• No results found

"Ceea ce este esential este invizibil pt ochi; doar cu inima poti vedea cu adevarat !"

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Ceea ce este esential este invizibil pt ochi; doar cu inima poti vedea cu adevarat !""

Copied!
54
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Lao Tzu ( Lao Zi ) Capitolul 14

Lao Tzu ( Lao Zi ) Capitolul 14 Chapter 14

Chapter 14

第十四章

第十四章

d

ì s

sh

í s

ì zzh

h n

ā

ā

ng

g

"Ceea ce este esential este invizibil pt ochi"

"Ceea ce este esential este invizibil pt ochi" /"What is essential

/"What is essential

is invisible to the eye"

is invisible to the eye"

// "L'essentiel est invisible pour les

"L'essentiel est invisible pour les

yeux" /

yeux" /

"L’essenziale e' invisibile agli occhi"

"L’essenziale e' invisibile agli occhi"

//"Lo esencial es

"Lo esencial es

invisible para los ojos" /

invisible para los ojos" /

"Das Wesentliche ist für die

"Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar"

Augen unsichtbar"

Dan

Dan Mirahorian

Mirahorian

Copyright

Copyright ©

© 2009

2009

All R

All R

ights

ights Reserved

Reserved

"Iata secretul meu

"Iata secretul meu. Este foarte simplu. Este foarte simplu. . Ceea ce este esCeea ce este esential este invential este invizibil pt ochi;izibil pt ochi; doar cu inima po

doar cu inima poti vedea cu adeti vedea cu adevarat. "[Micuvarat. "[Micul prin l prin (1943) de Antoine de Saţţ(1943) de Antoine de Saint- int-Exupéry (1900 - 1944)]/

Exupéry (1900 - 1944)]/ "Voici mon sec

"Voici mon secret. Il est très simple: ret. Il est très simple: L'essentiel est inL'essentiel est invisible pour les yvisible pour les yeux . On neeux . On ne voit bien qu'avec le coeur. [Le

voit bien qu'avec le coeur. [Le Petit Prince (1943) par Petit Prince (1943) par Antoine de Saint-ExupéryAntoine de Saint-Exupéry (1900 - 1944)]/

(1900 - 1944)]/

"Here is my secret. It is

"Here is my secret. It is very simple. What is essential is invisible to the eye. It isvery simple. What is essential is invisible to the eye. It is only with the

only with the heart that one cheart that one can see rightly; "; an see rightly; "; [The Little Prince[The Little Prince(1943) is a novel(1943) is a novel by Antoine de Saint Exupéry (1900 - 1944)]/

by Antoine de Saint Exupéry (1900 - 1944)]/

"He aquí mi secreto, que no puede ser más simple :

"He aquí mi secreto, que no puede ser más simple : sólo con el corazón se puedesólo con el corazón se puede ver bien; lo esencial es

ver bien; lo esencial es invisible para los ojos." [El Principito ,Capítulo X (1943) invisible para los ojos." [El Principito ,Capítulo X (1943) ,, novela de Antoine de Saint-Exupéry(1900 - 1944)]/

novela de Antoine de Saint-Exupéry(1900 - 1944)]/"Ecco il mio segreto. E’ molto"Ecco il mio segreto. E’ molto

semplice : L’essenziale e' invisibile agli occhi. Non si vede

semplice : L’essenziale e' invisibile agli occhi. Non si vede bene che col cuore.bene che col cuore.

"."Ma gli occhi sono ciechi. Bisogna cercare con il cuore"(da "Il

(2)

pubblicato ne

pubblicato nel 1943, l 1943, è l'opera più coè l'opera più conosciuta di Annosciuta di Antoine de Saint-Exutoine de Saint-Exupéry(1900 -péry(1900

-1944)]./

1944)]./"Hier ist mein Geheimnis. Es ist ganz einfach: man sieht nur mit dem"Hier ist mein Geheimnis. Es ist ganz einfach: man sieht nur mit dem

Herzen gut. Das Wesentliche ist für

Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar" [Der kleine Prinz(1943)die Augen unsichtbar" [Der kleine Prinz(1943)

von Antoine de Saint-Exupéry(1900 - 1944)]

von Antoine de Saint-Exupéry(1900 - 1944)]

Abstract:

Abstract:

In capitolu

In cap

itolul 14 al D

l 14 al Dao De J

ao De Jing, de

ing, descoper

scoperim c

im c autor

ăă

autorul [Lao

ul [Lao Zi(

Zi(

老子老子

)] se

)] se

ref

refer

er la a

ăă

la adev

devarat

arata re

a reali

alitat

tate a

e a

unive

universului

rsului manif

manifestat,

estat, care e

care este in

ste invizib

vizibil

il pt oc

ăă

pt ochi,

hi,

dar

dar

este a

este acce

ccesib

sibil

il in ini

ă ă

in inima noa

ma noastr

str ( fol

ăă

( folosi

osind cal

nd calea cun

ea cunoas

oaster

terii dir

ii direct

ecte sau nem

e sau nemijl

ijloci

ocite)

te)

descrisa in capitolul 33/

descrisa in capitolul 33/ In the 14th chapter of Tao Te Ching ,we discover

In the 14th chapter of Tao Te Ching ,we discover

that the

that the

author[Lao Tzu(

author[Lao Tzu(

老子老子

)]

)]

refers to

refers to

the true

the true

reality of

reality of

the un

the un

iverse, which

iverse, which

is invisible

is invisible

to

to

the eyes, but is accessible in

the eyes, but is accessible in

our heart (using the way of direct knowledge) /

our heart (using the way of direct knowledge) /

Dans le

Dans le

14é chapitre du Tao Te King, on voit que l'auteur[Lao Tseu (

14é chapitre du Tao Te King, on voit que l'auteur[Lao Tseu (

老子老子

)] fait référence à la

)] fait référence à la

vrais réalité de l'un

vrais réalité de l'univers, qui est in

ivers, qui est invisible pour les yeux

visible pour les yeux, mais

, mais

est accesible dans

est accesible dans

notre coeur (en utilisant la voie de la connaissance directe)

notre coeur (en utilisant la voie de la connaissance directe)

/

/

En el 14º capítulo del Tao Te King, vemos que el autor [Lao Tze (

En el 14º capítulo del Tao Te King, vemos que el autor [Lao Tze (

老子老子

)] se refiere a la

)] se refiere a la

verdadera realidad

verdadera realidad

del universo qu

del universo que es invisible a

e es invisible a los ojos, pero

los ojos, pero es accesible en

es accesible en

nuestros corazón (

nuestros corazón (utilizando il camin

utilizando il camino

o

de lo cono

de lo conocimiento directo)/

cimiento directo)/

Nel capitolo 14

Nel capitolo 14

del Tao Te King, si vede che l'autore [Lao Tze (

del Tao Te King, si vede che l'autore [Lao Tze (

老子老子

)] si riferisce alla vera realtà dell

)] si riferisce alla vera realtà dell

'universo che è invisibile agli occhi,

'universo che è invisibile agli occhi,

ma è accessibile nei nostra cuore (utilizzando la

ma è accessibile nei nostra cuore (utilizzando la

via di una conoscenza diretta)/

via di una conoscenza diretta)/

In Kapitel

In Kapitel 14

14

der" Klassische Bu

der" Klassische Buch vom

ch vom Sinn und

Sinn und

Leben" (Dau De Ging; Tao Te King ) Laotse bezieht sich auf die

Leben" (Dau De Ging; Tao Te King ) Laotse bezieht sich auf die

wahre Realität der

wahre Realität der

"Universum ist unsichtbar für die Augen, aber ist

"Universum ist unsichtbar für die Augen, aber ist

verfügbar in unserem Herz (durch

verfügbar in unserem Herz (durch

die Anwendung der Weg der direkte Wissen).

die Anwendung der Weg der direkte Wissen).

Content /

Content /

Cuprins

Cuprins/

/

Contenu/

Contenu/

Inhalt/

Inhalt/

Contenido /

Contenido /Contenuto

Contenuto

1.

1. Titlu /

Titlu /

Title

Title

//Titre

Titre

//Titel

Titel// Título

Título

//Titolo

Titolo::

2.

2. Variante antice ale capitolului 14 al lui Lao Zi

Variante antice ale capitolului 14 al lui Lao Zi

/Ancient Versions/

/Ancient Versions/

Les

Les

Versions Antiques

Versions Antiques

/Antiguo Versiones /

/Antiguo Versiones /

Alte Versionen/

Alte Versionen/

Le Antiche Versioni

Le Antiche Versioni

3.

3. Traducere

Traducere

/ Translation

/ Translation

Traduction

Traduction

3.1.

3.1. Tr

Tr

ad

ad

uc

uc

er

er

ea a

ea a

na

na

li

li

ti

ti

c

c

ă ă

(c

(c

on

on

ve

ve

rg

rg

en

en

t

t

ăă

)

)

// Analytical (convergent)

Analytical (convergent)

translation/

translation/

Traduction analytique

Traduction analytique (convergente)

(convergente)

/

/

Analytische

Analytische

(konvergenten

(konvergenten)

) Übersetzun

Übersetzun

g

g

// Traducción analítica

Traducción analítica

(convergente)

(convergente)

//Traduzione analitici

Traduzione analitici (convergente)

(convergente)

/

/

the left

the left

brain/cerebral hemisphere is verbal linear

brain/cerebral hemisphere is verbal linear

and processes information in

and processes information in

an analytical and sequential way

an analytical and sequential way

3.2.

3.2. Tr

Tr

ad

ad

uc

uc

er

er

ea

ea

an

an

al

al

og

og

ic

ic

ă ă

(d

(d

iv

iv

er

er

ge

ge

nt

nt

ăă

)

)

// Analogic (divergent)

Analogic (divergent)

Translation

Translation

//La traduction analogique

La traduction analogique (divergent

(divergente)/

e)/

Analogisch

Analogisch

(divergent)Übersetzung/

(divergent)Übersetzung/

Traducción analógica

Traducción analógica (divergente

(divergente

)

)

//Traduzione

Traduzione

analogico (divergente)/

analogico (divergente)/the right

the right

brain/right-he

brain/right-he

misphere is

misphere is

analogic,

analogic,

non-linear, creative, simultaneous and intuitive;

non-linear, creative, simultaneous and intuitive;

4.

4. Variante de traducere ale acestui capitol in

Variante de traducere ale acestui capitol in

lb. romana, engleza,

lb. romana, engleza,

franceza, italiana, spaniola si

franceza, italiana, spaniola si

germana

germana

// Translations versions in

Translations versions in

Romanian

Romanian

language, in English, French, Italian, Spanish & German

language, in English, French, Italian, Spanish & German

// Versions de

Versions de

traduction dans langue roumaine, en anglais, français, espagnol ,italien et

traduction dans langue roumaine, en anglais, français, espagnol ,italien et

en allemand

en allemand

// Versionen Übersetzun

Versionen Übersetzungen in

gen in Rumänis

Rumänis

cher Sprache, in

cher Sprache, in

Englisch, F

Englisch, Französisch,

ranzösisch, Italienisch, S

Italienisch, S

panisch,

panisch,

und Deu

und Deu

tsch /

tsch /

Versiones de las

Versiones de las

traducciones en lengua Española, en

traducciones en lengua Española, en Rumano, Inglés, Francés, Italiano y

Rumano, Inglés, Francés, Italiano y

Alemán /

Alemán /

Traduzione versioni in lingua rumena, in inglese, francese, italiano,

Traduzione versioni in lingua rumena, in inglese, francese, italiano,

spagnolo e tedesco

spagnolo e tedesco

5.

5. Comentariu

Comentariu

// Commentary /

Commentary /

Commentaire

Commentaire

//Kommentar

Kommentar//Comentario

Comentario

//Commento

Commento

6.

6. Conexiuni

Conexiuni

/ Connections/

/ Connections/

Connexions/

Connexions/

Verbindungen/

Verbindungen/Conexiones/

Conexiones/Connessioni

Connessioni

7.

7. Dictionar

Dictionar

/ Dictionary/

/ Dictionary/Dictionnaire/

Dictionnaire/

Wörterbuch/

Wörterbuch/

Diccionario/

Diccionario/Dizionario

Dizionario

8.

8. Bibliografie

Bibliografie

/ Bibliography /

/ Bibliography /

Bibliographie

Bibliographie/

/

Bibliografía/

Bibliografía/

1. Titlu/

1. Titlu/Title

Title

//Titre

Titre

//Titel

Titel// Título

Título

//Titolo

Titolo

::

Caracteristicile lui Tao - Invizibilul,

Caracteristicile lui Tao - Invizibilul, Inaudibilul, Imperceptib

Inaudibilul, Imperceptibilul.

ilul.

Ce

Cel ce d

l ce des

esco

cope

per

r pe

ă ă

perm

rman

anen

entu

tul în

l înce

cepu

put co

t cont

ntac

acte

teaz

az es

ă ă

esen

en a lu

ţţ

a lui Ta

i Tao;

o;

"Cee

"Ceea ce este e

a ce este esen

sen ial este in

ţţ

ial este invizib

vizibil pt och

il pt ochi" /

i" /

"What is essential is invisible

"What is essential is invisible

to the eye"

(3)

invisibile agli occhi

invisibile agli occhi"/"

"/"Lo esencial es invisible para

Lo esencial es invisible para los ojos

los ojos" /"

" /"Das

Das

Wesentliche ist für die Augen unsichtbar"

Wesentliche ist für die Augen unsichtbar"

Caracteristicile/elo

Caracteristicile/elogiul

giul ((

贊贊

zàn) misterului si al transei mistice(

zàn) misterului si al transei mistice(

玄玄

xuán)

xuán)

Titlul chinezesc/Titlul lui Legge /Titlul lui

Titlul chinezesc/Titlul lui Legge /Titlul lui Susuki /Titlul lui Goddard/

Susuki /Titlul lui Goddard/

贊玄

贊玄

zàn

zàn xuán

xuán Mani

Manifest

festarea

area Mist

Misterulu

erului / L

i / L udar

ăă

udarea Mi

ea Mister

steriosu

iosului / E

lui / Elogi

logiul

ul

profunzimii

profunzimii

Chinese Title/ Legge's Title/ Susuki's

Chinese Title/ Legge's Title/ Susuki's Title/ Goddard's Title/

Title/ Goddard's Title/

贊玄

贊玄

zàn xuán

zàn xuán

The Manifestation of the

The Manifestation of the

Mystery/ Praising the Mysterious/ In

Mystery/ Praising the Mysterious/ In

Praise of the Profound

Praise of the Profound

zàn zan4

zàn zan4

R

R

:: aju

ajutor

tor, susti

, sustiner

nere; supo

e; suport, asi

rt, asiste

sten

n ; mani

ţăţă

; manifest

festare

are; elog

; elogiere

iere; a

; a lau

lauda;

da;

E:

E:

help, support, assist, aid; manifestation; praising; praise;

help, support, assist, aid; manifestation; praising; praise;

xuán

xuán

xuan2

xuan2

hsüan

hsüan hiouan

hiouan

vedeti :

vedeti : Semnificatia termenului

Semnificatia termenului

玄玄

xuán

xuán

in

in

Comentariu

Comentariu

Tit

Titlurluri dai date dte de ale al i trţ ţ i traduaducc torăători şi i şi cocomenmentattatori ori ::

Incomprehensibilitatea lui Tao /

Incomprehensibilitatea lui Tao / L'incompréhensibilité de Tao

L'incompréhensibilité de Tao

// The

 The

Incomprehensibility of Tao

Incomprehensibility of Tao

// Unbegreiflichkeit des Tao

Unbegreiflichkeit des Tao

Le noir (

Le noir (

玄玄

xuán) défini[les attributs de Krishna] (Pauthier’s Title)

xuán) défini[les attributs de Krishna] (Pauthier’s Title)

Caracteristicile/elogiul(

Caracteristicile/elogiul(

贊贊

zàn) misterului si al transei mistice(

zàn) misterului si al transei mistice(

玄玄

xuán)

xuán)

Pauthier’s Titlte: Le noir(

Pauthier’s Titlte: Le noir(

玄玄

xuán) défini

xuán) défini [ les at

[ les attributs de

tributs de Krishna ]

Krishna ]

Legge's Title: The Manifestation(

Legge's Title: The Manifestation(

贊贊

zàn)

zàn) of

of the

the Mystery(

Mystery(

玄玄

xuán);

xuán);

Susuki's Title: Praising(

Susuki's Title: Praising(

贊贊

zàn)

zàn) the

the Mysterious(

Mysterious(

玄玄

xuán);

xuán);

Goddard's Title: What In Praise of the Profound;

Goddard's Title: What In Praise of the Profound;

Conexiuni: 33

Conexiuni: 33

( cunoasterea directa, nemijlocita de simturi si de

( cunoasterea directa, nemijlocita de simturi si de minte),

minte), 63

63

("A

("A

practica wu wei

practica wu wei No

No

n-

n-

Ac

Ac

ţţ

iu

iu

ne

ne

a.

a.

..

..

aceas

aceasta est

ta este Cale

e Calea-Tao

a-Tao de a

de a gusta

gusta ceea c

ceea ce este

e este ff rr

ă ă ăă

gust..")

gust..")

2. Variante antice /

2. Variante antice / Ancient Versions/

Ancient Versions/

Les Versions Antiques

Les Versions Antiques

/Antiguo Versiones /

/Antiguo Versiones /

Alte Versionen/

Alte Versionen/

Le Antiche Versioni

Le Antiche Versioni

2.1. Tex

2.1. Textul

tul in lb. chineza

in lb. chineza in versiunea

in versiunea lui Wang Pi

lui Wang Pi Wang Bi

Wang Bi ((

王弼王弼

) (226 – 249

) (226 – 249

e.n):

e.n):

WB:

WB:

視之不視之不見見 名曰夷名曰夷。聽之。聽之不聞不聞 名曰希名曰希。摶之。摶之不得名不得名曰微。曰微。此三者此三者不可致不可致詰,詰, 故混而為一。其上不皦,其下不昧,繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂 故混而為一。其上不皦,其下不昧,繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂 惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道以御今之有。能知古始,是謂道紀。 惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道以御今之有。能知古始,是謂道紀。

2.2.

2.2. Textul

Textul in ve

in versiunea lu

rsiunea lui Ho

i Ho-shang

-shang Kung

Kung Heshang

Heshang Gong

Gong ((

河上河上公公

) (202-157

) (202-157

i.e.n.):

i.e.n.):

HG:

HG:

視之不見名曰夷,聽之不見名曰希,搏之不得名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。視之不見名曰夷,聽之不見名曰希,搏之不得名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。 其上不 其上不皦,其皦,其下不昧下不昧。繩繩。繩繩不可名不可名,復歸,復歸於無物於無物。是謂。是謂無 無 之 狀 狀狀 之 ,無物狀,無物之象,之象,是謂惚是謂惚恍。恍。 迎之不見其首,隨之不見其後,執古之道,以御今之有,能知古始,是謂道紀。 迎之不見其首,隨之不見其後,執古之道,以御今之有,能知古始,是謂道紀。

2.3. Te

2.3. Textul

xtul in lb. ch

in lb. chineza in v

ineza in versiunea F

ersiunea Fu Yi (

u Yi (

傅奕傅奕

) (555 - 639 e.n.)

) (555 - 639 e.n.)

F Y:

F Y:

視之不見名曰夷。聽之不聞名曰希。搏之不得名曰微。此三者不可致詰,視之不見名曰夷。聽之不聞名曰希。搏之不得名曰微。此三者不可致詰, 故混而 故混而 一。一者,其爲爲一。一者,其上之不皦,其下上之不皦,其下之不昧。繩繩之不昧。繩繩兮不可名,復歸兮不可名,復歸于無物。于無物。 是謂無状之状,無物之象,是謂芴芒。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道, 是謂無状之状,無物之象,是謂芴芒。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道, 可以御今之有。能知古始,是謂道紀。 可以御今之有。能知古始,是謂道紀。

2.4.

2.4. Textul

Textul in

in versiunea

versiunea Ma

Ma Wang

Wang Tui

Tui ((

馬王馬王堆堆

M

M wá

ǎ ǎ

wáng

ngdu

du ) d

ī ī 

) din

in an

anul

ul 16

168

8

i.e.n.

i.e.n.

Mawangdui A [versiunea A]

Mawangdui A [versiunea A]

A :

A :

視之而弗見名之曰微聽之而弗聞∠名之曰希昏之而弗得名之曰夷∠三者不可至計∠故混□□□視之而弗見名之曰微聽之而弗聞∠名之曰希昏之而弗得名之曰夷∠三者不可至計∠故混□□□ 者其 者其上不上不收∠收∠其下其下不忽不忽∠尋 ∠尋 呵不呵不可名可名也復也復歸於歸於無物 無物 是胃‧ ‧ 是胃無 無 之 狀 狀狀 之 無物狀無物之□之□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ □□而不見其首執今之道以御今之有∠以知古始是胃□□ □□而不見其首執今之道以御今之有∠以知古始是胃□□

Mawangdui B[versiunea B]

Mawangdui B[versiunea B]

B:

B:

視之而弗見□視之而弗見□之曰微聽之之曰微聽之而弗聞命之曰而弗聞命之曰希德昏之而弗希德昏之而弗得命之曰夷三得命之曰夷三者不可至計者不可至計故混而為一 故混而為一 者者 亓 亓 上不 上不謬 謬 下不亓亓下不忽尋 忽尋 呵不呵不可命可命也復也復歸於歸於無物無物是胃是胃無 無 之 狀狀之 無物狀狀無物之象之象是胃是胃忽望忽望隋而隋而不見 不見 後迎亓亓後迎而不而不 見 見 首執今亓亓首執今之道以之道以御今之御今之有以知有以知古始是古始是胃道紀胃道紀

2.5.

2.5. Textul

Textul in versiu

in versiunea Kuo

nea Kuo Tian (

Tian (

郭店郭店

Guodian)

Guodian) datat

datat inainte d

inainte de 300

e 300 i.e.n.

i.e.n.

Cap

Capito

itolul 1

lul 14 nu ex

4 nu exist

ist in ve

ă ă

in versiu

rsiunea p

nea pe fâş

e fâşii de b

ii de bamb

ambus de

us desco

scoper

perit

it la Gu

ăă

la Guodi

odian /

an /

Chapter 14 is not present

(4)

chapitre 14 n'est pas présent dans la version

chapitre 14 n'est pas présent dans la version

sur les fiches lamelles

sur les fiches lamelles de bambou

de bambou

découvertes à Guodian

découvertes à Guodian

// Kapitel nicht vorhanden

Kapitel nicht vorhanden

ve

vede

de

ţţ

i

i se

semn

mnif

if

ic

ica

a

ţţ

ia

ia fi

fi

ec

ec

ăă

rui

ru

i ca

cara

ra

ct

cter

er

in

in

di

dic

c

ţţ

io

io

na

naru

ru

l

l

situ

si

tuat

at

dup

du

p

ăă

note

no

te

3. Traducere

3. Traducere / Translation

/ Translation

Traduction

Traduction

3.

3.1.

1. Tr

Trad

aduc

ucer

erea

ea an

anal

alit

itic

ic (c

ă ă

(con

onve

verg

rgen

entt ) /

ăă

) /

Analytical

Analytical

(convergent

(convergent

)

)

translation/

translation/

Traduction analytique

Traduction analytique (convergente

(convergente)/

)/

Analytische

Analytische

(konvergente

(konvergenten)

n) Übersetzu

Übersetzung

ng

// Traducción analítica

Traducción analítica

(convergente)

(convergente)

//Traduzione analitici

Traduzione analitici (convergente

(convergente)/

)/

the left

the left

brain/cerebra

brain/cerebra

l

l

hemisphere is verbal linear and processes information in an analytical and

hemisphere is verbal linear and processes information in an analytical and

sequential way

sequential way

14.1.

14.1.

視之不見視之不見

:: shì

shì zh

zh

 ī  ī 

bù j

bù jiàn

iàn:

:

Privim (

Privim (adev

adev rata re

ăă

rata realitat

alitate; Cale

e; Calea; Ta

a; Tao) far

o) fara sa o ve

a sa o vedem (v

dem (vazul p

azul profan

rofan, ochi

, ochii

i fizici

fizici

sunt orbi pt realitatea esentiala)* /

sunt orbi pt realitatea esentiala)* /

On regarde (la vrais réalité, la

On regarde (la vrais réalité, la

voie, Tao) sans le voir/

voie, Tao) sans le voir/

We look

We look

at it

at it

(true reality)

(true reality)

without seeing

without seeing

it.

it.

14.2.

14.2.

名曰名曰夷夷

;; m

ín

ng

g

y

yu

u

ēē

y

í;

;

Si o numim zicand ca este Invizibila [

Si o numim zicand ca este Invizibila [

夷夷

yi2 i

yi2 i; o

; o realit

realitate n

ate nev

ev zuta,

ăă

zuta, indist

indistincta,

incta, de

de

di

dinc

ncol

olo d

o de f

e for

orm

m ]/

ăă

]/

Et on le nomme en disant que c’est Invisible/

Et on le nomme en disant que c’est Invisible/

And we name it saying that it is Invisible;

And we name it saying that it is Invisible;

14.3.

14.3.

聽之不聞聽之不聞

:: t

t

 ī  ī

n

ng z

g zh

h

ī ī 

bù w

b

ù wé

én:

n:

Ascult

Ascultam (ad

am (adev

ev rata rea

ăă

rata realitate

litate, Calea;

, Calea; Tao) f

Tao) fara sa o fie a

ara sa o fie auzim/

uzim/

On l’écoute sans le entendre /

On l’écoute sans le entendre /

We

We

listen to it but it can't be heard

listen to it but it can't be heard

14.4.

14.4.

名曰名曰希希

;; m

ín

ng

g

yu

y

u

ē ē

x

x

īī

;

;

Si o n

Si o numi

umim zi

m zican

cand ca e

d ca este I

ste Inau

naudib

dibil

il [[

ăă 希希

xi

xi1

1; h

; hi;

i; T

T ce

ă ă

cere

rea;

a; N

Nea

eau

uzi

zitu

tul "

l "FF r

ă ăă

r gr

ă

grai

ai";

"; d

de

e

di

dinc

ncol

olo d

o de s

e sun

unet

et; n

; num

umele

ele ss u e

ă ă

u este

ste tt ce

ăă

cere

re]/

]/

Et on le nomme en disant que c'est Inaudible /

Et on le nomme en disant que c'est Inaudible /

And we

And we

name it

name it

saying that

saying that

it is

it is

Inaudible;

Inaudible;

14.5.

14.5.

摶之不得摶之不得

:: b

b

ō ō

z

zh

h

īī

b

ù

d

é:

:

O atingem [in permanenta] fara sa o putem simti (si apuca)/

O atingem [in permanenta] fara sa o putem simti (si apuca)/

On le touche [en permanence] sans pouvoir le sentir ou saisir /

On le touche [en permanence] sans pouvoir le sentir ou saisir /

We touch

We touch it

it in perma

in permance withou

nce without the

t the capacity t

capacity to feel it

o feel it (to gra

(to grasp; to

sp; to seize

seize

it).

it).

14.6.

14.6.

名曰微。名曰微。

m

ín

ng

g

y

yu

u

ē ē

w

w

ēē

i

i.

.

Si o numim zicand ca (aceasta realitate) este Impalpabila [

Si o numim zicand ca (aceasta realitate) este Impalpabila [

微微

wei1; Intangibila;

wei1; Intangibila;

Imp

Imperc

ercept

eptibil

ibila,

a, Sub

Subtil

tila;

a; Ima

Imater

terial

iala "

a "FF r

ă ă ă

r dim

ă

dimensi

ensiuni

uni"]*

"]*;;

[Et] on le nomme en disant que c'est Impalpable/

[Et] on le nomme en disant que c'est Impalpable/

And we name it saying that i

And we name it saying that it is (Intangible).

t is (Intangible).

14.7.

14.7.

此三者此三者 不可不可致詰致詰

,, c

c

 ǐ  ǐ

s

s

ā ā

n

n

zh

z

h

ě ě

b

ù

k

k

ěě

zh

z

ì

ji

j

é

Aceste trei în

Aceste trei însuşiri [st

suşiri [st ri; caract

ăă

ri; caracteristi

eristici; lucruri inc

ci; lucruri incomen

omensurabil

surabile] nu pot fi definit

e] nu pot fi definite

e

[de

[descif

scifrat

rate; în

e; întel

telese;

ese; p

p tru

ăă

trunse

nse] /

] /

Ces trois attributs ne peuvent pas être

Ces trois attributs ne peuvent pas être

définis /

définis /

 These three atributes cannot be defined/ /

 These three atributes cannot be defined/ /

Diese drei Attribute können nicht festgelegt werden/

Diese drei Attribute können nicht festgelegt werden/

Questi tre attributi non possono essere definiti

Questi tre attributi non possono essere definiti

14.8.

14.8.

故混而為一故混而為一

:: gù h

gù h

ùn é

ùn ér wé

r wé

i y

i y

 ī  ī 

:

:

Fii

Fiindc

ndca s

a sunt

unt fuz

fuzion

ionate

ate int

intr-o

r-o uni

unic

c si

ă ă

si mis

mister

terioa

ioas

s rea

ă ă

realit

litate

ate [ne

[nedif

diferen

erentia

tiatt ;;

ăă

in

inse

sepa

para

rabi

bill ; in

ă ă

; inso

sond

ndab

abil

il (n

ă ă

(ned

edes

esp

p rt

ăă

rtit

ite su

e sunt u

nt una

na)]

)]/:

/:

Parce qu'ils sont fusionnées ensemble comme une seule l'unité /

Parce qu'ils sont fusionnées ensemble comme une seule l'unité /

Because they are merged together as a single

Because they are merged together as a single

unity.

unity.

14.9.

(5)

De

Deasu

asupr

pra (

a (pa

part

rtea

ea sa

sa sup

superi

erioa

oarr ) n

ăă

) nu e

u est

ste l

e lum

umin

inat

at [c

ăă

[cân

ând

d se

se ri

ridi

dic

c nu

ăă

nu rr spâ

ăă

spând

ndeş

eşte

te

lu

lumi

min

n (n

ăă

(nu es

u este

te Ya

Yang

ng)]

)] //

Sa partie

Sa partie supérieure n'est

supérieure n'est pas éclairé

pas éclairé (lumineux)

(lumineux)

/

/

Its upper part is not bright

Its upper part is not bright

[MWD:

[MWD: "Unul"—Nu exista

"Unul"—Nu exista nimic mai

nimic mai atotcuprinzator de

atotcuprinzator deasupra sa]/

asupra sa]/

"Un"il n'ya rien de plus englobant au-dessus de lui /

"Un"il n'ya rien de plus englobant au-dessus de lui /

"One"—there is nothing more encompassing above it]

"One"—there is nothing more encompassing above it]

14.10.

14.10.

其下不昧其下不昧

,, qí xià bù mèi,

qí xià bù mèi,

Ded

Dedesub

esubt (in p

t (in prof

rofunz

unzime

ime) nu est

) nu este înt

e întune

unecat

cat [câ

ă ă

[când ap

nd apune n

une nu este u

u este umbr

mbrit

it (nu e

ăă

(nu este

ste

 Yin )];

 Yin )];

Sa partie inférieure (profond) n'est pas n’est pas obscure /

Sa partie inférieure (profond) n'est pas n’est pas obscure /

Its lower (profound) part is not dark.

Its lower (profound) part is not dark.

[MWD:

[MWD: Si nu este nimic m

Si nu este nimic mai mic decat aceasta (

ai mic decat aceasta (realitatea suport este infinit

realitatea suport este infinitezimala)/

ezimala)/

Et rien de plus infiniment petit (infinitésimal) en

Et rien de plus infiniment petit (infinitésimal) en

dessous/

dessous/

And nothing smaller (infinitesimal) below it.

And nothing smaller (infinitesimal) below it.

14.11.

14.11.

繩繩不可名繩繩不可名

,, shé

shéng

ng shé

shé

ng

ng bù

k

k

ěě

mín

mín

g,

g,

Ea (

Ea (Calea;

Calea; Tao)

Tao) d

d inuie

ăă

inuie vesnic

vesnic fara

fara limit

limite [

e [

繩繩繩繩

sh

shén

éng

g sh

shén

éng:

g: se

se de

desf

sf şo

ă ă

şoar

ar ve

ăă

veşn

şnic

ic

ff r

ăă

r în

ăă

înce

cep

put

ut şi

şi sf

sfâr

ârşi

şit;

t; es

este

te o ş

o şer

erp

pui

uire c

re co

ont

ntin

inu

u , i

ăă

, inf

nfin

init

it , n

ă ă

, ned

ede

esl

sluş

uşit

it (i

ăă

(imp

mper

erce

cept

ptib

ibil

il ;;

ăă

pe

perp

rpet

etu

u )]

ăă

)] şi

şi n

nu

u p

poa

oatte

e fi

fi n

num

umit

it [i

ăă

[ind

ndiv

ivid

idu

ual

aliz

izat

at ;

ăă

; lo

loca

cali

liza

zatt ;

ăă

; d

des

escr

cris

is (f

ăă

(f r

ăă

r a-

ăă

a-şi

şi pi

pier

erde

de

esenta)].

esenta)].

Opérant à l'infini et sans limite, ne

Opérant à l'infini et sans limite, ne

peut pas être nommé/

peut pas être nommé/

Continuing endlessly and boundless, cannot be named.

Continuing endlessly and boundless, cannot be named.

14.12.

14.12.

復歸於無物。復歸於無物。

fù g

fù gu

u

 ī  ī 

yú w

yú wú wù

ú wù.

.

Pen

Pentru c

tru c ea (

ă ă

ea (Cale

Calea; T

a; Tao) s

ao) se reî

e reînto

ntoarc

arce mer

e mereu la

eu la Nef

Nefiin

iint

t [în

ăă

[în do

domen

meniul

iul

imp

imperce

ercepti

ptibil

bilulu

ului; T

i; Tao a

ao apar

partin

tine t

e t râm

ă ă

râmulu

ului No

i Nonex

nexist

istent

entei,

ei, ff r

ă ă ă

r de

ă

de luc

lucrur

ruri, d

i, de d

e dina

inaint

intea

ea

ma

man

nif

ifes

estt ri

ăă

rii ].

i ].

Elle (la voie;Tao) retourne et revient à l’immatériel dans le

Elle (la voie;Tao) retourne et revient à l’immatériel dans le

non-être /

non-être /

It

It

(The

(The

Way;

Way;

Tao)

Tao)

returns

returns

into

into

the

the

non-being.

non-being.

14.13.

14.13.

是是謂謂 無無狀狀之之狀狀

,, shì wè

shì wèi wú zhuà

i wú zhuàng zh

ng zh

 ī  ī 

zhuàn

zhuàn

g

g

De

De ace

aceea

ea [Ca

[Calea

lea; A

; Adev

dev rat

ă ă

rata re

a reali

alitat

tate;

e; Tao

Tao] e

] este

ste num

numit

it ((

ăă 是謂是謂

sh

shì

ì wè

wèi)

i),

, fo

form

rma

a ff rr

ă ă ăă

for

form

m [ch

ăă

[chipu

ipul ce

l ce nu a

nu are c

re chip

hip ((

無 之無 狀 狀 狀之狀

, wú zh

, wú zhuàng z

uàng zh

h zhuàn

 ī ī

zhuàng)]/

g)]/

C'est la raison pour laquelle on l’appelle

C'est la raison pour laquelle on l’appelle

la forme sans forme/

la forme sans forme/

 That is why is called the shapeless' shape

 That is why is called the shapeless' shape

14.14.

14.14.

無物之象無物之象

,, wú w

wú wù zh

ù zh

 ī  ī 

xià

xiàng

ng,

,

Imaginea fara obiect [imaginea a ceea ce nu are imagine proprie (oglinda

Imaginea fara obiect [imaginea a ceea ce nu are imagine proprie (oglinda

universului)].

universului)].

Image sans object matériel[ l’image sans image (le miroire

Image sans object matériel[ l’image sans image (le miroire

de l’universe)]/

de l’universe)]/

Image without object[the image without image (the mirror of the universe)]

Image without object[the image without image (the mirror of the universe)]

14.15.

14.15.

是謂惚恍。是謂惚恍。

s

sh

ì

w

èi

i

h

h

ū ū

h

hu

u

ǎǎ

n

ng

g.

.

De a

De acee

ceea [C

a [Cale

alea; A

a; Adev

dev rat

ă ă

rata re

a reali

alitat

tate; T

e; Tao]

ao] este

este num

numit

it ((

ăă 是謂是謂

shì

shì wèi),

wèi), haosul

haosul

profund (

profund (

惚恍惚恍

h

h h

ū ū

hu

u n

ǎǎ

ng

g)

) [[

惚惚

(nedefinit; nedeslusit, nedeterminat; duce şi aduce

(nedefinit; nedeslusit, nedeterminat; duce şi aduce

luc

lucrur

rurile

ile în/

în/din

din Nef

Nefiin

iintt ))

ăă 恍恍

((in

inse

sesi

sizzab

abil

il,

, n

nec

ecla

lar;

r; n

nep

ep tr

ăă

trun

uns;

s; o

obs

bscu

cur;

r; ff r

ăă

r p

ăă

p rt

ăă

rtii

(p

(pre

retu

tuti

tind

nden

eni ega

i egall )]

ăă

)]..

Par conséquent, [La Voie;Tao] est appelé

Par conséquent, [La Voie;Tao] est appelé

hu-huang ( l'Indéterminé; l’indistinct,

hu-huang ( l'Indéterminé; l’indistinct,

incertitude, confusion, clair-obscur)/

incertitude, confusion, clair-obscur)/

 Therefore it is called hu-huang ( vague, illusive , evasive, hidden chao

 Therefore it is called hu-huang ( vague, illusive , evasive, hidden chao

s).

s).

14.16.

14.16.

迎之不見其首迎之不見其首

y

yín

íng z

g zh

h

 ī  ī

b

bù j

ù jià

n qí s

n q

í sh

h

ǒǒ

u

u

Intâlnind-o [

Intâlnind-o [

迎之迎之

yíng

ng zh

zh da

 ī  ī

dac

c te

ă ă

te ap

apro

ropi

pi de

de ea

ea ] n

] nu-

u-i v

i ved

edem

em fa

fa a [

ţţ

a [

首首

sh

sh u

ǒǒ

u

(începutul,

(începutul,

ca

capu

pul, j

l, jon

oncc iu

ţ ţ

iune

nea ca

a capi

pita

tall )]

ăă

)]..

Approaching to

Approaching to

meet

meet

it, we do

it, we do

not see its

not see its

beginning (face;

beginning (face;

head)

head)

Allant à sa rencontre on ne voit pas sa

Allant à sa rencontre on ne voit pas sa

tête (face; début, commencement);

tête (face; début, commencement);

14.17.

14.17.

隨之隨之 不見不見其後其後。。

suí zh

suí zh

 ī  ī 

bù jià

bù jià

n qí h

n qí hòu.

òu.

Urmând-o [

Urmând-o [

隨之隨之

suí z

suí zh

h ], n

 ī ī

], nu-i

u-i vedem[

vedem[

不見不見

bù jiàn] spatele sau (

bù jiàn] spatele sau (

其後其後

qí hòu sfârşitul)

qí hòu sfârşitul)

[caracterul de ciclu (inel) al acestei realitati

[caracterul de ciclu (inel) al acestei realitati suport].

suport].

Le suivant , on ne voit pas la fin (son dos)/

(6)

Following it, we do not see its

Following it, we do not see its

tail (end; back).

tail (end; back).

14.18.

14.18.

執古之道執古之道

:: z

zh

í

g

g

ǔ ǔ

zh

z

h

ī ī 

d

ào

o:

:

Da

Dac

c se

ăă

se va

va in

inrr d

ăă

d ci

ăă

cina

na [a

[acu

cum]

m] în

în ca

cale

lea

a (T

(Tao

ao)

) st

strr ve

ăă

vech

che

e [i

[imu

muab

abilila;

a; co

const

nstan

anta

ta;

; ce

cel c

l ce

e

se a

se ancore

ncoreaz

az in

ăă

in realit

realitatea

atea preze

prezenta

nta acum

acum si

si aici

aici ]

] //

Si l’on s’attache à la voie de l’antiquité /

Si l’on s’attache à la voie de l’antiquité /

If you hold to the ancient Tao

If you hold to the ancient Tao

14.19.

14.19.

以御今之有。以御今之有。

y

y

 ǐ  ǐ

y

ù

j

j

ī ī

n

n

z

zh

h

ī ī

y

y

ǒǒ

u.

u

.

stapa

stapaneste trai

neste trairea in prezen

rea in prezent [obtin

t [obtine eliberare

e eliberarea, des

a, des vârşire

ăă

vârşirea vietii sale; va dom

a vietii sale; va domina şi

ina şi

va fi invu

va fi invulnerab

lnerabil fat

il fat de circu

ăă

de circumstan

mstantele ext

tele exterioa

erioare (prez

re (prezente)

ente)].

].

On maîtrise le présent. /

On maîtrise le présent. /

We can manage the present .

We can manage the present .

14.20.

14.20.

能知古始能知古始

,, n

én

ng

g

z

zh

h

 ī  ī

g

g

ǔ ǔ

sh

s

h

ǐ ǐ 

,

,

Va fi

Va fi in stare

in stare sa cunoasca

sa cunoasca Obârşia straveche

Obârşia straveche [taina;

[taina; începutul;

începutul; originea din

originea din care s-a

care s-a

de

desf

sf şu

ăă

şura

rat

t to

totu

tul]

l],/

,/

Et on peut connaître l’origine primordiale ; /

Et on peut connaître l’origine primordiale ; /

And we are able to know the primordial beginning

And we are able to know the primordial beginning

14.21.

14.21.

是謂道紀。是謂道紀。

shì wèi dào jì.

shì wèi dào jì.

Aceast

Aceasta

a inseam

inseamn

n sa

ăă

sa depan

depanam

am firul

firul cond

conducato

ucator

r [[

紀紀

 jì] al lui Tao [ sa accesam sinele;

 jì] al lui Tao [ sa accesam sinele;

esenta; legea; firul care ne

esenta; legea; firul care ne conduce dincolo de

conduce dincolo de timp; aceasta se nume

timp; aceasta se numeste

ste realizarea

realizarea

contactului imediat (direct; experimental) in punctul nodal al curentului şi al firului de

contactului imediat (direct; experimental) in punctul nodal al curentului şi al firului de

des

desff şur

ăă

şurare

are al

al uni

univer

versul

sului]

ui]..

C’est justement appelé démêler le fil

C’est justement appelé démêler le fil

conducteur de la Voie (qui guide l'homme au

conducteur de la Voie (qui guide l'homme au

dela du temps) /

dela du temps) / This is called to unravel the thread of the Way (T

 This is called to unravel the thread of the Way (T

ao)[ which guides

ao)[ which guides

each human being beyond time]

each human being beyond time]

3.

3.2.

2. Tr

Trad

aduc

ucer

erea

ea an

anal

alog

ogic

ic (d

ă ă

(div

iver

erge

gent

nt ) /

ăă

) /

Analogic (divergent)

Analogic (divergent)

Translation

Translation

//La

La

traduction analogique

traduction analogique (divergente)

(divergente)/

/

Analogisch

Analogisch

(divergent)Übersetzung/

(divergent)Übersetzung/

Traducción analógica

Traducción analógica (divergent

(divergente)

e)

//Traduzione

Traduzione

analogico (divergente)/

analogico (divergente)/the right brain/right-hemisphere is analogic, non-

the right brain/right-hemisphere is analogic,

non-linear, creative, simultaneous and intuitive;

linear, creative, simultaneous and intuitive;

14.

14.1. P

1. Priv

rivind

ind-o (

-o (Cal

Calea;

ea; Ade

Adevv rat

ăă

rata r

a real

ealita

itate;

te; Tao

Tao),

), nu

nu est

este v

e v zut

ăă

zut , ş

ăă

, şi e

i este

ste num

numit

it

ăă

Nev

Nev zut

ă ă

zutul [

ul [Inv

Invizi

izibil

bilul; I

ul; Indi

ndisti

stinct

nctul;

ul;de di

de dinco

ncolo d

lo de fo

e form

rm ];

ăă

];

14

14.2

.2. As

. Ascu

cult

ltân

ându

du-o

-o, nu

, nu est

este au

e auzi

zitt , şi

ăă

, şi es

este N

te Num

umit

it Ne

ăă

Neau

auzi

zitu

tul [I

l [Ina

naud

udib

ibililul

ul; "F

; "F r

ăă

r gr

ăă

grai

ai";

";

 T

 T cerea de dincolo de sunet ];

ăă

cerea de dincolo de sunet ];

14.3. Atin

14.3. Atingând-

gând-o, nu este simtit

o, nu este simtit , şi îi

ăă

, şi îi spun

spunem Imperc

em Imperceptib

eptibilul [Subt

ilul [Subtilul; Imat

ilul; Imaterialu

erialul;

l;

Im

Impa

palp

lpab

abil

ilul

ul; "F

; "F r

ă ă ă

r di

ă

dime

mens

nsiu

iuni

ni"*

"*;;

14.

14.4. A

4. Aces

ceste

te tre

trei în

i însuşi

suşiri

ri [st

[st ri;

ă ă

ri;luc

lucrur

ruri in

i incom

comens

ensura

urabil

bile]

e] a c

a c ror

ă ă

ror ese

esent

nt nu

ăă

nu poa

poate

te fi

fi

d

de

effiin

niit

t [[d

ăă

de

esscciiffrra

att ;

ăă

; îîn

ntte

elle

ea

ass ;

ăă

; p

p ttrru

ă ă

un

nss ]]

ăă

14

14.5

.5. A

. Alc

lc tu

ăă

tuie

iesc

sc o

o un

unic

ic re

ăă

real

alit

itat

ate

e mi

mist

ster

erio

ioas

as [n

ăă

[ned

edif

ifer

eren

enti

tiat

at ; i

ăă

; ins

nsep

epar

arab

abil

il ;;

ăă

in

inso

sond

ndab

abil

il (n

ă ă

(ned

edes

esp

p rt

ăă

rtit

ite

e su

sunt

nt un

una)

a)].

].

14

14.6

.6. De

. Deas

asup

upra (

ra (pa

part

rtea s

ea sa su

a supe

peri

rioa

oarr ) nu e

ă ă

) nu est

ste lu

e lumi

mina

nat

t [c

ă ă

[cân

ând se r

d se rid

idic

ic nu

ăă

nu

rr sp

ă ă

spân

ânde

deşt

şte lu

e lumi

min

n (n

ăă

(nu e

u est

ste Y

e Yan

ang)

g)];

];

14.

14.7. Ded

7. Dedesub

esubt (pa

t (parte

rtea sa inf

a sa inferi

erioar

oar ) nu est

ă ă

) nu este înt

e întune

unecat

cat [câ

ăă

[când ap

nd apune n

une nu est

u este

e

 întunecat

 întunecat ; umbrit

ă ă

; umbrit (nu este Yin )];

ăă

(nu este Yin )];

14

14.8

.8. E

. Ea (

a (Ca

Cale

lea;

a; Ta

Tao)

o) d

d in

ăă

inui

uie i

e imp

mper

erce

cept

ptib

ibil

il [s

[se d

e des

esff şo

ăă

şoar

ar ve

ă ă

veşn

şnic

ic ff r

ăă

r în

ăă

înce

cepu

put ş

t şii

sfâ

sfârş

rşit

it; es

; este o

te o şer

şerpu

puir

ire co

e cont

ntin

inu

u , in

ăă

, infi

fini

nitt , ne

ăă

, nede

desl

sluşi

uşit

t (p

ăă

(per

erpe

petu

tu )] ş

ăă

)] şi nu

i nu po

poat

ate fi

e fi nu

numi

mitt

ăă

[i

[in

ndi

divi

vid

dua

uali

liza

zatt ; l

ăă

; lo

oca

cali

liza

zatt ; d

ăă

; des

escr

cris

is ( f

ăă

( f r

ăă

r a-

ăă

a-şi

şi p

pie

ierd

rde e

e ese

sen

nta

ta)]

)]..

14.

14.9. Pen

9. Pentru c

tru c ea (Ca

ă ă

ea (Calea

lea; Tao

; Tao) se reîn

) se reîntoa

toarce me

rce mereu la N

reu la Nefi

efiint

int [de

ăă

[deja s-a r

ja s-a reîn

eîntor

tors în

s în

dom

domeni

eniul i

ul impe

mperce

rcepti

ptibil

bilulu

ului;

i; Tao

Tao apa

aparti

rtine

ne tt râm

ă ă

râmulu

ului f

i f r

ă ăă

r de

ă

de luc

lucrur

ruri, d

i, de d

e dina

inaint

intea

ea

man

manife

ifest

st rii (

ăă

rii (Non

Nonexi

existe

stente

ntei)]

i)]..

14

14.1

.10. D

0. De ac

e acee

eea (C

a (Cal

alea

ea; Ad

; Adev

ev ra

ăă

rata

ta re

real

alit

itat

ate; T

e; Tao

ao) es

) estte nu

e numi

mit

t fo

ăă

form

rma f

a f r

ăă

r fo

ăă

form

rm

ăă

[chipul ce nu are chip],

[chipul ce nu are chip],

14.

14.11.

11. Ima

Imagin

ginea

ea sa e

sa este

ste ff r

ă ăă

r ima

ă

imagin

gine [T

e [Tao e

ao este

ste ima

imagin

ginea a

ea a cee

ceea ce n

a ce nu es

u este i

te imag

magine

ine

(oglinda lumii)].

(oglinda lumii)].

14.12

14.12. Ea (Cale; Tao) alun

. Ea (Cale; Tao) alunec

ec (nede

ăă

(nedefinit; ne

finit; nedeterm

determinat; duc

inat; duce şi aduce lucrur

e şi aduce lucrurile în/din

ile în/din

Ne

Nefi

fiin

intt ) şi

ăă

) şi es

este

te n

num

umit

it In

ăă

Inse

sesi

sizzab

abil

ilu

ul -n

l -nec

ecla

laru

rul;

l; n

nep

ep ttru

ăă

runs

nsul

ul; f

; f r

ăă

r p

ăă

p rt

ăă

rti (

i (pr

pret

etut

utin

ind

den

enii

e

eg

ga

all )); N

ă ă

; Nu

um

me

elle s

e s u e

ă ă

u esstte t

e t cce

ăă

erre

e]]..

14.13

(7)

14.14. Urmând-o, nu i se vede spatele [sfârşitul; caracterul de ciclu (inel)].

14.14. Urmând-o, nu i se vede spatele [sfârşitul; caracterul de ciclu (inel)].

14

14.1

.15.

5. De

De ac

acee

eea n

a num

umai

ai ce

cel c

l car

are s

e se î

e înr

nr d

ăă

d ci

ăă

cine

neaz

az ac

ăă

acum

um în

în st

strr ve

ăă

vech

chiu

iull

[im

[imuab

uabilu

ilul;c

l;cons

onstan

tantul

tul] T

] Tao

ao [do

[doar c

ar cel c

el ce

e ine

ţ ţ

ine h

h uri

ăţăţ

urile l

le lui

ui Tao

Tao].

].

14.16

14.16. Va obtine eli

. Va obtine eliberare [d

berare [des

es vârşir

ăă

vârşirea vietii sal

ea vietii sale; va domi

e; va domina şi va fi invul

na şi va fi invulnerabi

nerabill

fat

fat de ci

ăă

de circumst

rcumstantele

antele exte

exterioare

rioare (prez

(prezente)

ente)].

].

14.17. A cunoaşte ceea ce este Obârşia [taina; începutul; originea din care

14.17. A cunoaşte ceea ce este Obârşia [taina; începutul; originea din care s-a

s-a

de

desf

sf şu

ăă

şura

rat to

t totu

tul]

l],,

14.18

14.18. Inseamn

. Inseamn a contac

ăă

a contacta imedia

ta imediat [direct

t [direct; experime

; experimental] pu

ntal] punctul no

nctul nodal al lui Tao.

dal al lui Tao.

[Cel ce ment

[Cel ce mentine în inte

ine în interior const

rior constantul se af

antul se afl

l în punct

ăă

în punctul nodal al cu

ul nodal al curentu

rentului (şi al

lui (şi al

fi

firu

rulu

lui de d

i de desf

esf şu

ă ă

şurar

rare al u

e al uni

nive

versu

rsulu

lui)

i); ce

; cel ce s

l ce se an

e anco

core

reaz

az in T

ă ă

in Tao s

ao se mi

e mişc

şc în

ăă

în

prezent].**

prezent].**

Note:

Note:

*Micul Print: "Iata

*Micul Print: "Iata secretul meu. E

secretul meu. Este foarte

ste foarte simplu:

simplu: doar cu inima

doar cu inima poti

poti

vedea cu adevarat. Ceea ce este esential este

vedea cu adevarat. Ceea ce este esential este invizibil pt ochi;"[Micul prin

invizibil pt ochi;"[Micul prin

ţţ

(1943) de Antoine de

(1943) de Antoine de Saint-Exupé

Saint-Exupéry (1900 -

ry (1900 - 1944)]/

1944)]/

Le Petit Prince: "Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec

Le Petit Prince: "Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec

le coeur. L'essentiel est invisible pour

le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux[Le Petit Prince (1943) par

les yeux[Le Petit Prince (1943) par

Antoine de Saint-Exupéry (1900 - 1944)]/

Antoine de Saint-Exupéry (1900 - 1944)]/

The Little Prince: "Here is my secret. It is very simple. It is only with the

The Little Prince: "Here is my secret. It is very simple. It is only with the

heart that one can see

heart that one can see rightly; What is essential is invisible to the

rightly; What is essential is invisible to the eye";

eye";

[The Little Prince(1943) is a novel by

[The Little Prince(1943) is a novel by Antoine de Saint Exupéry (1900 -

Antoine de Saint Exupéry (1900

-1944)]

1944)]

El Principito :"He aquí mi

El Principito :"He aquí mi secreto, que no puede ser más simple :

secreto, que no puede ser más simple : sólo con el

sólo con el

corazón se puede ver bien; lo

corazón se puede ver bien; lo esencial es invisible para los ojos." [El

esencial es invisible para los ojos." [El

Principito ,Capítulo X (1943) , novela de Antoine

Principito ,Capítulo X (1943) , novela de Antoine de Saint-Exupéry

de Saint-Exupéry(1900 -

(1900

-1944)]

1944)]

Der kleine Prinz: Hier

Der kleine Prinz: Hier ist mein Geheimnis. Es ist ganz einfach: man

ist mein Geheimnis. Es ist ganz einfach: man sieht

sieht

nur mit dem Herzen gut. Das

nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar[Der

Wesentliche ist für die Augen unsichtbar[Der

kleine Prinz(1943)

kleine Prinz(1943) ist eine vom

ist eine vom Autor illustrierte Er

Autor illustrierte Erzählung von Ant

zählung von Antoine de

oine de

Saint-Exupéry(1900 - 1944)]

Saint-Exupéry(1900 - 1944)]

* In [4

* In [4] pro

] propo

pozit

zitia (3

ia (3) es

) este re

te reda

dat

t as

ă ă

astf

tfel: "

el: "Înc

Încerc

ercând s

ând s -l cup

ăă

-l cuprin

rind (pe T

d (pe Tao

ao),

),

nu-l ajung; şi de

nu-l ajung; şi de aceea îl numesc Necuprinsul". Necuprinsul, atât cel "foarte

aceea îl numesc Necuprinsul". Necuprinsul, atât cel "foarte

mare

mare" cât şi cel fort

" cât şi cel forte mic, indic

e mic, indic sub

ăă

subtilit

tilitatea şi lips

atea şi lipsa dime

a dimensiun

nsiunilor lui Tao

ilor lui Tao

suprasenzo

suprasenzorial, ce-şi are

rial, ce-şi are sediul în afara spatiului şi timpului; aceste

sediul în afara spatiului şi timpului; aceste

caracteristici sunt redate în

caracteristici sunt redate în paranteza dreapta.

paranteza dreapta.

** Curen

** Curentul "ape

tul "apei cereşt

i cereşti" reapar

i" reapare sub denum

e sub denumirea de "cas

irea de "cascad

cad " (vede

ăă

" (vedeti cap.

ti cap.

8 şi 34)

8 şi 34)

** *Abel Rémusat(1788-1832

** *Abel Rémusat(1788-1832) in

) in traducerea capitolului 14 din:”Mémoire sur

traducerea capitolului 14 din:”Mémoire sur

la vie et

la vie et les opinions de Lao-Tseu”( imp. Roy. 1821)interprete

les opinions de Lao-Tseu”( imp. Roy. 1821)interpreteaza cele trei

aza cele trei

cuvinta care desemneaza cele trei caracteristici ale

cuvinta care desemneaza cele trei caracteristici ale lui tao: Invizibi( I),

lui tao: Invizibi( I),

inaudibil (Hi) si impalpabil sau intangibil (Wei) ca

inaudibil (Hi) si impalpabil sau intangibil (Wei) ca desemnan

desemnand o transcriptie

d o transcriptie

pt Iehova

pt Iehova

Abel Rémusat rapprocha

Abel Rémusat rapprochait les idées

it les idées du Lao Tseu de celles

du Lao Tseu de celles de Pythagore et

de Pythagore et

de Platon; il avançait, en

de Platon; il avançait, en outre, une hypothèse qui fit un

outre, une hypothèse qui fit un bruit considérable.

bruit considérable.

Au chapitre XIV

Au chapitre XIV du Tao-te-king

du Tao-te-king, on lit :

, on lit :

« Celui qu'on ne vo

« Celui qu'on ne voit pas quand

it pas quand

on

on

le regarde est appelé I; celui

le regarde est appelé I; celui qu'on n'entend pas quand on l'écoute est

qu'on n'entend pas quand on l'écoute est

appelé Hi; celui qu'on ne touche pas quand on le palpe est appelé Wei. »

appelé Hi; celui qu'on ne touche pas quand on le palpe est appelé Wei. »

Rémusat était d'avis que les trois mots I-hi-wei n'avaient aucun sens en

Rémusat était d'avis que les trois mots I-hi-wei n'avaient aucun sens en

chinois et il

chinois et il

crut y retrouver une transcription du nom

crut y retrouver une transcription du nom de Jéhova. Stanislas

de Jéhova. Stanislas

 Julien, le disciple et le

 Julien, le disciple et le successeur d'Ab

successeur d'Ab

el Rémus

el Rémusat au Collège de F

at au Collège de France,

rance,

donna en 1842 une traduction intégrale du livre De la Voie et de la Vertu;

donna en 1842 une traduction intégrale du livre De la Voie et de la Vertu;

en se fondant sur l'autorité des commentateurs chinois, il traduisit les

en se fondant sur l'autorité des commentateurs chinois, il traduisit les

trois

trois

mots I-hi-wei comme signifiant «-incolore-», « aphone » et

mots I-hi-wei comme signifiant «-incolore-», « aphone » et

« incorporel ».

« incorporel ».

In 1823 the F

In 1823 the F

rench sinologis

rench sinologis

t Jean-Pierre-Abel Ré

t Jean-Pierre-Abel Ré

musat sug

musat sug

gested

gested

a

a

relationship between Abrahamic faiths and Taoism; he held

relationship between Abrahamic faiths and Taoism; he held

that Yahweh

that Yahweh

was signified by three words in Chapter 14; yi

was signified by three words in Chapter 14; yi

(

(

夷夷

"calm; level;

"calm; level;

barbarian")

barbarian")

,

,

xi (

References

Related documents

Hispanics be the largest minority and one of the most powerful Spanish speaking communities in the world with $575 Billion dollars in buying power, it is very evident that

In summary, the time path and rate of ICT uptake and performance effects differ across firms, even in similar circumstances, due to differences in: the implementation of

The project development objectives (PDOs) were " to improve the capacity of the main navigation channel in Meizhou Bay and enhance the management capacity of Meizhou Bay

When an auditor is unable to inspect and count a clients investment securities until after the balance sheet date, the bank where the securities are held in a safe-deposit box

For example, if the relative market risk of company A and company B remains roughly constant when regulations change for company A, then the cost of capital of company A is

Besides a version flag, the block period for the Clique protocol [29], the number of blocks each node in the network is allowed to sign consecutively, the election public

Applying those properties to the unicyclic graphs with the sink being on the unique cycle, we also determine the number of topplings on each vertex in the principal avalanches and

Our exploratory study aimed to examine these three issues and to address the following questions: First, to examine prison mental health professionals and correctional