1
Ibirimo/Summary/Sommaire
Page/Urup.
A.
Amategeko/Laws/Lois
N°01/2011 ryo kuwa 10/02/2011
Itegeko rigenga isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda………..….3
N°01/2011 of 10/02/2011
Law regulating capital market in Rwanda………...3
N°01/2011 du 10/02/2011
Loi portant régulation du marché des capitaux au Rwanda……….3
N
04/2011 ryo kuwa 21/03/2011
Itegeko ryerekeye abinjira n‟abasohoka mu Rwanda………...73
N°04/2011 of 21/03/2011
Law on immigration and emigration in Rwanda………..73
N° 04/2011 du 21/03/2011
3 ITEGEKO N°01/2011 RYO KUWA 10/02/2011
RIGENGA ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE MU RWANDA
ISHAKIRO
UMUTWEWAMBERE:INGINGO RUSANGE
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo Ingingo ya 3 : Ibirebwa n‟iri tegeko
UMUTWE WA II: IBIGENGA ISOKO
RY‟IMARIN‟IMIGABANE
Ingingo ya 4: Ibicuruzwa n‟ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane
Ingingo ya 5: Umuntu ukora ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane
Ingingo ya 6: Ibibujijwe ku isoko ry‟imari n‟imigabane
UMUTWE WA III: ABANTU BAFITE
IBYEMEZO, ABEMEREWE GUKORA
LAW N°01/2011 OF 10/02/2011 REGULATING CAPITAL MARKET IN RWANDA
TABLE OF CONTENTS
CHAPTERONE:GENERALPROVISIONS
Article One: Purpose of this Law Article 2: Definitions of terms Article 3: Scope of this Law
CHAPTER II: REGULATION OF CAPITAL MARKET
Article 4: Capital market instruments and business
Article 5: A person engaged in capital market business
Article 6: Restrictions on the capital market
CHAPTER III: LICENSED, APPROVED AND UNAPPROVED PERSONS
LOI N°01/2011 DU 10/02/2011 PORTANT
REGULATION DU MARCHE DES
CAPITAUX AU RWANDA
TABLE DES MATIERES
CHAPITREPREMIER:
DISPOSITIONSGENERALES
Article premier: Objet de la présente loi Article 2: Définitions des termes
Article 3: Champ d‟application de la présente loi
CHAPTERII: REGULATIONDU MARCHE DESCAPITAUX
Article 4: Instruments et commerce afférents au marché des capitaux
Article 5: Une personne opérant sur le marché des capitaux.
Article 6: Restrictions sur le marché des capitaux
CHAPITRE III: PERSONNES AGREEES, AUTORISEES ET NON
4 N‟ABATEMEREWE GUKORA
Ingingo ya 7: Abantu bafite ibyemezo n‟abemerewe gukora
Ingingo ya 8: Imenyekanisha ryo kwangira, guhagarika by‟agateganyo no kwambura icyemezo cyangwa kwemererwa
Ingingo ya 9: Kwambura no guhagarika by‟agateganyo icyemezo cyangwa iyemererwa Ingingo ya 10: Kwisubiraho ku isaba ry‟icyemezo cyangwa iyemererwa
Ingingo ya 11: Gusubiza icyemezo cyangwa iyemererwa ryari ryatanzwe n‟Ikigo
Ingingo ya 12: Abantu basonewe
Ingingo ya 13: Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane n‟ibigo by‟isuzuma n‟iyishyurana
Ingingo 14: Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n`imigabane n‟ibigo by‟isuzuma n‟iyishyurana nyamahanga
Ingingo ya 15: Isosiyete igena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo
Ingingo ya 16: Isosiyete nyamahanga igena
Article 7: Licensed and approved persons Article 8: Notification of refusal, suspension and withdrawal of a license or approval
Article 9: Withdrawal and suspension of a licence or approval
Article 10: Withdrawal of an application for a licence or an approval
Article 11: Return of a license or an approval granted by the Authority
Article 12: Exempted persons
Article 13: Securities exchange and clearing houses
Article 14: Foreign securities exchange and clearing houses
Article 15: Credit Rating Agency
Article 16: Foreign Credit Rating Agency
Article 7: Personnes agréées et autorisées
Article 8: Notification de refus, de suspension et de retrait d‟une licence ou
d‟une autorisation
Article 9: Retrait et suspension d‟une licence ou d‟une autorisation
Article 10: Retrait de la demande d‟une licence ou d‟une autorisation
Article 11:Remise d'une licence ou d‟une autorisation accordée par l‟Autorité
Article 12: Personnes exemptées
Article 13: Bourse des titres et chambres de compensation
Article 14: Bourses des titres et chambres de compensation étrangères
Article 15: Agence de Notation de Crédit
Article 16: Agence de Notation de Crédit étrangère
Article 17: Autorisation et notification des exigences
5 ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu
kwishyura imyenda yayo
Ingingo ya 17: Iyemererwa n‟imenyekanisha ry‟ibisabwa
Ingingo ya 18: Ububasha bwo kongera cyangwa kugabanya urutonde rw‟abasonerwa
UMUTWE WA IV: IMIKORERE
N‟IMYITWARIRE KU ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE
Ingingo ya 19: Amahame ngenderwaho
Ingingo ya 20: Guhindura amahame ngenderwaho
Article 21: Amategeko n‟amabwiriza agenga umwuga
Article 22: Amabwiriza agenga ubucuruzi
Ingingo ya 23: Guhindura amabwiriza agenga ubucuruzi
UMUTWE WA V: INGAMBA ZO MU RWEGO NGENGAMYITWARIRE
Ingingo ya 24: Gukoresha umuntu utabikwiriye
Ingingo ya 25: Itangazo ryerekeye imyitwarire
Article 17: Approval and notification of requirements
Article 18: Power to extend or restrict the list of exempted persons
CHAPTER IV: ETHICS AND PRACTICES IN
CAPITAL MARKET
Article 19: Statement of principles
Article 20: Modification of astatement of principles
Article 21: Regulations governig the profession
Article 22: Business regulations
Article 23: Modification of business regulations
CHAPTER V: DISCIPLINARY MEASURES
Article 24: Employment of an unqualified person
Article 25: Public statement of misconduct
Article 26: Court injunction to end violation
Article 18: Pouvoir d‟allonger ou de restreindre la liste de personnes exemptées
CHAPITRE IV: DEONTOLOGIE ET PRATIQUES SUR LE MARCHE DES
CAPITAUX
Article 19: Enoncé des principes
Article 20: Modification de l‟énoncé des principes
Article 21: Règlemets régissant la profession
Article 22: Réglements régissant le commerce
Article 23: Modification des règlements régissant le commerce
CHAPITRE V: MESURES DISCIPLINAIRES
Article 24: Engagement d‟une personne non qualifiée
Article 25: Déclaration publique de mauvaise conduite
Article 26: Injonction judiciaire pour mettre fin à la violation
6 mibi
Ingingo ya 26: Icyemezo cy‟urukiko cyo guhagarika amakosa
Ingingo ya 27: Icyemezo cy‟urukiko cyo gukosora amakosa
UMUTWE WA VI: UBUBASHA BWO KWINJIRA MU BIKORWA
Ingingo ya 28: Aho ububasha bw‟Ikigo bugarukira
Ingingo ya 29: Ubucuruzi bubujijwe
Ingingo ya 30: Guhabwa ububasha bwo gucunga imitungo mu izina ry‟abandi
Ingingo ya 31: Ibibujijwe mu ikoreshwa ry‟imitungo
Ingingo 32: Kugira imitungo
Ingingo ya 33: Gusubiramo cyangwa gukuraho ibyemezo
Ingingo ya 34: Inyandiko z‟ibyemezo Ingingo ya 35 :Icyemezo cy‟isesa
UMUTWE WA VII: GUKUSANYA
AMAKURU, IGENZURA NO GUKORA IPEREREZA
Ingingo ya 36: Ububasha bwo guhamagaza
Article 27: Court injuction to remedy the violation
CHAPTER VI: POWERS OF
INTERVENTION
Article 28: Scope of powers of the Authority Article 29: Prohibited transactions
Article 30: Vesting of assets in a trustee
Article 31: Restrictions on using assets
Article 32: Maintainance of assets
Article 33: Review or rescission of decisions
Article 34: Notices
Article 35: Winding up order CHAPTER VII: INFORMATION COLLECTION , INSPECTION AND INVESTIGATION
Article 36: Power to request for information
Article 37: Inspection powers
Article 27 : Injonction judiciaire pour remédier à la violation
CHAPITRE VI: POUVOIRS
D‟INTERVENTION
Article 28: Etendue des pouvoirs de l‟Autorité Article 29: Transactions interdites
Article 30: Dévolution de l‟actif à un administrateur
Article 31: Restrictions d‟usage des avoirs
Article 32: Possession des avoirs
Article 33: Révision ou annulation des décisions Article 34: Notifications
Article 35: Decision de dissolution
CHAPITRE VII: COLLECTE
D‟INFORMATIONS, INSPECTION ET ENQUETE
Article 36: Pouvoir de demander une information
Article 37: Pouvoirs d‟inspection
7 umuntu gutanga amakuru
Ingingo ya 37: Ububasha bwo gukora igenzura Ingingo ya 38: Ububasha bwo gukora Iperereza Ingingo ya 39:Gukoresha ububasha bwo kwinjira mu nyubako
UMUTWE WA VIII: GUCURUZA WAMENYE
IBANGA NO KWICA AMATEGEKO
Y‟ISOKO
Ingingo ya 40: Inkuru ikiri ibanga
Ingingo ya 41: Abamenye amabanga mbere y‟abandi
Ingingo ya 42 : Ucuruza yamenye ibanga mbere y`abandi
Ingingo ya 43 :Kwisobanura
Ingingo ya 44 : Amakuru yatangarijwe bose
Ingingo ya 45 : Ibidafatwa nko gucuruza umuntu yamenye ibanga mbere y‟abandi
Ingingo ya 46 : Kwica isoko
UMUTWE WA IX : IBIBUJIJWE MU ITANGWA RY‟AMAKURU
Ingingo ya 47 : Igitabo cy‟abantu bahawe
Article 38: Investigation powers
Article 39: Exercise of powers of entry into premises
CHAPTER VIII: INSIDER DEALING AND MARKET ABUSE
Article 40: Inside information Article 41: Insiders
Article 42: Insider dealing
Article 43: Defence
Article 44: Information made public
Article 45: Limits on insider dealing
Article 46: Market abuse
CHAPTER IX: RESTRICTIONS ON THE DISCLOSURE OF INFORMATION
Article 47: Register of licensed or approved persons
Article 48: Inspection of the register
Article 39: Exercice des pouvoirs d‟entrer dans des locaux
CHAPITRE VIII: DELIT D‟INITIES ET ABUS DE MARCHE
Article 40: Information privilégiée Article 41: Initiés
Article 42: Délit d‟initié
Article 43: Moyens de défence
Article 44: Information rendue publique
Article 45: Cas d„exclusion du délit d‟initié
Article 46: Abus de marché
CHAPTER IX: RESTRICTIONS EN
MATIERE DE DIFFUSION
D‟INFORMATION
Article 47: Registre des personnes agréées ou autorisées
8 ibyemezo cyangwa bemerewe
Ingingo ya 48: Kugenzura igitabo
Ingingo ya 49: Ikumirwa mu itangwa ry‟amakuru
Ingingo ya 50: Gukurirwaho ikumirwa mu gutangaza amakuru
Ingingo ya 51: Ikigo gishobora gufasha ibindi bigo ngenzuramikorere nyamahanga
Ingingo ya 52: Ibigomba kwitabwaho mu gufasha ibigo ngenzuramikorere nyamahanga Ingingo ya 53: Inyandiko ihamagarira rubanda kugura imigabane cyangwa imigabane nguzanyo Ingingo ya 54: Ibibujijwe mu ihamagarira rubanda kugura imigabane mu isosiyete
UMUTWE WA X: UBURYO BW‟ IHWANYABWISHYU
Ingingo ya 55: Ikigega cy‟ihwanyabwishyu Ingingo ya 56: Ibikubiye mu mabwiriza ku ihwanyabwishyu
Article 49: Restrictions on the disclosure of information
Article 50: Exemptions to restriction to disclosure of information
Article 51: Possible assistance by the Authority to other foreign regulatory authorities
Article 52: Conditions prior to provision of assistance to foreign regulatory authorities Article 53: Prospectus
Article 54: Restrictions on prospectus
CHAPTER X: COMPENSATION ARRANGEMENTS
Article 55: Compensation scheme
Article 56: Content of regulations governing compensation
CHAPTER XI: RELATIONS WITH OTHER REGULATORY BODIES
Article 57: Information given or actions taken by other regulatory bodies
Article 49: Restrictions en matière de diffusion d‟information
Article 50: Exemptions relatives à la restriction en matière de diffusion d‟information
Article 51 : Possibilité d‟assistance de l‟Autorité à d‟autres autorités de régulation étrangères
Article 52: Conditions préalables à
l‟assistance aux autorités de régulation étrangères
Article 53: Prospectus
Article 54 : Restrictions sur le prospectus
CHAPITRE X: MECANISMES DE
COMPENSATION
Article 55: Fonds de compensation
Article 56: Contenu des règlements sur la compensation
CHAPITRE XI: RELATIONS AVEC D‟AUTRES ORGANES DE REGULATION Article 57: Informations transmises ou mesures prises par d‟autres organes de régulation
9 UMUTWE WA XI: IMIKORANIRE
N‟IZINDI NZEGO NGENZURAMIKORERE Ingingo ya 57: Amakuru atanzwe cyangwa ibyakozwe n‟izindi nzego ngenzuramikorere Ingingo ya 58: Gushyigikira ibyemezo by‟inzego ngenzuramikorere zo mu mahanga
UMUTWE WA XII: ABAGENZUZI B‟IMARI
Ingingo ya 59: Ishyirwaho ry‟abagenzuzi bi mari Ingingo ya 60: Ububasha bwo gusaba igenzura rya kabiri
Ingingo ya 61: Amakuru atangwa n‟umugenzuzi w‟imari ku Kigo
Ingingo ya 62: Umugenzuzi w‟imari udatanga amakuru ku Kigo
UMUTWE WA XIII: AKANAMA
K‟UBUJURIRE KIGENGA KU BYEREKEYE ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE
Ingingo ya 63: Akanama k`Ubujurire Kigenga UMUTWE WA XIV: IBYAHA N‟IBIHANO
Ingingo ya 64: Gukora imirimo y‟isoko ry‟imari n‟imigabane utabifitiye uburenganzira
Ingingo ya 65: Gukoresha umukozi wakuwe ku
Article 58: Enforcement of decisions made by foreign regulatory bodies
CHAPTER XII: AUDITORS
Article 59: Appointment of auditors Article 60: Power to require a second audit
Article 61: Communication by an auditor to the Authority
Article 62: Failure by an auditor to communicate with the Authority
CHAPTER XIII: CAPITAL MARKET INDEPENDENT REVIEW PANEL
Article 63: Independent Review Panel
CHAPTER XIV: OFFENCES AND
PENALTIES
Article 64: Conducting capital market business without a licence or approval
Article 65: Employing a disqualified person
Article 66: Practices and misleading statements Article 67: Failure to comply with investigation requirements
Article 58 : Mise en application des décisions prises par les organes de régulation étrangers CHAPITRE XII : AUDITEURS
Article 59: Nomination des audit Article 60: Pouvoir d‟exiger un second audit
Article 61: Communication d‟un auditeur à l‟Autorité
Article 62: Défaut de communication à l‟Autorité par un auditeur
CHAPITRE XIII : COMITE DE RECOURS
INDEPENDANT DU MARCHE DES
CAPITAUX
Article 63: Comité de Recours Indépendant CHAPITRE XIV: INFRACTIONS ET PEINES
Article 64: Exercer les activités sur le marché des capitaux sans licence ni autorisation
Article 65: Emploi d‟une personne disqualifiée
Article 66: Pratiques et déclarations fallacieuses Article 67: Défaut de se conformer aux
10 rutonde rw‟abanyamwuga
Ingingo ya 66: Imikorere n‟amakuru biyobya Ingingo ya 67: Kutubahiriza ibisabwa n`iperereza
Ingingo ya 68: Kubangamira igenzura
Ingingo ya 69 : Icyaha cyo kugura cyangwa kugurisha wamenye ibanga mbere y‟abandi no kwica isoko
Ingingo ya 70 : Guha abagenzuzi b‟imari amakuru y`ibinyoma cyangwa ayobya
Ingingo ya 71: Gutanga amakuru y‟ibinyoma no gutanga amakuru ayobya kugira ngo uhabwe icyemezo cyangwa wemererwe
Ingingo ya 72: Gutanga amakuru y‟ibanga
UMUTWE WA XV: INGINGO ZINYURANYE, IZ‟INZIBACYUHO
N‟IZISOZA
Ingingo ya 73: Imigereka
Ingingo ya 74: Ububasha bwo gushyiraho amabwiriza
Ingingo ya 75: Igihe cy‟inzibacyuho
Ingingo ya 76: Itegurwa, isuzumwa n‟itorwa by‟iri tegeko
Article 68: Obstruction of inspection
Article 69: Offence of insider dealing and market abuse
Article 70: Providing auditors with false or misleading information
Article 71: Providing false and misleading statements for the purpose of being licensed or approved
Article 72: Disclosure of restricted information
CHAPTER XV: MISCELLANEOUS,
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Article 73: Annexes
Article 74: Powers to make regulations
Article 75: Transitional period
Article 76: Drafting, consideration and adoption of this Law
Article 77: Repealing provisión
Aticle 78: Commencement
exigences d‟enquête
Article 68: Entrave à l‟inspection
Article 69: Délit d‟initié et abus de marché
Article 70: Fournir une information fausse ou fallacieuse aux auditeurs
Article 71: Déclarations fausses et déclarations fallacieuses aux fins d‟être agréé ou autorisé
Article 72: Diffusion d‟information confidentielle
CHAPITRE XV : DISPOSITIONS DIVERSES, TRANSITOIRES ET FINALES
Article 73: Annexes
Article 74: Pouvoirs d‟édicter des règlements
Article 75: Période transitoire
Article 76: Initiation, examen et adoption de la présente loi
Article 77: Disposition abrogatoire
11 Ingingo ya 77: Ivanwaho ry‟ingingo z‟amategeko
zinyuranyije n‟iri tegeko
Ingingo ya 78: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa
ITEGEKO N° 01/2011 RYO KUWA 10/02/2011 RIGENGA ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE MU RWANDA
Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA, KANDI
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y‟U RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
LAW N°01/2011 OF 10/02/2011 REGULATING CAPITAL MARKET IN RWANDA
We, KAGAME Paul, President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA
THE PARLIAMENT:
LOI N°01/2011 DU 10/02/2011 PORTANT
REGULATION DU MARCHE DES
CAPITAUX AU RWANDA
Nous, KAGAME Paul, Président de la République;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU‟ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA
12 Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 18
Ugushyingo 2010;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 108, n‟iya 201;
Ishingiye ku Itegeko n°07/2009 ryo kuwa 27/04/2009 ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi nk‟uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu;
Ishingiye ku Itegeko n°11/2008 ryo kuwa
06/05/2008 rishyiraho Urugaga Nyarwanda
rw‟Ababaruramari b‟Umwuga rikagena ububasha, imiterere n‟imikorere byarwo;
YEMEJE:
UMUTWEWAMBERE:INGINGO RUSANGE
The Chamber of Deputies, in its session of 18 November 2010;
Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in Articles 62, 66, 67, 90, 92, 93, 94, 108 and 201;
Pursuant to Law n°07/2009 of 27/04/2009 relating to companies as modified and complemented to date;
Pursuant to Law n° 11/2008/ of 06/05/2008 establishing the Institute of Certified Public Accountants of Rwanda and determining its powers, organization and functioning;
ADOPTS:
CHAPTERONE:GENERALPROVISIONS
La Chambre des Députés, en sa séance du 18 novembre 2010;
Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 67, 90, 92, 93, 94, 108 et 201;
Vu la Loi n° 07/2009 du 27/04/2009 relative aux sociétés commerciales telle que modifiée et complétée à ce jour;
Vu la Loi n° 11/2008 du 06/05/2008 portant
création, compétence, organisation et
fonctionnement de l‟Ordre Rwandais des Experts Comptables;
ADOPTE :
13 Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Iri tegeko rigenga isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda; rigamije kandi gushyiraho uburyo bwo kugenzura no gukurikirana ibikorwa by‟iryo soko mu rwego rwo kwimakaza amahame akwiriye y‟imyitwarire n‟imigenzereze yemewe ku isoko ry‟imari n‟imigabane.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo
Muri iri tegeko, aya magambo asobanura
ibikurikira :
1° “umukozi” : umuntu wemerewe gukora mu izina ry‟undi muntu cyangwa akorera ku mabwiriza y‟undi muntu mu gihe akorana n‟abandi ;
2° “uwemewe”: umuntu wemerewe gukorera ku isoko ry‟imari n‟imigabane atari ngombwa kubisabira icyemezo;
3° “ikigo” : ikigo cya Leta gishinzwe ibijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda; 4° “Ikigo gishinzwe isuzuma n‟iyishyurana”:
urwego rukorerwamo ibijyanye no gusuzuma no kwishyurana ibyacurujwe ku isoko ry‟imari n‟imigabane;
5° “amasezerano yerekeye isoko ry‟imari n‟imigabane” : amasezerano yose ajyanye
Article One: Purpose of this Law
This Law regulates capital market in Rwanda and establishes mechanisms for controling and supervising its activities with a view to maintaining proper standards of conduct and acceptable practices in capital markets.
Article 2: Definitions of terms
In this Law, the following terms shall have the following meanings:
1° “agent” : a person approved to act for or under
the direction of another person when dealing with third parties;
2° “approved person”: a person authorised to conduct capital market activities whether or not he/she has a licence;
3° “Authority”: the public institution responsible
for regulating the capital market in Rwanda;
4° “Clearing House”: an institution which clears
and settles capital market transactions;
DISPOSITIONSGENERALES
Article premier: Objet de la présente loi
La présente loi porte régulation du marché des capitaux au Rwanda et met en place des mécanismes de contrôle et de supervision de ses activités afin de maintenir les normes de conduite appropriées et des pratiques acceptables sur les marchés des capitaux.
Article 2: Définitions des termes
Au sens de la présente loi, les termes repris ci-après ont les significations suivantes:
1° “agent” : une personne autorisée à agir pour le
compte ou sous la direction d‟une autre personne lorsqu‟elle négocie avec des tiers;
2° “personne autorisée " : une personne
autorisée à faire le commerce sur le marché des capitaux sans exigence d‟une licence;
14 n‟ibikorwa bivugwa ku mugereka wa II w‟iri
tegeko ;
6° “Isosiyeti igena ibipimo by‟ubushobozi
bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo”: Isosiyeti ikora cyangwa yiyemeje gukora umurimo w‟isesengura, wo gukora amaraporo, no kugenzura ubushobozi bw‟andi masosiyeti mu kwishyura imyenda yayo, no kumenya agaciro k‟ibyemezo by‟imitungo bicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane.
7° “umubitsi w‟umutungo” : isosiyete ishinzwe gucunga neza imitungo y‟undi muntu;
8° “ umuntu usonewe” : umuntu wemerewe hakurikijwe iri tegeko gukora ibikorwa bijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane atagombye gusaba icyemezo;
9° “Akanama k‟Ubujurire Kigenga” : akanama kigenga gashinzwe kwakira ubujurire ku byemezo byafashwe n‟Ikigo no ku myanzuro ijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane;
10°“ ufite icyemezo”: umuntu ufite icyemezo cyo
gukora ubucuruzi ku isoko ry‟imari
n‟imigabane mu Rwanda hakurikijwe iri tegeko;
11° “isoko: isoko ry‟imari n‟imigabane
12°“Minisitiri” : Minisitiri ufite ibyerekeye isoko ry‟imari n‟imigabane mu nshingano ze ;
13°“umuntu” : umuntu ku giti cye n‟undi wese ufite ubuzima gatozi;
14°“uburyo bw‟ibika n‟icunga ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane”: uburyo
bukoreshwa bwo kubika no kwandika
5° “capital market agreement”: any agreement relating to activities referred to in Annex II of this Law;
6° “Credit Rating Agency”: a company which is engaged in or plans to be engaged in the
business of analysing, reporting and
monitoring the credit risk of a company or securities offered on the capital market.
7° “custodian” : a company entrusted with safekeeping another person‟s property;
8° “exempted person" : a person approved under this Law to conduct capital market activities whether or not he/she has a licence;
9° “Independent Review Panel”: the Appeal
Panel on decisions taken by the Authority and on any other matters related to capital market;
10°“licenced person” : a person who has a licence
to conduct capital market business in Rwanda in accordance with this Law;
régulation du marché des capitaux au Rwanda ; 4° “Chambre de compensation” : une institution qui vérifie les transactions du marché des capitaux et organise leur paiement;
5° “accord de marché des capitaux” : tout
accord relatif aux activités mentionnées à l‟annexe II de la présente loi;
6° “Agence de Notation de Crédit”: une société qui est engagée ou se propose de s‟engager dans les activités d‟analyse, de production de rapports et de suivi du risque de crédit d‟une société ou des titres offerts sur le marché des capitaux.
7° “gardien” : une société chargée de la garde du patrimoine d‟une autre personne;
8° “personne exemptée” : une personne habilitée, en vertu de la présente loi, à opérer sur le marché des capitaux sans requérir une licence;
9° “Comité de Recours Indépendant” : le Comité indépendant de recours contre les décisions prises par l‟Autorité et contre toute autre recommandation relative au marché des capitaux ;
10°“personne agréée”: une personne détentrice
d‟une licence de commerce sur le marché des capitaux au Rwanda conformément à la présente loi ;
15 ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane
hakoreshejwe uburyo bw‟ikoranabuhanga
bitabaye ngombwa gukoresha ibyemezo biri mu mpapuro;
15°“isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane”: ahakorerwa igura n‟igurisha ry‟ibicuruzwa by‟imari n‟imigabane;
Ingingo ya 3 : Ibirebwa n‟iri tegeko
Iri tegeko rigenga ibikorwa by‟ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda bikorwa n‟abantu bakurikira :
1° abahuza mu by‟ubucuruzi ku isoko ry‟imari
n‟imigabane ;
2° abagura n‟abagurisha ku giti cyabo ibicuruzwa
ku isoko ry‟imari n‟imigabane bemewe ;
3° abunganira amasosiyete mu kubafasha kuzuza
ibyangombwa bituma bashobora kubona
amafaranga ku isoko ry‟imari n‟imigabane ;
4° abajyanama mu byerekeye ishoramari ;
5° amabanki y‟ishoramari ;
6° abanyamwuga mu ishoramari ;
7° ababitsi b‟umutungo ;
8° isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari
n‟imigabane;
9° ikigo gishinzwe isuzuma n‟iyishyurana ;
10°isosiyete igena ibipimo by‟ubushobozi
bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo.
11°“market” : the capital market;
12°“Minister”: the Minister in charge of capital market;
13°“ person”: an individual or legal entity;
14°“securities depository”: an electronic system that permits or facilitates the immobilization and dematerialization of capital market transactions or dealings without the necessity of physical certificates;
15°“securities exchange”: a market for the
purchase and sale of capital market
instruments;
Article 3: Scope of this Law
This Law regulates capital market business activities in Rwanda as conducted by the following persons:
1° brokers;
2° dealers;
3° sponsors;
11°“marché”: le marché des capitaux ;
12°“Ministre” : le Ministre ayant le marché des
capitaux dans ses attributions;
13°“personne”: une personne physique ou
morale;
14°“dépositaire de titres”: un système
éléctronique qui permet et facilite
l‟immobilisation et la dématérialisation des transactions et des opérations relatives au marché des capitaux sans la nécessité des certificats physiques ;
15°“bourse des titres”: un marché où s‟opèrent
l‟achat et la vente des instruments afférents au marché des capitaux;
Article 3: Champ d‟application de la présente loi
La présente loi régit les activités de commerce sur le marché des capitaux au Rwanda menées par les personnes suivantes :
1° courtiers ;
2° concessionnaires ;
16
Iteka rya Minisitiri rishyiraho ibikorwa
by‟ubucuruzi by‟inyongera bidateganyijwe muri iri tegeko. Rishobora kandi kongera ibicuruzwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane bivugwa mu mugereka wa I w‟iri tegeko.
UMUTWE WA II: IBIGENGA ISOKO RY‟ IMARIN‟IMIGABANE
Ingingo ya 4: Ibicuruzwa n‟ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane
Muri iri tegeko, ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane ni imitungo iyo ari yo yose n‟inyungu bikomoka mu bivugwa mu mugereka wa I w‟iri tegeko.
Muri iri tegeko kandi, ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane ni ibikorwa byose bigaragara ku mugereka wa II w‟iri tegeko.
Ingingo ya 5: Umuntu ukora ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane 4° investment advisers; 5° investment banks; 6° investment managers; 7° custodians; 8° securities exchange; 9° clearing house;
10°credit rating agency.
An Order of the Minister shall provide for additional business activities that are not included in this Law. The Order may also expand the list of capital market instruments referred to in Annex I of this Law.
CHAPTER II: REGULATION OF CAPITAL MARKET
Article 4: Capital market instruments and business
In this Law, capital market instruments are any assets and interest generated by instruments referred to in Annex I of this Law.
In this Law, capital market business refers also to all business activities specified in Annex II of this Law.
4° conseillers en placements;
5° banques d‟investissement;
6° gestionnaires de placements;
7° gardiens;
8° bourse des titres;
9° chambre de compensation;
10°agence de notation de crédit.
Un arrêté du Ministre prévoit des activités commerciales supplémentaires qui ne sont pas prévues par la présente loi. Cet arrêté peut également allonger la liste des instruments afférents au marché des capitaux repris à l‟annexe I de la présente loi.
CHAPTERII: REGULATIONDU MARCHE DESCAPITAUX
Article 4: Instruments et commerce afférents au marché des capitaux
Aux fins de la présente loi, les instruments afférents au marché des capitaux désignent tout avoir et intérêt provenant des instruments repris à l‟annexe I de la présente loi.
17 Muri iri tegeko, umuntu aba akora ubucuruzi ku
isoko ry‟imari n‟imigabane iyo:
1° akora ubwo bucuruzi mu buryo buhoraho kandi
akorera ahantu habugenewe mu Rwanda;
2° akorera mu Rwanda kimwe cyangwa byinshi
mu bikorwa bigaragara ku mugereka wa II w‟iri tegeko kandi kitanyuranije n‟amabwiriza ashyirwaho n‟Ikigo.
Ingingo ya 6: Ibibujijwe ku isoko ry‟imari n‟imigabane
Nta muntu wemerewe gukora cyangwa kwiyitirira gukora ku isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda atabifitiye icyemezo, atabyemerewe cyangwa atari umuntu usonewe hakurikijwe iri tegeko.
Umuntu w‟umunyamahanga yemererwa gukora ubucuruzi ku isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda mu gihe Ikigo gisanze agengwa kandi afite icyemezo yahawe n‟urwego rwo hanze y‟u Rwanda
Article 5: A person engaged in capital market business
In this Law, a person is engaged in capital market business if he/she:
1° carries out that business on a permanent basis and from an appropriate place in Rwanda;
2° engages in Rwanda in one or more of the
activities referred to in Annex II of this Law and in compliance with the regulations established by the Authority.
Article 6: Restrictions on capital market
No person shall carry out or purport to carry out capital market business in Rwanda unless he/she is licenced, approved or exempted under this Law.
A foreign person shall be authorized to carry out capital market business in Rwanda if the Authority
Aux fins de la présente loi, le commerce sur le marché des capitaux désigne toutes les activités reprises à l‟annexe II de la présente loi.
Article 5: Une personne opérant sur le marché des capitaux.
Au sens de la présente loi, une personne opère sur le marché des capitaux si elle :
1° exerce ce commerce de manière
permanente et dans un lieu approprié au Rwanda;
2° s‟engage au Rwanda dans une ou plusieurs
activités reprises à l'annexe II de la présente loi et qui ne sont pas contraires aux règlements édictés par l‟Autorité.
Article 6: Restrictions sur le marché des capitaux
Nul ne peut exercer ou prétendre exercer des activités sur le marché des capitaux au Rwanda s‟il n‟est pas agréé, autorisé ou exempté en vertu de la présente loi.
18 rufite ububasha bungana n‟ubw‟Ikigo.
Ikigo gishyiraho amabwiriza akurikizwa
n‟umunyamahanga kugira ngo yemererwe gukora.
Haseguriwe ibivugwa mu gika kibanziriza iki, Ikigo gishobora gukoresha ububasha gihabwa n‟iri tegeko kigategeka uwo muntu gukurikiza amabwiriza yashyizweho n‟Ikigo.
UMUTWE WA III: ABANTU BAFITE
IBYEMEZO, ABEMEREWE GUKORA
N‟ABATEMEREWE GUKORA
Ingingo ya 7: Abantu bafite ibyemezo n‟abemerewe gukora
Umuntu wahawe icyemezo n‟Ikigo yitwa umuntu ufite icyemezo kandi yemerewe gukora ubucuruzi bwo ku isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda. Umuntu wemerewe n‟Ikigo yitwa umuntu wemewe kandi yemerewe gukora ubucuruzi bwo ku isoko ry‟imari n‟imigabane mu Rwanda.
Gusaba icyemezo cyangwa gusaba kwemererwa bikorwa hakurikijwe amabwiriza agenga itangwa ry‟ibyemezo.
is satisfied that the person is regulated and licenced by a foreign agency with equivalent powers.
The Authority shall make regulations to be followed by a foreign person before he/she is approved to operate.
Subject to the provisions of the preceding Paragraph, the Authority may exercise its powers under this Law against that person to ensure compliance with its regulations.
CHAPTER III: LICENCED, APPROVED AND UNAPPROVED PERSONS
Article 7: Licenced and approved persons
A person holding a licence granted by the Authority shall be licenced person and is approved to carry out capital market business in Rwanda. A person approved by the Authority shall be deemed an approved person and allowed to carry out capital market business in Rwanda.
An application for a licence or an authorization shall be made in accordance with the licensing regulations.
Une personne étrangère est autorisée à exercer des activités sur le marché des capitaux au Rwanda si l‟Autorité est convaincue qu‟elle est régulée et agréée par une agence étrangère investíe des pouvoirs similaires à ceux de l‟Autorité.
L‟Autorité édicte des règlements à suivre par une personne étrangère pour être autorisée à exercer ses activités.
Sous réserve des dispositions de l‟alinéa précédent, l‟Autorité peut, en vertu de la présente loi, exercer ses pouvoirs contre une telle personne afin d‟assurer le respect de ses réglements.
CHAPITRE III: PERSONNES AGREEES, AUTORISEES ET NON
AUTORISEES
Article 7: Personnes agréées et autorisées
Une personne titulaire d‟une licence accordée par l‟Autorité est une personne agréée et est autorisée à faire le commerce sur le marché des capitaux au Rwanda.
19 Ingingo ya 8: Imenyekanisha ryo kwangira,
guhagarika by‟agateganyo no
kwambura icyemezo cyangwa kwemererwa Mu gihe Ikigo gisanze ari ngombwa, kimenyesha uwo bireba mu nyandiko impamvu z‟amategeko zashingiweho mu kumwima icyemezo cyangwa kwemererwa, kugihagarika by‟agateganyo no kukimwambura.
Imenyekanisha rivugwa muri iyi ngingo rigomba kugaragaza uburenganzira uwafatiwe icyemezo afite bwo kujuririra Akanama k‟Ubujurire Kigenga.
Iyo umwanzuro utajuririwe ku Kanama k‟Ubujurire, Ikigo gikora ibi bikurikira:
1° kumenyesha mu nyandiko uwo muntu
umwanzuro yafatiwe wo kumwima icyemezo
cyangwa kwemererwa, kukimwambura
cyangwa kugihagarika by`agateganyo;
Article 8: Notification of refusal, suspension and withdrawal of a licence or approval
Where deemed necessary, the Authority shall notify the concerned person in writing of the refusal, suspension and withdrawal of his/her license or approval, indicating legal grounds on which the decision was made.
A notification under this Article shall indicate to the concerned person the right of appeal before the Independent Review Panel against the decision taken.
Where there is no appeal against the decision before the Independent Review Panel, the Authority shall do the following :
1° notify the person in writing of the decision of refusal, withdrawal or suspension of a licence or approval made against him/her;
Une personne autorisée par l‟Autorité est reconnue comme personne autorisée et a droit d‟exercer le commerce sur le marché des capitaux au Rwanda.
Une demande de licence ou d‟autorisation est faite conformément à la réglementation d'octroi des licences.
Article 8: Notification de refus, de suspension et de retrait d‟une licence ou
d‟une autorisation
Lorsque l‟Autorité le juge nécessaire, il notifie par écrit à la personne concernée le refus, la suspension et le retrait de sa licence ou de son autorisation en indiquant les motifs juridiques de cette décision.
La notification visée au présent article indique à la personne concernée son droit de recours devant le Comité de Recours Indépendant contre la décision prise.
20
2° gishobora gutangariza rubanda ibyemezo
byafashwe.
Ingingo ya 9: Kwambura no guhagarika by‟agateganyo icyemezo cyangwa iyemererwa Ikigo gishobora igihe cyose kwambura no guhagarika by‟agateganyo icyemezo cyangwa iyemererwa cyatanze iyo gisanze:
1° uwahawe icyemezo cyangwa uwemerewe atari
umuntu ubikwiriye kugira ngo ashobore gukora imirimo ijyanye n‟ibikorwa byo ku isoko ry‟imari n‟imigabane yakoraga cyangwa asaba gukora;
2° haseguriwe ibivugwa mu gace ka 1º k‟iyi
ngingo, uwahawe icyemezo cyangwa
uwemerewe wanyuranyije n‟imwe mu ngingo z‟iri tegeko cyangwa n‟amabwiriza ajyanye na ryo, yaratanze amakuru y‟ibinyoma, atari yo cyangwa ayobya.
Ihagarikwa ry‟agateganyo ry‟icyemezo cyangwa kwemererwa rigomba kuba iry‟igihe cyagenwe cyangwa rikarangirana n‟igihe ibyatumye ribaho bikosorewe.
Mu gihe cy‟ihagarikwa ry‟icyemezo cyangwa iyemerera, uwo bireba ntaba akiri umuntu ufite icyemezo cyangwa wemewe.
2° may inform the public of decisions taken.
Article 9: Withdrawal and suspension of a licence or approval
The Authority may at any time withdraw or suspend any license or approval granted if it establishes that:
1° the licenced or approved person is not a fit and
proper person to carry out the capital market business which he/she is engaged in or applying for;
2° subject to the provisions of point 1º of this Article, the licensed or approved person has violated any provision of this Law or any regulations made under it or has furnished the Authority with false, inaccurate or misleading information.
The suspension of a license or authorization shall be for a specified period or shall end with a remedy to its cause.
A person shall not be considered as a licensed or approved person during the period of suspension of
Lorsque la décision n‟a pas fait l‟objet de recours devant le Comité de Recours Indépendant, l‟Autorité fait ce qui suit :
1° notifie par écrit à cette personne la décision prise de lui refuser, de lui retirer ou de suspendre sa licence ou son autorisation;
2° peut informer le public des décisions prises.
Article 9: Retrait et suspension d‟une licence ou d‟une autorisation
L‟Autorité peut à tout moment retirer ou suspendre une licence ou une autorisation qui a été accordée si elle constate que:
1° la personne agréée ou autorisée n‟est pas
reconnue apte et convenable pour mener des activités sur le marché des capitaux qu‟elle exerçait ou demande d‟exercer;
2° sous réserve des dispositions du point 1º du
présent article, la personne agréée ou autorisée a violé une disposition de la présente loi ou des règlements y relatifs ou a fourni à
21 Bisabwe n‟uwafatiwe umwanzuro, ibivugwa muri
iyi ngingo, bishobora kuvanwaho n‟Ikigo gisanze bifite ishingiro.
Ingingo ya 10: Kwisubiraho ku isaba ry‟icyemezo cyangwa iyemererwa
Uwasabye guhabwa icyemezo cyangwa iyemererwa ashobora kwisubiraho igihe cyose hatarafatwa umwanzuro umwemerera cyangwa umuhakanira.
Ikigo gishobora kutemera uko kwisubiraho iyo kibona ari ngombwa ko habanza gukorwa iperereza kuri uwo muntu ushaka kwisubiraho kugira ngo kirengere inyungu rusange.
Ingingo ya 11: Gusubiza icyemezo cyangwa iyemererwa ryari ryatanzwe n‟Ikigo
Ikigo gishobora gusubirana icyemezo cyangwa guhagarika iyemererwa kibisabwe na nyir‟ubwite.
his/her license or authorization.
On request by the concerned person and where the Authority considers it is justifiable, the Authority may withdraw any decision made under this Article.
Article 10: Withdrawal of an application for a license or an approval
An application for a license or approval may be withdrawn at any time before a positive or negative response is provided thereon.
The Authority may refuse to withdraw any such application if it considers that a prior investigation should be conducted on the applicant for public interest.
Article 11: Return of a licence or an approval granted by the Authority
The Authority may returne a licence returned or suspend an approval upon request by the licensed or approved person.
l‟Autorité des informations fausses, inexactes ou trompeuses.
La suspension d'une licence ou d'une autorisation doit avoir une période déterminée ou arriver à terme avec la remédiation de l‟événement qui lui a donné lieu.
Durant la période de suspension d‟une license ou d‟une autorisation, la personne concernée n‟est plus considérée comme étant agréée ou autorisée.
Sur demande de la personne concernée, l‟Autorité peut, s‟il le trouve justifié, retirer toute décision prise en vertu du présent article.
Article 10: Retrait de la demande d‟une licence ou d‟une autorisation
Une demande de licence ou d'autorisation peut être retirée à tout moment avant qu‟elle n‟ait reçu une suite favorable ou défavorable.
22 Ikigo gishobora kutemera gusubirana icyemezo
cyangwa guhagarika iyemererwa iyo kibona ko ari ngombwa ko habanza gukorwa iperereza k‟ubisaba kugira ngo harengerwe inyungu rusange.
Ikigo gishobora gutangariza rubanda imyanzuro cyafashe ku bijyanye n‟ihagarikwa ry‟agateganyo
cyangwa iyamburwa ry‟icyemezo cyangwa
iyemererwa.
Ingingo ya 12: Abantu basonewe
Umuntu wese usonewe yemerewe gukora ubucuruzi bwo ku isoko ry‟imari n‟imigabane atabisabiye icyemezo. Ikigo gishobora kwemeza ko umuntu usonewe afite uburenganzira mbere y‟uko atangira imirimo ye.
Banki Nkuru y‟Igihugu irasonewe ku bikorwa byose yakora bijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane bivugwa muri iri tegeko.
The Authority may refuse to return a licence or to suspend an approval if it considers that a prior investigation should be conducted on the applicant for public interest.
The Authority may issue a public notice of any suspension or withdrawal of a licence or an approval.
Article 12: Exempted persons
Any exempted person is approved to carry out capital market business without the need for a license. The Authority may accept that an exempted person enjoys such a right before starting his/her activities.
The Central Bank of Rwanda is exempted for any activity it may conduct with regard to the capital market referred to under this Law.
Article 13: Securities exchange and clearing houses
Any company may, in accordance with the capital
L‟Autorité peut refuser le retrait de cette demande s‟il estime qu‟une enquête préalable sur le requérant est nécessaire dans l‟intérêt général.
Article 11: Remise d'une licence ou d‟une autorisation accordée par l‟Autorité
L‟Autorité peut reprendre une licence ou suspendre une autorisation sur demande de la personne agréée
ou autorisée.
L‟Autorité peut refuser de reprendre une licence ou de suspendre une autorisation s‟il estime qu‟une enquête préalable sur le requérant est nécessaire dans l‟intérêt général.
L‟Autorité peut lancer un avis public relatif à une suspensión ou un retrait d‟une licence ou d'une autorisation.
23 Ingingo ya 13: Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko
ry‟imari n‟imigabane n‟ibigo by‟isuzuma n‟iyishyurana
Hakurikijwe amabwiriza agenga kwiyandikisha ku isoko ry‟imari n‟imigabane, isosiyete y‟ubucuruzi ishobora gusaba Ikigo kuyemerera gukora imirimo yo kuba isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane cyangwa kuba ikigo cy‟isuzuma n‟iyishyurana.
Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane
cyangwa ikigo gishinzwe isuzuma n‟iyishyurana
byahawe uburenganzira n‟Ikigo, bisonerwa
hakurikijwe iri tegeko.
Icyakora, isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari
n‟imigabane n‟ikigo gishinzwe isuzuma
n‟iyishyurana bigomba kugengwa n‟amabwiriza y‟Ikigo arebana n‟igenzura, iperereza, imyitwarire n‟imikorere nk‟uko biteganywa mu mutwe wa V, uwa VI n‟uwa VII y‟iri tegeko.
Ikigo gifite uburenganzira bwo kutemerera ishingwa
ry‟isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari
n‟imigabane cyangwa iry‟ikigo cy‟isuzuma
n`iyishyurana mu gihe kibona ubisaba atujuje
ibisabwa n‟amabwiriza, amahame n‟ibindi
biteganyijwe muri iri tegeko kugira ngo umuntu
market registration regulations, apply to the Authority for approval to be a securities exchange or a clearing house.
A securities exchange or a clearing house which has been approved by the competent Authority shall be exempted in accordance with this Law.
However, a securities exchange and a clearing house shall be subject to the Authority‟s regulations relating to the inspection, investigation, conduct and functioning as provided in Chapters V, VI and VII of this Law.
The Authority shall not approve a securities exchange or a clearing house unless it is satisfied that applicant meets the regulations, principles, and any other licencing requirements made under this Law.
Article 14: Foreign securities exchange and clearing houses
Any company whose head office is located outside
Toute personne exemptée est habilitée à exercer le commerce sur le marché des capitaux sans devoir requerir une licence. L‟Autorité peut accepter que la personne exemptée jouit de ce droit avant qu‟elle ne commence ses activités.
La Banque Nationale du Rwanda est exemptée pour toute activité qu‟elle peut exercer en rapport avec le marché des capitaux prévue par la présente loi.
Article 13: Bourse des titres et chambres de compensation
Une société commerciale peut, en conformité avec les règlements relatifs à l‟enregistrement sur le marché des capitaux, demander à l‟Autorité d‟être autorisée à être une bourse des titres ou une chambre de compensation.
Une bourse des titres ou une chambre de compensation qui a été autorisée par l‟Autorité
24 ahabwe icyemezo.
Ingingo 14: Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n`imigabane n‟ibigo by‟isuzuma n‟iyishyurana nyamahanga
Isosiyete y‟ubucuruzi ifite icyicaro hanze y‟u Rwanda ishobora, hakurikijwe amabwiriza agenga kwiyandikisha, gusaba Ikigo ku yemerera kuba isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane nyamahanga cyangwa kuba ikigo cy‟isuzuma n‟iyishyurana nyamahanga hakurikijwe iri tegeko.
Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari n‟imigabane n‟ikigo cy‟isuzuma n‟iyishyurana nyamahanga, biba bisonewe iyo byahawe uburenganzira n‟Ikigo gukora ibikorwa bijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane hakurikijwe iri tegeko.
Icyakora, Isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko ry‟imari
n‟imigabane, ikigo gishinzwe isuzuma
n‟iyishyurana nyamahanga bigomba kugengwa n‟amabwiriza y‟Ikigo arebana n‟igenzura, iperereza, imyitwarire n‟imikorere nk‟uko biteganywa mu mutwe wa V, VI n‟uwa VII y‟iri tegeko.
Ingingo ya 15: Isosiyete igena ibipimo
Rwanda may, in accordance with the registration regulations, apply to the Authority for approval to be a foreign securities exchange or a foreign clearing house in accordance with this Law.
A foreign securities exchange and a foreign clearing house shall be exempted when they are approved by the Authority to carry out activities in relation to capital market business in accordance with this Law.
However, a foreign securities exchange and a foreign clearing house shall be subject to the Authority‟s regulations relating to the inspection, investigation, conduct and functioning as provided in Chapters V, VI and VII of this Law.
Article 15: Credit Rating Agency
Any company may, in accordance with the capital market registration regulations, apply to be approved to operate as a Credit Rating Agency.
compétente est exemptée conformément à la présente loi.
Toutefois, une bourse des titres et une chambre de compensation sont soumises aux règlements de l‟Autorité relatifs à l‟inspection, à l‟enquête, à la conduite et au fonctionnement tel que prévu aux chapitres V, VI et VII de la présente loi.
L‟Autorité a le droit de ne pas autoriser la création d‟une bourse des titres ou d‟une chambre de compensation lorsqu‟il constate que le demandeur ne remplit pas les conditions exigées par les règlements, les principes et autres exigences prévues par la présente loi pour l‟octroi d‟une licence.
Article 14: Bourses des titres et chambres de compensation étrangères
Toute société commerciale dont le siège social est établi en dehors du Rwanda peut, conformément à la règlementation sur l‟enregistrement, demander à
25 by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura
imyenda yayo
Isosiyete iyo ariyo yose y‟ubucuruzi, ishobora, hakurikijwe amabwiriza agenga iyandikisha ku isoko ry‟imari n‟imigabane, gusaba kwemererwa gukora umwuga wo kugena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda.
Isosiyete igena ibipimo by‟ubushobozi
bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yahawe
uburenganzira n‟Ikigo ifatwa nk‟isonewe mu
mirimo yayo ijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane. Ingingo ya 16: Isosiyete nyamahanga igena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo
Isosiyete iyo ari yo yose y‟ubucuruzi ifite icyicaro
mu gihugu cyo hanze y‟u Rwanda, ishobora,
hakurikijwe amabwiriza agenga iyandikisha ku isoko ry‟imari n‟imigabane, gusaba kwemererwa gukora nk‟isosiyete nyamahanga ikora umwuga wo kugena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda.
Isosiyete nyamahanga igena ibipimo by‟ubushobozi bw‟amasosiyite mu kwishyura imyenda yahawe
uburenganzira n‟Ikigo ifatwa nk‟umuntu usonewe
mu mirimo yayo ijyanye n‟isoko ry‟imari n‟imigabane.
Ingingo ya 17: Iyemererwa n‟imenyekanisha
A Credit Rating Agency which has been granted authorization by the Authority shall be considered as exempted with regard to its activities relating to capital market.
Article 16: Foreign Credit Rating Agency
Any company whose head office is located in a country outside Rwanda may, in accordance with the capital market registration regulations, apply to be approved to operate as a foreign Credit Rating Agency.
A foreign Credit Rating Agency which has been granted authorization by the Authority shall be considered as exempted with regard to its activities relating to capital market.
Article 17: Approval and notification of requirements
The Authority shall make regulations determining the procedure of request, refusal, suspension and withdrawal of approval.
l‟Autorité de l‟autoriser à devenir une bourse des titres étrangère ou une chambre de compensation étrangère conformément à la présente loi.
Une bourse des titres étrangère et une chambre de
compensation étrangère sont exemptées
lorsqu‟elles ont été autorisées par l‟Autorité à exercer les activités relatives au marché des capitaux conformément à la présente loi.
Toutefois, une bourse des titres étrangère et une chambre de compensation étrangère sont soumises aux règlements de l‟Autorité relatifs à l‟inspection, à l‟enquête, à la conduite et au fonctionnement tel que prévu aux chapitres V, VI et VII de la présente loi.
Article 15: Agence de Notation de Crédit
Toute société commerciale peut, conformément à la réglementation sur l‟enregistrement au marché des capitaux, demander une autorisation d‟opérer comme une Agence de Notation de Crédit.
26 ry‟ibisabwa
Ikigo gishyiraho amabwiriza agenga ibikurikizwa
mu gusaba kwemererwa, mu kutemererwa,
guhagarikwa by‟agateganyo no kwamburwa
iyemererwa.
Ikigo gisaba kandi isoko ry‟ibicuruzwa ku isoko
ry‟imari n‟imigabane, ikigo cy‟isuzuma
n‟iyishyurana cyangwa isosiyete igena ubushobozi bw‟amasosiyete mu kwishyura imyenda yayo byemewe kugaragaza imiterere y‟ibikorwa byabo hakurikijijwe amabwiriza no gushyiraho ibisabwa bya ngombwa kugira ngo umuntu yemererwe kuba umunyamuryango wabyo.
Ingingo ya 18: Ububasha bwo kongera cyangwa kugabanya urutonde rw‟abasonerwa
Ikigo gishobora gikoresheje amabwiriza kongera ibyiciro by‟inyongera by‟abasonewe cyangwa gukura cyangwa kugabanya abari ku rutonde rw‟abasonewe.
UMUTWE WA IV: IMIKORERE
N‟IMYITWARIRE KU ISOKO RY‟IMARI N‟IMIGABANE
Ingingo ya 19: Amahame ngenderwaho
The Authority shall also require an approved securities exchange, clearing house or credit rating agency to specify the nature of its business in accordance with regulations and set up the minimum standards for admission of its members.
Article 18: Power to extend or restrict the list of exempted persons
The Authority may, by way of regulations, increase the number of categories of exempted persons, remove from or restrict the list of exempted persons.
CHAPTER IV: PRACTICES AND ETHICS IN CAPITAL MARKET
Article 19: Statement of principles
The Authority shall make statements of principles with respect to the ethic and financial standing
Une Agence de Notation de Crédit ayant reçu l‟autorisation de l‟Autorité est considérée comme exemptée pour ses activités relatives au marché des capitaux.
Article 16: Agence de Notation de Crédit étrangère
Toute société commerciale dont le siège social est établi à l‟extérieur du Rwanda peut, conformément à la règlementation sur l‟enregistrement au marché des capitaux, demander une autorisation d‟opérer comme une Agence de Notation de Crédit étrangère.
Une Agence de Notation de Crédit étrangère ayant reçu l‟autorisation de l‟Autorité est considérée comme une personne exemptée pour ses activités relatives au marché des capitaux.
27 Ikigo gishyiraho amahame ngenderwaho yerekeye
imyitwarire n‟ubushobozi mu by`imari bisabwa
abafite ibyemezo cyangwa abemerewe gukora ubucuruzi bwo ku isoko ry‟imari n‟imigabane.
Kutubahiriza inyandiko y‟amahame yashyizweho n‟Ikigo ni impamvu yatuma hafatwa ibihano byo mu rwego ngengamyitwarire.
Ibihano byo mu rwego ngengamyitwarire byafatwa n‟Ikigo ni ibi bikurikira:
1° gutanga inyandiko yihaniza;
2° gucibwa ihazabu;
3° gusaba icyemezo cy‟urukiko;
4° kwamburwa, guhagarikwa by‟agateganyo
cyangwa kwamburwa burundu icyemezo;
5° gukurwa ku rutonde rw‟abemerewe gukora
umwuga.
Kutubahiriza amatangazo y‟amahame ngenderwaho,
amabwiriza cyangwa amategeko agenga
imyitwarire yashyizweho n`Ikigo, ni bimwe mu mpamvu zo gufatirwa ibihano byo mu rwego ngengamyitwarire.
Kutubahiriza amahame, amabwiriza, amategeko agenga imyitwarire cyangwa ibipimo ngenderwaho ntibitesha agaciro ibyacurujwe cyangwa ibyakozwe.
expected of persons licenced or approved to carry out capital market business.
Failure to comply with a statement of principles issued by the Authority shall give rise to disciplinary actions.
The Authority may impose the following disciplinary actions:
1° warning in writing;
2° a fine;
3° seeking an injunction from a court;
4° withdrawal, suspension or termination of a
licence;
5° disqualification from the profession.
Failure to comply with a statement of principles, regulations or profesional code of ethics issued by the Authority shall give rise to disciplinary actions.
Breach of principles, regulations, profesional code of ethics or standards shall not have the effect of invalidating any transaction done or activities performed.
The Authority shall exercise its powers as it deems appropriate to secure compliance with statement of principles, regulations, and profesional code of ethics under this Article.
Article 17: Autorisation et notification des exigences
L‟Autorité édicte des règlements déterminant les procédures de demande, de refus, de suspension et de retrait d‟une autorisation.
L‟Autorité demande aussi à une bourse des titres, à une chambre de compensation ou à une agence de notation de crédit autorisée d‟indiquer la nature de ses activités conformément aux règlements et d‟établir les conditions minimum pour l‟admission de ses membres.
Article 18: Pouvoir d‟allonger ou de restreindre la liste de personnes exemptées
L‟Autorité peut, par règlements, augmenter le nombre de catégories de personnes exemptées, rayer de la liste ou restreindre la liste de personnes exemptées.
CHAPITRE IV: PRATIQUES ET
28 Ikigo gikoresha ububasha gifite mu buryo
bukinogeye kugira ngo hubahirizwe ibyemezo bijyanye n‟amahame ngenderwaho, amabwiriza n‟amategeko ngengamyitwarire bivugwa muri iyi ngingo.
Ingingo ya 20: Guhindura amahame ngenderwaho
Bisabwe n‟umuntu uwo ari we wese ubifitemo inyungu, Ikigo kikabona ko bijyanye n‟intego zacyo nk‟uko biteganywa n‟itegeko, gishobora:
1° kunoza amahame agenderwaho kugira ngo
ajyane n‟umwihariko cyangwa n‟imiterere y‟ibikorwa by‟uwo muntu;
2° gutanga uburenganzira bwo kudakurikiza
icyemezo cyafashwe kugira ngo hubahirizwe umwihariko cyangwa imiterere y`ibikorwa by‟uwo muntu.
Ububasha butangwa n‟iyi ngingo ntibushobora gukoreshwa mu gihe kutubahiriza amahame
bishobora kugira ingaruka ziremereye ku
mushoramari uwo ari we wese.
Article 20: Modification of statement of principles
On request by any interested person, and if the Authority considers that it is consistent with its objectives as provided by Law, the Authority may:
1° adapt principles to the specificity or nature
of the business of that person;
2° authorize non compliance with any
decision made in order to respect the specificity or nature of the business of that person.
The powers conferred by this Article shall not be exercised if it appears that non compliance with the statements of principles may adversely affect any investor.
Article 21: Regulations governing the profession The Authority shall issue regulations governing the conduct of capital market business through principles and regulations.
A person who fails to observe any provision of the
CAPITAUX
Article 19: Enoncé des principes
L‟Autorité émet des principes relatifs à la déontologie et à la capacité financière des personnes agréées ou autorisées à exercer des
activités sur le marché des capitaux.
Le défaut de se conformer aux principes énoncés par l‟Autorité entraîne des sanctions disciplinaires. L‟Autorité peut prendre les mesures disciplinaires suivantes :
1° avertissement par écrit;
2° amende ;
3° demande d‟injonction judiciaire;
4° retrait, suspension ou révocation d‟une
licence;
5° déchéance d‟exercer la profession.
Le non-respect d‟un énoncé des principes, des règlements ou du code déontologique émis par l‟Autorité entraîne des sanctions disciplinaires.