantes :

1° courtiers ;

2° concessionnaires ;

(16)

16

Iteka rya Minisitiri rishyiraho ibikorwa

by‟ubucuruzi by‟inyongera bidateganyijwe muri iri tegeko. Rishobora kandi kongera ibicuruzwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane bivugwa mu mugereka wa I w‟iri tegeko.

UMUTWE WA II: IBIGENGA ISOKO RY‟ IMARIN‟IMIGABANE

Ingingo ya 4: Ibicuruzwa n‟ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane

Muri iri tegeko, ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane ni imitungo iyo ari yo yose n‟inyungu bikomoka mu bivugwa mu mugereka wa I w‟iri tegeko.

Muri iri tegeko kandi, ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane ni ibikorwa byose bigaragara ku mugereka wa II w‟iri tegeko.

Ingingo ya 5: Umuntu ukora ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane 4° investment advisers; 5° investment banks; 6° investment managers; 7° custodians; 8° securities exchange; 9° clearing house;

10°credit rating agency.

An Order of the Minister shall provide for additional business activities that are not included in this Law. The Order may also expand the list of capital market instruments referred to in Annex I of this Law.

CHAPTER II: REGULATION OF CAPITAL MARKET

Article 4: Capital market instruments and business

In this Law, capital market instruments are any assets and interest generated by instruments referred to in Annex I of this Law.

In this Law, capital market business refers also to all business activities specified in Annex II of this Law.

4° conseillers en placements;

5° banques d‟investissement;

6° gestionnaires de placements;

7° gardiens;

8° bourse des titres;

9° chambre de compensation;

10°agence de notation de crédit.

Un arrêté du Ministre prévoit des activités commerciales supplémentaires qui ne sont pas prévues par la présente loi. Cet arrêté peut également allonger la liste des instruments afférents au marché des capitaux repris à l‟annexe I de la présente loi.

CHAPTERII: REGULATIONDU MARCHE DESCAPITAUX

Article 4: Instruments et commerce afférents au marché des capitaux

Aux fins de la présente loi, les instruments afférents au marché des capitaux désignent tout avoir et intérêt provenant des instruments repris à l‟annexe I de la présente loi.

(17)

17 Muri iri tegeko, umuntu aba akora ubucuruzi ku

isoko ry‟imari n‟imigabane iyo:

1° akora ubwo bucuruzi mu buryo buhoraho kandi

akorera ahantu habugenewe mu Rwanda;

2° akorera mu Rwanda kimwe cyangwa byinshi

mu bikorwa bigaragara ku mugereka wa II w‟iri tegeko kandi kitanyuranije n‟amabwiriza ashyirwaho n‟Ikigo.

Ingingo ya 6: Ibibujijwe ku isoko ry‟imari n‟imigabane

Nta muntu wemerewe gukora cyangwa kwiyitirira gukora ku isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda atabifitiye icyemezo, atabyemerewe cyangwa atari umuntu usonewe hakurikijwe iri tegeko.

Umuntu w‟umunyamahanga yemererwa gukora ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda mu gihe Ikigo gisanze agengwa kandi afite icyemezo yahawe n‟urwego rwo hanze y‟u Rwanda

Article 5: A person engaged in capital market business

In this Law, a person is engaged in capital market business if he/she:

1° carries out that business on a permanent basis and from an appropriate place in Rwanda;

2° engages in Rwanda in one or more of the

activities referred to in Annex II of this Law and in compliance with the regulations established by the Authority.

Article 6: Restrictions on capital market

No person shall carry out or purport to carry out capital market business in Rwanda unless he/she is licenced, approved or exempted under this Law.

A foreign person shall be authorized to carry out capital market business in Rwanda if the Authority

Aux fins de la présente loi, le commerce sur le marché des capitaux désigne toutes les activités reprises à l‟annexe II de la présente loi.

Article 5: Une personne opérant sur le marché des capitaux.

Au sens de la présente loi, une personne opère sur le marché des capitaux si elle :

1° exerce ce commerce de manière

permanente et dans un lieu approprié au Rwanda;

2° s‟engage au Rwanda dans une ou plusieurs

activités reprises à l'annexe II de la présente loi et qui ne sont pas contraires aux règlements édictés par l‟Autorité.

Article 6: Restrictions sur le marché des capitaux

Nul ne peut exercer ou prétendre exercer des activités sur le marché des capitaux au Rwanda s‟il n‟est pas agréé, autorisé ou exempté en vertu de la présente loi.

(18)

18 rufite ububasha bungana n‟ubw‟Ikigo.

Ikigo gishyiraho amabwiriza akurikizwa

n‟umunyamahanga kugira ngo yemererwe gukora.

Haseguriwe ibivugwa mu gika kibanziriza iki, Ikigo gishobora gukoresha ububasha gihabwa n‟iri tegeko kigategeka uwo muntu gukurikiza amabwiriza yashyizweho n‟Ikigo.

UMUTWE WA III: ABANTU BAFITE

IBYEMEZO, ABEMEREWE GUKORA

N‟ABATEMEREWE GUKORA

Ingingo ya 7: Abantu bafite ibyemezo n‟abemerewe gukora

Umuntu wahawe icyemezo n‟Ikigo yitwa umuntu ufite icyemezo kandi yemerewe gukora ubucuruzi bwo ku isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda. Umuntu wemerewe n‟Ikigo yitwa umuntu wemewe kandi yemerewe gukora ubucuruzi bwo ku isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda.

Gusaba icyemezo cyangwa gusaba kwemererwa bikorwa hakurikijwe amabwiriza agenga itangwa ry‟ibyemezo.

is satisfied that the person is regulated and licenced by a foreign agency with equivalent powers.

The Authority shall make regulations to be followed by a foreign person before he/she is approved to operate.

Subject to the provisions of the preceding Paragraph, the Authority may exercise its powers under this Law against that person to ensure compliance with its regulations.

CHAPTER III: LICENCED, APPROVED AND UNAPPROVED PERSONS

Article 7: Licenced and approved persons

A person holding a licence granted by the Authority shall be licenced person and is approved to carry out capital market business in Rwanda. A person approved by the Authority shall be deemed an approved person and allowed to carry out capital market business in Rwanda.

An application for a licence or an authorization shall be made in accordance with the licensing regulations.

Une personne étrangère est autorisée à exercer des activités sur le marché des capitaux au Rwanda si l‟Autorité est convaincue qu‟elle est régulée et agréée par une agence étrangère investíe des pouvoirs similaires à ceux de l‟Autorité.

L‟Autorité édicte des règlements à suivre par une personne étrangère pour être autorisée à exercer ses activités.

Sous réserve des dispositions de l‟alinéa précédent, l‟Autorité peut, en vertu de la présente loi, exercer ses pouvoirs contre une telle personne afin d‟assurer le respect de ses réglements.

CHAPITRE III: PERSONNES AGREEES, AUTORISEES ET NON

AUTORISEES

Article 7: Personnes agréées et autorisées

Une personne titulaire d‟une licence accordée par l‟Autorité est une personne agréée et est autorisée à faire le commerce sur le marché des capitaux au Rwanda.

(19)

19 Ingingo ya 8: Imenyekanisha ryo kwangira,

guhagarika by‟agateganyo no

kwambura icyemezo cyangwa kwemererwa Mu gihe Ikigo gisanze ari ngombwa, kimenyesha uwo bireba mu nyandiko impamvu z‟amategeko zashingiweho mu kumwima icyemezo cyangwa kwemererwa, kugihagarika by‟agateganyo no kukimwambura.

Imenyekanisha rivugwa muri iyi ngingo rigomba kugaragaza uburenganzira uwafatiwe icyemezo afite bwo kujuririra Akanama k‟Ubujurire Kigenga.

Iyo umwanzuro utajuririwe ku Kanama k‟Ubujurire, Ikigo gikora ibi bikurikira:

1° kumenyesha mu nyandiko uwo muntu

umwanzuro yafatiwe wo kumwima icyemezo

cyangwa kwemererwa, kukimwambura

cyangwa kugihagarika by`agateganyo;

Article 8: Notification of refusal, suspension and withdrawal of a licence or approval

Where deemed necessary, the Authority shall notify the concerned person in writing of the refusal, suspension and withdrawal of his/her license or approval, indicating legal grounds on which the decision was made.

A notification under this Article shall indicate to the concerned person the right of appeal before the Independent Review Panel against the decision taken.

Where there is no appeal against the decision before the Independent Review Panel, the Authority shall do the following :

1° notify the person in writing of the decision of refusal, withdrawal or suspension of a licence or approval made against him/her;

Une personne autorisée par l‟Autorité est reconnue comme personne autorisée et a droit d‟exercer le commerce sur le marché des capitaux au Rwanda.

Une demande de licence ou d‟autorisation est faite conformément à la réglementation d'octroi des licences.

Article 8: Notification de refus, de suspension et de retrait d‟une licence ou

d‟une autorisation

Lorsque l‟Autorité le juge nécessaire, il notifie par écrit à la personne concernée le refus, la suspension et le retrait de sa licence ou de son autorisation en indiquant les motifs juridiques de cette décision.

La notification visée au présent article indique à la personne concernée son droit de recours devant le Comité de Recours Indépendant contre la décision prise.

(20)

20

2° gishobora gutangariza rubanda ibyemezo

byafashwe.

Ingingo ya 9: Kwambura no guhagarika by‟agateganyo icyemezo cyangwa iyemererwa Ikigo gishobora igihe cyose kwambura no guhagarika by‟agateganyo icyemezo cyangwa iyemererwa cyatanze iyo gisanze:

1° uwahawe icyemezo cyangwa uwemerewe atari

umuntu ubikwiriye kugira ngo ashobore gukora imirimo ijyanye n‟ibikorwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane yakoraga cyangwa asaba gukora;

2° haseguriwe ibivugwa mu gace ka 1º k‟iyi

ngingo, uwahawe icyemezo cyangwa

uwemerewe wanyuranyije n‟imwe mu ngingo z‟iri tegeko cyangwa n‟amabwiriza ajyanye na ryo, yaratanze amakuru y‟ibinyoma, atari yo cyangwa ayobya.

Ihagarikwa ry‟agateganyo ry‟icyemezo cyangwa kwemererwa rigomba kuba iry‟igihe cyagenwe cyangwa rikarangirana n‟igihe ibyatumye ribaho bikosorewe.

Mu gihe cy‟ihagarikwa ry‟icyemezo cyangwa iyemerera, uwo bireba ntaba akiri umuntu ufite icyemezo cyangwa wemewe.

2° may inform the public of decisions taken.

Article 9: Withdrawal and suspension of a licence or approval

The Authority may at any time withdraw or suspend any license or approval granted if it establishes that:

1° the licenced or approved person is not a fit and

proper person to carry out the capital market business which he/she is engaged in or applying for;

2° subject to the provisions of point 1º of this Article, the licensed or approved person has violated any provision of this Law or any regulations made under it or has furnished the Authority with false, inaccurate or misleading information.

The suspension of a license or authorization shall be for a specified period or shall end with a remedy to its cause.

A person shall not be considered as a licensed or approved person during the period of suspension of

Lorsque la décision n‟a pas fait l‟objet de recours devant le Comité de Recours Indépendant, l‟Autorité fait ce qui suit :

1° notifie par écrit à cette personne la décision prise de lui refuser, de lui retirer ou de suspendre sa licence ou son autorisation;

2° peut informer le public des décisions prises.

Article 9: Retrait et suspension d‟une licence ou d‟une autorisation

L‟Autorité peut à tout moment retirer ou suspendre une licence ou une autorisation qui a été accordée si elle constate que:

1° la personne agréée ou autorisée n‟est pas

reconnue apte et convenable pour mener des activités sur le marché des capitaux qu‟elle exerçait ou demande d‟exercer;

2° sous réserve des dispositions du point 1º du

présent article, la personne agréée ou autorisée a violé une disposition de la présente loi ou des règlements y relatifs ou a fourni à

(21)

21 Bisabwe n‟uwafatiwe umwanzuro, ibivugwa muri

iyi ngingo, bishobora kuvanwaho n‟Ikigo gisanze bifite ishingiro.

Ingingo ya 10: Kwisubiraho ku isaba ry‟icyemezo cyangwa iyemererwa

Uwasabye guhabwa icyemezo cyangwa iyemererwa ashobora kwisubiraho igihe cyose hatarafatwa umwanzuro umwemerera cyangwa umuhakanira.

Ikigo gishobora kutemera uko kwisubiraho iyo kibona ari ngombwa ko habanza gukorwa iperereza kuri uwo muntu ushaka kwisubiraho kugira ngo kirengere inyungu rusange.

Ingingo ya 11: Gusubiza icyemezo cyangwa iyemererwa ryari ryatanzwe n‟Ikigo

Ikigo gishobora gusubirana icyemezo cyangwa guhagarika iyemererwa kibisabwe na nyir‟ubwite.

his/her license or authorization.

On request by the concerned person and where the Authority considers it is justifiable, the Authority may withdraw any decision made under this Article.

Article 10: Withdrawal of an application for a license or an approval

An application for a license or approval may be withdrawn at any time before a positive or negative response is provided thereon.

The Authority may refuse to withdraw any such application if it considers that a prior investigation should be conducted on the applicant for public interest.

Article 11: Return of a licence or an approval granted by the Authority

The Authority may returne a licence returned or suspend an approval upon request by the licensed or approved person.

l‟Autorité des informations fausses, inexactes ou trompeuses.

La suspension d'une licence ou d'une autorisation doit avoir une période déterminée ou arriver à terme avec la remédiation de l‟événement qui lui a donné lieu.

Durant la période de suspension d‟une license ou d‟une autorisation, la personne concernée n‟est plus considérée comme étant agréée ou autorisée.

Sur demande de la personne concernée, l‟Autorité peut, s‟il le trouve justifié, retirer toute décision prise en vertu du présent article.

Article 10: Retrait de la demande d‟une licence ou d‟une autorisation

Une demande de licence ou d'autorisation peut être retirée à tout moment avant qu‟elle n‟ait reçu une suite favorable ou défavorable.

(22)

22 Ikigo gishobora kutemera gusubirana icyemezo

cyangwa guhagarika iyemererwa iyo kibona ko ari ngombwa ko habanza gukorwa iperereza k‟ubisaba kugira ngo harengerwe inyungu rusange.

Ikigo gishobora gutangariza rubanda imyanzuro cyafashe ku bijyanye n‟ihagarikwa ry‟agateganyo

cyangwa iyamburwa ry‟icyemezo cyangwa

iyemererwa.

Ingingo ya 12: Abantu basonewe

Umuntu wese usonewe yemerewe gukora ubucuruzi bwo ku isoko ry‟imari n‟imigabane atabisabiye icyemezo. Ikigo gishobora kwemeza ko umuntu usonewe afite uburenganzira mbere y‟uko atangira imirimo ye.

Banki Nkuru y‟Igihugu irasonewe ku bikorwa byose yakora bijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane bivugwa muri iri tegeko.

The Authority may refuse to return a licence or to suspend an approval if it considers that a prior investigation should be conducted on the applicant for public interest.

The Authority may issue a public notice of any suspension or withdrawal of a licence or an approval.

Article 12: Exempted persons

Any exempted person is approved to carry out capital market business without the need for a license. The Authority may accept that an exempted person enjoys such a right before starting his/her activities.

The Central Bank of Rwanda is exempted for any activity it may conduct with regard to the capital market referred to under this Law.

Article 13: Securities exchange and clearing houses

Any company may, in accordance with the capital

L‟Autorité peut refuser le retrait de cette demande s‟il estime qu‟une enquête préalable sur le requérant est nécessaire dans l‟intérêt général.

Article 11: Remise d'une licence ou d‟une autorisation accordée par l‟Autorité

L‟Autorité peut reprendre une licence ou suspendre une autorisation sur demande de la personne agréée

ou autorisée.

L‟Autorité peut refuser de reprendre une licence ou de suspendre une autorisation s‟il estime qu‟une enquête préalable sur le requérant est nécessaire dans l‟intérêt général.

L‟Autorité peut lancer un avis public relatif à une suspensión ou un retrait d‟une licence ou d'une autorisation.

(23)

23 Ingingo ya 13: Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko

ry‟imari n‟imigabane n‟ibigo by‟isuzuma n‟iyishyurana

Hakurikijwe amabwiriza agenga kwiyandikisha ku isoko ry‟imari n‟imigabane, isosiyete y‟ubucuruzi ishobora gusaba Ikigo kuyemerera gukora imirimo yo kuba isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane cyangwa kuba ikigo cy‟isuzuma n‟iyishyurana.

Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane

cyangwa ikigo gishinzwe isuzuma n‟iyishyurana

byahawe uburenganzira n‟Ikigo, bisonerwa

hakurikijwe iri tegeko.

Icyakora, isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari

n‟imigabane n‟ikigo gishinzwe isuzuma

n‟iyishyurana bigomba kugengwa n‟amabwiriza y‟Ikigo arebana n‟igenzura, iperereza, imyitwarire n‟imikorere nk‟uko biteganywa mu mutwe wa V, uwa VI n‟uwa VII y‟iri tegeko.

Ikigo gifite uburenganzira bwo kutemerera ishingwa

ry‟isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari

n‟imigabane cyangwa iry‟ikigo cy‟isuzuma

n`iyishyurana mu gihe kibona ubisaba atujuje

ibisabwa n‟amabwiriza, amahame n‟ibindi

biteganyijwe muri iri tegeko kugira ngo umuntu

market registration regulations, apply to the Authority for approval to be a securities exchange or a clearing house.

A securities exchange or a clearing house which has been approved by the competent Authority shall be exempted in accordance with this Law.

However, a securities exchange and a clearing house shall be subject to the Authority‟s regulations relating to the inspection, investigation, conduct and functioning as provided in Chapters V, VI and VII of this Law.

The Authority shall not approve a securities exchange or a clearing house unless it is satisfied that applicant meets the regulations, principles, and any other licencing requirements made under this Law.

Article 14: Foreign securities exchange and clearing houses

Any company whose head office is located outside

Toute personne exemptée est habilitée à exercer le commerce sur le marché des capitaux sans devoir requerir une licence. L‟Autorité peut accepter que la personne exemptée jouit de ce droit avant qu‟elle ne commence ses activités.

La Banque Nationale du Rwanda est exemptée pour toute activité qu‟elle peut exercer en rapport avec le marché des capitaux prévue par la présente loi.

Article 13: Bourse des titres et chambres de compensation

Une société commerciale peut, en conformité avec les règlements relatifs à l‟enregistrement sur le marché des capitaux, demander à l‟Autorité d‟être autorisée à être une bourse des titres ou une chambre de compensation.

Une bourse des titres ou une chambre de compensation qui a été autorisée par l‟Autorité

(24)

24 ahabwe icyemezo.

Ingingo 14: Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n`imigabane n‟ibigo by‟isuzuma n‟iyishyurana nyamahanga

Isosiyete y‟ubucuruzi ifite icyicaro hanze y‟u Rwanda ishobora, hakurikijwe amabwiriza agenga kwiyandikisha, gusaba Ikigo ku yemerera kuba isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane nyamahanga cyangwa kuba ikigo cy‟isuzuma n‟iyishyurana nyamahanga hakurikijwe iri tegeko.

Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane n‟ikigo cy‟isuzuma n‟iyishyurana nyamahanga, biba bisonewe iyo byahawe uburenganzira n‟Ikigo gukora ibikorwa bijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane hakurikijwe iri tegeko.

Icyakora, Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari

n‟imigabane, ikigo gishinzwe isuzuma

n‟iyishyurana nyamahanga bigomba kugengwa n‟amabwiriza y‟Ikigo arebana n‟igenzura, iperereza, imyitwarire n‟imikorere nk‟uko biteganywa mu mutwe wa V, VI n‟uwa VII y‟iri tegeko.

Ingingo ya 15: Isosiyete igena ibipimo

Rwanda may, in accordance with the registration regulations, apply to the Authority for approval to be a foreign securities exchange or a foreign clearing house in accordance with this Law.

A foreign securities exchange and a foreign clearing house shall be exempted when they are approved by the Authority to carry out activities in relation to capital market business in accordance with this Law.

However, a foreign securities exchange and a foreign clearing house shall be subject to the Authority‟s regulations relating to the inspection, investigation, conduct and functioning as provided in Chapters V, VI and VII of this Law.

Article 15: Credit Rating Agency

Any company may, in accordance with the capital market registration regulations, apply to be approved to operate as a Credit Rating Agency.

compétente est exemptée conformément à la présente loi.

Toutefois, une bourse des titres et une chambre de compensation sont soumises aux règlements de l‟Autorité relatifs à l‟inspection, à l‟enquête, à la conduite et au fonctionnement tel que prévu aux chapitres V, VI et VII de la présente loi.

L‟Autorité a le droit de ne pas autoriser la création d‟une bourse des titres ou d‟une chambre de compensation lorsqu‟il constate que le demandeur ne remplit pas les conditions exigées par les règlements, les principes et autres exigences prévues par la présente loi pour l‟octroi d‟une licence.

Article 14: Bourses des titres et chambres de compensation étrangères

Toute société commerciale dont le siège social est établi en dehors du Rwanda peut, conformément à la règlementation sur l‟enregistrement, demander à

(25)

25 by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura

imyenda yayo

Isosiyete iyo ariyo yose y‟ubucuruzi, ishobora, hakurikijwe amabwiriza agenga iyandikisha ku isoko ry‟imari n‟imigabane, gusaba kwemererwa gukora umwuga wo kugena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda.

Isosiyete igena ibipimo by‟ubushobozi

bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yahawe

uburenganzira n‟Ikigo ifatwa nk‟isonewe mu

mirimo yayo ijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane. Ingingo ya 16: Isosiyete nyamahanga igena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo

Isosiyete iyo ari yo yose y‟ubucuruzi ifite icyicaro

mu gihugu cyo hanze y‟u Rwanda, ishobora,

hakurikijwe amabwiriza agenga iyandikisha ku isoko ry‟imari n‟imigabane, gusaba kwemererwa gukora nk‟isosiyete nyamahanga ikora umwuga wo kugena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda.

Isosiyete nyamahanga igena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyite mu kwishyura imyenda yahawe

uburenganzira n‟Ikigo ifatwa nk‟umuntu usonewe

mu mirimo yayo ijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane.

Ingingo ya 17: Iyemererwa n‟imenyekanisha

A Credit Rating Agency which has been granted authorization by the Authority shall be considered as exempted with regard to its activities relating to capital market.

Article 16: Foreign Credit Rating Agency

Any company whose head office is located in a country outside Rwanda may, in accordance with the capital market registration regulations, apply to be approved to operate as a foreign Credit Rating Agency.

A foreign Credit Rating Agency which has been granted authorization by the Authority shall be considered as exempted with regard to its activities relating to capital market.

Article 17: Approval and notification of requirements

The Authority shall make regulations determining the procedure of request, refusal, suspension and withdrawal of approval.

l‟Autorité de l‟autoriser à devenir une bourse des titres étrangère ou une chambre de compensation étrangère conformément à la présente loi.

Une bourse des titres étrangère et une chambre de

compensation étrangère sont exemptées

lorsqu‟elles ont été autorisées par l‟Autorité à exercer les activités relatives au marché des capitaux conformément à la présente loi.

Toutefois, une bourse des titres étrangère et une chambre de compensation étrangère sont soumises aux règlements de l‟Autorité relatifs à l‟inspection, à l‟enquête, à la conduite et au fonctionnement tel que prévu aux chapitres V, VI et VII de la présente loi.

Article 15: Agence de Notation de Crédit

Toute société commerciale peut, conformément à la réglementation sur l‟enregistrement au marché des capitaux, demander une autorisation d‟opérer comme une Agence de Notation de Crédit.

(26)

26 ry‟ibisabwa

Ikigo gishyiraho amabwiriza agenga ibikurikizwa

mu gusaba kwemererwa, mu kutemererwa,

guhagarikwa by‟agateganyo no kwamburwa

iyemererwa.

Ikigo gisaba kandi isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko

ry‟imari n‟imigabane, ikigo cy‟isuzuma

n‟iyishyurana cyangwa isosiyete igena ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo byemewe kugaragaza imiterere y‟ibikorwa byabo hakurikijijwe amabwiriza no gushyiraho ibisabwa bya ngombwa kugira ngo umuntu yemererwe kuba umunyamuryango wabyo.

Ingingo ya 18: Ububasha bwo kongera cyangwa kugabanya urutonde rw‟abasonerwa

Ikigo gishobora gikoresheje amabwiriza kongera ibyiciro by‟inyongera by‟abasonewe cyangwa gukura cyangwa kugabanya abari ku rutonde rw‟abasonewe.

UMUTWE WA IV: IMIKORERE

N‟IMYITWARIRE KU ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE

Ingingo ya 19: Amahame ngenderwaho

The Authority shall also require an approved securities exchange, clearing house or credit rating agency to specify the nature of its business in accordance with regulations and set up the minimum standards for admission of its members.

Article 18: Power to extend or restrict the list of exempted persons

The Authority may, by way of regulations, increase the number of categories of exempted persons, remove from or restrict the list of exempted persons.

CHAPTER IV: PRACTICES AND ETHICS IN CAPITAL MARKET

Article 19: Statement of principles

The Authority shall make statements of principles with respect to the ethic and financial standing

Une Agence de Notation de Crédit ayant reçu l‟autorisation de l‟Autorité est considérée comme exemptée pour ses activités relatives au marché des capitaux.

Article 16: Agence de Notation de Crédit étrangère

Toute société commerciale dont le siège social est établi à l‟extérieur du Rwanda peut, conformément à la règlementation sur l‟enregistrement au marché des capitaux, demander une autorisation d‟opérer comme une Agence de Notation de Crédit étrangère.

Une Agence de Notation de Crédit étrangère ayant reçu l‟autorisation de l‟Autorité est considérée comme une personne exemptée pour ses activités relatives au marché des capitaux.

(27)

27 Ikigo gishyiraho amahame ngenderwaho yerekeye

imyitwarire n‟ubushobozi mu by`imari bisabwa

abafite ibyemezo cyangwa abemerewe gukora ubucuruzi bwo ku isoko ry‟imari n‟imigabane.

Kutubahiriza inyandiko y‟amahame yashyizweho n‟Ikigo ni impamvu yatuma hafatwa ibihano byo mu rwego ngengamyitwarire.

Ibihano byo mu rwego ngengamyitwarire byafatwa n‟Ikigo ni ibi bikurikira:

1° gutanga inyandiko yihaniza;

2° gucibwa ihazabu;

3° gusaba icyemezo cy‟urukiko;

4° kwamburwa, guhagarikwa by‟agateganyo

cyangwa kwamburwa burundu icyemezo;

5° gukurwa ku rutonde rw‟abemerewe gukora

umwuga.

Kutubahiriza amatangazo y‟amahame ngenderwaho,

amabwiriza cyangwa amategeko agenga

imyitwarire yashyizweho n`Ikigo, ni bimwe mu mpamvu zo gufatirwa ibihano byo mu rwego ngengamyitwarire.

Kutubahiriza amahame, amabwiriza, amategeko agenga imyitwarire cyangwa ibipimo ngenderwaho ntibitesha agaciro ibyacurujwe cyangwa ibyakozwe.

expected of persons licenced or approved to carry out capital market business.

Failure to comply with a statement of principles issued by the Authority shall give rise to disciplinary actions.

The Authority may impose the following disciplinary actions:

1° warning in writing;

2° a fine;

3° seeking an injunction from a court;

4° withdrawal, suspension or termination of a

licence;

5° disqualification from the profession.

Failure to comply with a statement of principles, regulations or profesional code of ethics issued by the Authority shall give rise to disciplinary actions.

Breach of principles, regulations, profesional code of ethics or standards shall not have the effect of invalidating any transaction done or activities performed.

The Authority shall exercise its powers as it deems appropriate to secure compliance with statement of principles, regulations, and profesional code of ethics under this Article.

Article 17: Autorisation et notification des exigences

L‟Autorité édicte des règlements déterminant les procédures de demande, de refus, de suspension et de retrait d‟une autorisation.

L‟Autorité demande aussi à une bourse des titres, à une chambre de compensation ou à une agence de notation de crédit autorisée d‟indiquer la nature de ses activités conformément aux règlements et d‟établir les conditions minimum pour l‟admission de ses membres.

Article 18: Pouvoir d‟allonger ou de restreindre la liste de personnes exemptées

L‟Autorité peut, par règlements, augmenter le nombre de catégories de personnes exemptées, rayer de la liste ou restreindre la liste de personnes exemptées.

CHAPITRE IV: PRATIQUES ET

(28)

28 Ikigo gikoresha ububasha gifite mu buryo

bukinogeye kugira ngo hubahirizwe ibyemezo bijyanye n‟amahame ngenderwaho, amabwiriza n‟amategeko ngengamyitwarire bivugwa muri iyi ngingo.

Ingingo ya 20: Guhindura amahame ngenderwaho

Bisabwe n‟umuntu uwo ari we wese ubifitemo inyungu, Ikigo kikabona ko bijyanye n‟intego zacyo nk‟uko biteganywa n‟itegeko, gishobora:

1° kunoza amahame agenderwaho kugira ngo

ajyane n‟umwihariko cyangwa n‟imiterere y‟ibikorwa by‟uwo muntu;

2° gutanga uburenganzira bwo kudakurikiza

icyemezo cyafashwe kugira ngo hubahirizwe umwihariko cyangwa imiterere y`ibikorwa by‟uwo muntu.

Ububasha butangwa n‟iyi ngingo ntibushobora gukoreshwa mu gihe kutubahiriza amahame

bishobora kugira ingaruka ziremereye ku

mushoramari uwo ari we wese.

Article 20: Modification of statement of principles

On request by any interested person, and if the Authority considers that it is consistent with its objectives as provided by Law, the Authority may:

1° adapt principles to the specificity or nature

of the business of that person;

2° authorize non compliance with any

decision made in order to respect the specificity or nature of the business of that person.

The powers conferred by this Article shall not be exercised if it appears that non compliance with the statements of principles may adversely affect any investor.

Article 21: Regulations governing the profession The Authority shall issue regulations governing the conduct of capital market business through principles and regulations.

A person who fails to observe any provision of the

CAPITAUX

Article 19: Enoncé des principes

L‟Autorité émet des principes relatifs à la déontologie et à la capacité financière des personnes agréées ou autorisées à exercer des

activités sur le marché des capitaux.

Le défaut de se conformer aux principes énoncés par l‟Autorité entraîne des sanctions disciplinaires. L‟Autorité peut prendre les mesures disciplinaires suivantes :

1° avertissement par écrit;

2° amende ;

3° demande d‟injonction judiciaire;

4° retrait, suspension ou révocation d‟une

licence;

5° déchéance d‟exercer la profession.

Le non-respect d‟un énoncé des principes, des règlements ou du code déontologique émis par l‟Autorité entraîne des sanctions disciplinaires.

References

Related documents

(This option is appropriate for students seeking experience in writing a college research paper and earning college credit.) Check with the college you are interested in

(330H)French III­Honors 5.0 credits  Honors 

The traditional IPEDS graduation rate cohort captures 35 percent of new students entering Massachusetts community colleges. This number varies by institution and ranges from

If the course is also required to cover the “budget and finance in sport” content area (Table 3), expanding the course to cover the required materials turns out to be easier than one

Vice President for Administration and Treasurer, Rick Anderson, said the recommended breakdown of the financing of the project is that $12 million will come from fundraising as

In this study learning culture variables that was defined by (Tran, 2008) such as reflexive learning, bounded learning, critical learning will be used in the model.. This is an

Using Kouzes and Posner’s 1987 book, The Leadership Challenge: How to Get Extraordinary Things Done in Organizations, as a conceptual framework, this