CORNELL
UNIVERSITY
LIBRARY
.GIVEN
FOUNDATION
BOOK FUND
In
Memory
ofJOHN
LA PORTE GIVEN
CornellUniversity Library PJ 9237.E7178 1972
Dictionary pl.,.the.Atnharic,lan3^a^^^^^
1
'M
^=^
Cornell
University
Library
The
original of
this
book
is
in
the Cornell University
Library.
There
are
no
known
copyright
restrictions
in
the
United States
on
the
use
of
the
text.
This is an authorized facsimile of the original book, and
was produced in 1972 by
microfilm-xerography
by University Microfilms, A Xerox Company, Ann Arbor, Michigan, U.S.A.DICTIONARY
OF
THE
AMHARIC
LANGUAGE.
IN
TWO
PARTS.
A*MHARIC
AND
ENGLISH,
AND
ENGLISH
AND
AMHARIC.
BV
THE
REV.
CHARLES
WILLIAM
ISENBERG,
MISSIONARYOF THECH0RCHMISSIONARYPOCIFTY IN EAST AFRICA.
LONDON;
PRINTEDFOR
THE CHURCH
MISSIONARY
SOCIET\',
SALISBURY SQUARE.
1237
£1
LONDON
:
PREFACE.
The
appearance
of anew
Dictionary
of theAmharic Language
needs
no
apology.
The
only
work
of thiskind
hithertopublished,
isLudolf
's"
Lexicon
Amharico-Latinum,"
Frankfort, 1698.That
distingtdshed
scholar,eminent
forhis piety as
well
as for hislearning,from
a confused
mass
ofmaterials
produced
a
" History
of Abyssinia,"which forms
the basis of all thathas
been
saidby
subsequent
writerson
the affairs of thatcountry.
He
alsocomposed
an
excellent
Ethiopic
Grammar
and
Lexicon.
He
subsequently
availedhimself
of the assistance ofAbba
Gregorius,a
native of ]Mal:ana-Selasse, inShoa
—
who
fora
shorttime
residedwith
him
at theCourt
ofDuke
Ernest,surnamed
the Pious, ofSaxe
Gotha—
toprepare a
Grammar
and
a
Lexicon
ofthe
Amharic
Language.
The
object of this last \vorkwas,
toprepare
theway
forthe
civiland
religiousimprovement
of Abyssinia.Considering
thescanty
means which
he had
foracquiring
a
knowledge
of theAmharic Language*,
it is surprisinghow
much
Ludolf
accomplished
in histwo
Amharic
works.
It is Jiot sur-prising thatthey
are far inferior to hisEthiopic works,
forwhich
he
had
ampler
materials.The
Amharic
Translation
of thewhole
Bible,executed
inEgypt
by
an
Abyssinian
monk,
Abu
Rvmii, or—
as theauthor
of thisDictionary
received
his
name
from
a
personalacquaintance
of his,Dabtera Matteos
—
-AbiRuhli,
a
native ofGodjam, which was
revised
and
published
by
the Britishand
Foreign
Bible Society, furnished amore
valuable
source
for thestudy
of theAmharic
Language.
* His Teacher was the before-mentioned monk,
Abba
Gregorius,who
had no idea ofany^am-maticalrules of alangiiap:c; and who possessed,as the only literarysource forLudolfs Lexicon, a small Vocabularyof the most necessary words and expressions for daily intercourse, in Italian and
iv
PR
K FACE.
The
want
of agood
Grammar
and
Dictionary,however,
v,asdeeply
feltby
theMissionaries
of theChurch
Missionary
Society, in their intercoursewitli the
Abyssinians.
Still theauthor
of thiswork
did
not,during
a
threeyears' stay in
Tigre,
from
1835
to 1838, think of collectingmaterials
fora
Dictionary;
itbeing
his conviction, that alonger
residence
in the country,and
thepublication
of theBible
Society's edition of theArnharic
Scriptures,which
had
notthen
taken
place,would
better qualifyhim,
orany
of hisbrethren, for the
execution
ofsuch
an
important
work.
But
when,
afterthe
sudden
and
unexpected
breaking-up
of theirTigre
Mission,
he, witli his fellow-labourer, theRev.
J.L. Krapf,
left Eo;j'|)t, forRhoa,
inJanuary
1839, fid theRed
Sea,he
was
soimpressed
witli the necessityof
collectingmaterials
for
a Dictionary,
thathe
resolved
tobegin
with
thiswork
while
on
theirjourney,
and
toemploy upon
it all the leisurehours
which
thatlong journey
affordedhim.
His
plan
was,
while
on
thejourney,
toread
thewhole
of vrhat,up
tothat period,
had
been
published
of theAmharic
Scrijituros; i.e. thePentateuch,
the
Psalms,
and
theNew
Testament,
and
toput
down
eveiy
word
contained
inthem
;and,
after their arrival inShoa,
to collectwords
from
the Natives.The
nature
of thejourney,
however
—
being
the firstattempt
ofEuropeans
to enter
Shoa
by
a
road
liithertounknown
—
did
not
allow
theMissionaries
to carrya
large library Aviththem
;nor
were
thegreat
variety ofcircum-stances
and
situationsmuch
suited fordeep
study, or for the quietthought
which
such
a
work
required.At
sea,they
had
toencounter
theunruly
motions
of
wind
and
water;
—
on
theirjourney
by
land, theheat
ofa
scorching
sun,various
privations,constant
bustleswith
uncivilised natives,and
variousother
unpleasant
circumstances.
AH,
therefore, that theauthor
could
do,was
—
afterhaving,
by
the assistance of awell-informed
Abyssinian
who
accom-panied them,
secured
the true signification ofeach
word
—
to write itdown
in short
notes
inGerman,
and
tomark
the Biblicalpassage
where
it occurs.The
same
plan
was
followed
during
the author's stay inShoa,
from
June
toNovember
1839.When
he
came
b
i,ck toEngland,
inorder
toask
theconsent
of theCommittee
of theChurch
Missionary Society
to hiscarrying
through
the press thisand
severalother
Amharic
works,
D.
Coates, Esq., thePREFACE.
^'author's late fellow-labourer in the
Tigre
Mission, theRev.
C.H.
Blumhardt
;
who
had been removed,
after theunfortunate
breaking-up
of thatMission,
to the Society's Station at
Krishnaghur,
inNorth
India.Mr.
Blumhardt had
begun
thatVocabulary
a. d. 1837,soon
after his arrival atAdoa
;and,
with
the greatest assiduity,
continued
in itscomposition
;and
finished it atMalta,
from
whence
he
sent it toLondon,
in 1839, to the disposal of theCommittee.
To
the perusal of thatVocabulary
theauthor
owes
severalwords which
liehimself
had
not collected :they
are generallymarked
with
the initials BI.In the
same
way,
theauthor
has
marked
thosewords
vrhichhe
gathered
from
Ludolf
sLexicon,
Lud.
;and
theArabic
words
on
Golius' authority, Gol.On
the author's arrival inLondon, he had
the satisfaction to find that thewhole
of theAmharic
Old Testament had been
printed
*,and was
favoured
with
acopy
of itby
the Britishand
Foreign
Bible
Society.This
enabled
him
to collect theremaining
words
of those BiblicalBooks which
he
had
not
seen
previously.The
most
necessary thing, the collection,being
thus
completed,
he
was
obliged, inorder
to fit thework
for the press, to translatethe
German
into English, to giveeach
word
the various significationsattached
to it,and
toshow
its uses in conversation,by
quoting
instances, eitherfrom
the Scriptures or
from
common
life.This
was
done,
while
thework went
through
the press: for theauthor
—
whose
connexion with
theChurch
Missio-nary
Society'sMission
inShoa
obligedhim
toshorten
his stay inEurope
as
much
as possible—
had
not
time
to finish thework,
before theprinting
was
begun.
To
this circumstance,some
defects are ascribable,which
would
have been
obviated,ifproper time
had
been
allowed
for itscompletion, before
it
was put
to press.The
author
especially refers to thewant
of illustrativeinstances in the
Second
Part,and
to thearrangement,
in the First,of verbal
derivations: the latter of
which
would
have
been, insome
instances, different,if
he
had
been
able topostpone
the printing of the Dictionary, untilthe
Grammar,
in thecomposition
ofwhich
he
isnow
engaged,
was
finished :for the
author
has, in hispresent
occupation
with
theGrammar,
discovered
some
peculiarities in the verbs, ofwhich he was
not
yetaware
when
the
vi
PREFACE.
Dictionary
was
printing.While,
therefore,he
aimed
at the perfection ofHiis
work,
theanthor
was
obliged
tosubmit
to the necessity ofrendering
itas perfect as
circumstances
would
allow.Among
the quotationsfrom
Scripture, thereoccur a
few
which
aremarked
with
asterisks: these refer tosuch
passages
in the FirstEdition
of theNew-Testament
or thePsalms Mhich have been
altered in theSecond
orRevised
Edition,
when
the printing of thewhole
Bible
was
completed.
The
student
isrequested
tobear
this inmind,
ifhe
should
be
disappointed
inlooking
for thequoted
passages
in thewrong
edition.They
are,however,
of rare occurrence.The
tj'pographicalexecution
of thiswork
does
honour
toMr.
Watts,
inevery
respect.As
also for theAmharic
type, thathad
been
previously
castby
him,
under
the directions ofT.
P. Piatt, Esq.,while
the latterwas
super-intending
the printing of theAmharic
Bible. It is the besttype
which
has ever
been
used
inEthiopic
Literature;and
the Abyssinians,who
saw
it in thePentateuch and
thePsalms,
were
much
pleased with
it.The
next
object of thisDictionary
is, to assist the Missionaries of theGospel
appointed
for,and
labouring
in those countries inwhich
theAmharic
Language
isspoken,
inpreparing themselves
for theirwork,
and
incarrpng
iton
inAbyssinian
Schools. It is, at thesame
time,intended
tomeet
thedemands
ofan
increasing
interestamong
the Christian Public, in the Civiland
Religious
welfare
of theAbyssinian
Nation.
Lastly, it ishoped
thatthis
work
may,
insome
measure,
contribute to theadvancement
of theknow-ledge
ofSemitic
Languages
ingeneral
;and
that itmay
become
themeans
offacilitating the
study
ofother
African
Languages;
ofwhich
some
elements, theauthor
believes,have
mixed
with
theAmharic
;and
of others, intowhich
theAmharic
enters toa greater
or lesser extent.The
author
begs
toexpress
his sincerethanks
to theCommittee
of theChurch
Missionary
Society, for tlie assistancerendered
tohim
in theprepa-ration of this
and
several otherworks
for the use of theEast-Africa
Mission.He
would
take
thisopportunity
to sa;,, that thelonger
he
is inconnexion
with
this Society, themore
he
findsreason
tothank
God
forhaving placed
PREFACE.
' '^'"him
in their service—
themore
he
honours,
themore
he
lovesthem.
May
the Spiritand
the blessing ofGod,
which
has
hitherto soabundantly
been
upon
them,
and
so signallycrowned
their labom-s athome
and abroad
in all partsof the
world,
cont'nue
with
them,
constantly increasing;enabling
them
toovercome
all their difficulties;and
faithfully todischarge
their duties, to theglory
ofGod, and
to thebuilding
up
ofHis
Church
among
the nations!As
for the
present
distressing state of theirfunds—
which
theauthor
especiallyregrets,
because
he
fears itmay
prevent
them
from
giving theirEast-African
Mission
thatsuccour
which he
could
wish
—
^lie trusts thatHe, whose
is "both
the silver
and
gold,"and
who
has
commanded
us topray
" theLord
of theHarvest
tosend
Labourers
intoHis
harvest," will inspire themembers
of theSociety
with
an abundant
measure
of loveand
zeal, so as tocome
forward
willingly
with
their substance, to assist theCommittee
togo
on
with
renewed
vigour
in their course.In
now
taking
leave cf this hishumble
offspring, theauthor
commends
it tothe
indulgence
of theReader:
and
to the protectionand
blessing of theAlmighty,
thepromotion
ofwhose
glory is its final object.May
He
render
ita
means,
toenable
the Abyssinians, as well as theirTeachers,
toproclaim
intheir
tongue
thewonderful
works
ofGod;
and
achannel
forconvejdng
the salutary influences ofEvangelical
Doctrine
and
of Christian Civilization,from
enlightened
Europe,
over
benighted Abyssinia
!
C.
W.
ISENBERG.
NOTICE TO THEBINDER. /
X
1 NOMERICAl, ouniiK of Ihc LETTEllS 1. Sli 2. E:: 3. cii 4. u;: 5. iE:; 6.s;: ^.'Li\ 8.^;i
9. E;; 10. r.i 11.15;: 12.imi
13. in;-14. 101; 13.isu
10.i%U
17.1^::
13.Is;;
19. iy:: 20.35:; 21.ssn
22.^Bi;
23.snis
24.son
25. !ES:; 26.ss;"
27.SS;j
28.ES;1
29.Se:;
30.mil
31.msn
32. iQl:;; 33.mnv-OUDHRof
tlioVOWllLS.
POWER
oftlieVOWELS
.,
Ethiopic
names
ofVowkls
NAMESofLetters
Hoi
Lawi
Hd^t
MtVi aaut Re-es Sit Shat K'-df Tsh'ait P'aitTsadai
Ts;,r'Pa Aff VOWEllof Lettersrt'~T~H
L
M
D
u»
S
R
tou~
u)IwT-s
SH
^^ forcedwitha JVf ' pecuiifti'anion „ ^ oftheprtlateP
5) andthroav. \. «;'..S7itrr^.a, or a, a.vi?i cat
"lOli
iGcez
{original)U:
A:
ha laha
uo:
ma
UJ:
sa «^: ra 1*1: sa II:*:
sha k'aP
^iuddcnexplosionof breathfrom between
tbelipa. Is,resembling <'andith*
K:
Isa !?Ts
F
P
DIPHTHONGS
R:
tsa <5.: faT:
pa «!»»: k'iia -*.; hh'uaY>:
kiia.>:
guii. 11. >s:i 00, oru, f/.v in full, putIrifj-n: kilcb (altered, second)
Ih: A-: fh-:
U^:
<.= ft-: n-: n--J. i. ?i-Tn-: Tl-: O).:th:
H-:
P:
!L-^•
T-:m-:
cot: A.: «-: 0-:T:
hu, orhoo
lu, ..loo 3 niu 3 su ru 3 SU shu k'£ bi'i ti tshu 1 ' liu 3nu
gnu
3 uki
chii 3wu
3 \J 3 zu .a J" 3yu
du .3 J" 3 gi tsh'u i3pu
.hoo .uioo . SCO . roo ..sc^o ..slioo ..k'oo .. boo ..tco ,. tshoo ,.hoo ..noo
.g:ioo ,.oo .. k30 ..C100 ,.voo
..00 ..zoo ..JOO ..JOO
..doo ..joo •goo
,.too
,. tili'oo ,. p'oo ts'u .. tij'oo tsu fi\ apu
..t'iOO ..foo ..poo 111. ir;: 'i «.» in pin, fingerW|Afl:
s'll'S (tliird) 4.:FIRST
PART
OF
THE AMHARIC
DICTIONARY.
AMHARIC
AND
ENGLISH.
Note. Tliedash
(—
) generally stands instead ofawcrd
; (1) afterPrefixes; as,U—
: Vl—
:
andothers. (2) before Suffixes; as
—«:
—(!>::
(3)by
itself, ^vith the colon only,when
instances are brought forvsard to illustrate the
word
in question; e.g.U-H-z
all, everyflQy.;
—
: "everyman,"
'-allmen,"
instead of (l(Ef-If-A-"
ABBREVIATIONS.
Elh
Ethiopic. SAr
Arabic.Amh
Amharic.
| Eur. .... European.Tigr. orT. ..Tigrelanguage. I
non
occ.. .non
occurrit, "does notoccur."Shoa
Shoa
dialect.{
The
PartsofSpeech, andseveralGrammaticalexpressions, are abbreviated, as inotherDictionaries.U
: HA, is thefirstletterof theAbyssinianAl-phabet. Its
name,
asmentioned
by
Ludolph,is
ITX-
»oi, (for*|'E:^c.iLKA:
thehletter,or letterin use for expressing thesound K);
butthe Abyssinians of the present day,
who
seem
tohavelostthenames
of theirletters,call it
UA-^SMJ:
luiirrAtinA, or tlienX
inUAx:J'C0': in order to distinguish it
from
iti:,
which
they call d>9"<.flh:hameruh;
or the
HA
in •jn^J.j^:,and from
the1:
which
they call-11H":}!"!: bezuhanaha,orthehin•OH-ilS'i
"
I* is pronounced withsome
aspiration, likeour hinhouse;and
corre-sponds withthespirituaaspcr(')intheGreek, the
n
in theHebrew, and
the iintheArabiclanoaiage. Thisdistmction,however, refers
onlyto the original Ethiopic,
and
themodern
Tigre; for as the organs of speech of the
modern
Amhara
people do not favourmany
guttural sounds, they generally
pronoimce
U
:A
:and
'J: alike,with
a gentlebreath-ing, as theEnglish hinhouse,distinguishing
them
onlyfrom
'Yl:which
ispronounced
with a stronger aspiration, as the
German
chinnoch nkht.
On
this account,thesegut-turals-are often confounded in writing:
and
as the
orthography
oftheAmharic
languagein general is, as yet,far
from
being settled,thestudentisrequested tolook for
any
word,which he
may
not findunder
this letter, toih:"!:.
oreveu"Yl: and
to ?\::U
—
: HA, prep., is often, incommon
life,in-accurately used, instead of
®J^:
to, unto,towards. It
seems
to origin<itefrom
Yj:
with
which
it issometimes
confounded.—
13: 1. Suffix 2 pers. sing.m.
(a) to nouns: B—
Ih-.-.U-A^^I:
(2
)»ZA.A'^:
...U-Ci^:
thym.,e.g. rL'"ftJ: "if>yhouse." (h)toverbs:
e.g.
OB^'U
: "he has beatenf/iee.""XT
H.
'fvfldt.C
:^XTW
: "may
God
comfortthee/"ngUr:
Jpi^J^C^:
"may
He
(i.e.God)
make
Mee
pass tlie uight well!" i.e."good
night!" (c)to prepositions; e.g. tra^l'IliJ:^"'"l^y:
"he
(it) hascome upon
f/jee,"" tothee."
2. Afformativeofvei*bsin the
same
person.(q)
pret
; e.g.•f^^avy^};
"thou lias<'satdown."
(6)pres.apd
fut. •i'T^J-AtJ : "thouremainesi." (c) constr.1; e.g.
flATil:
"thyeating," i.e. "thou IxulsI eaten."
3. Itisinfixedin verbs assmiiiug tlie 4th form,*J: e.g.
^(\'^H6^-
"hewillsend thee."Note
:tl: isexchanged, («) for\}:when
^
:or
&-:
follow; e.g.fimifl-
rtmUdV:
"thou hast
given
me,""thou
gavcsi him,''''(b)for
H: when
long a follows;e.g.l^il\H^:
"thou gayest her;" oaT,'-!-i|<j^: "thycom-ing,"i.e. "thou earnest."
—
U-
: Jfformatlve 1 pers. sing. pret.in verbs;
e.g.
Cnn^li'::
"I
have observed;" fi-om(TirS'l'-:
"be
has observed."It
changes
the 3 pers. sing, masc.,when
added
asa suffix to it,from
Gp:
to^:
e.g.inn ^11"^:
"I
w-atcliedhim"
When
thesuffix has a
long
a, U': ischanged
into "Xe.g.
mn«>:S.^:
—
li-fU-:
—
'X'T^
"I
observed
her" "you," "thein;"orinto*^
e.g.
Y^V^'l".
"I
saw
her."im-ij
:HAHUHEE,
the three initial lettei*s ofthe
Abyssinian
alphabet, used exactly as ourABC,
signifying AJphahet.IhA:
totality,non
oce., except with suffixes,Xhtc: lhA<P:
U-A^l:
U-A^-U-:
U-A
II-
A*:
a'^> wery, each, any, the whole. rtfB-:U-A-:
"allmen," and
"everyman."
pcnj_^mj^:
i|»/v: "«'e^''yone
that learns."mC[:
H'tc-
"in
all countries," or"in
tlie whole country."U-A*?:
the whole of her; e.g.9",^C=
U'^
<p: "the wholeearth."
U'fi^'i:
all of us;U-A^-l>:
all ofyou;
IhA^O**:
all of them.^th. Tn-A:: Tigi-.VlA:
Heb.Si)
At. jl.Engl,
and German,
a//. Gr. oXof.*JA.A'j?: hallelujah, Rev.xix.1.
U-A-l-:: Eth.
and
Tigr.^A?i.f=::
<wo.—
•tH,:
and
U-AT:
"IH,: tuice.—
:00^:
LhA't?':
Eth.and
Tigr. Vi^j^Tj^: the second,thefollowing, the double, fem.
U-ATT
&'!'"
U-AflH.:
instead of U-A't" : I.U,: twice. .li'A'i^r:
s. the whole, totality.lhA1-Y*rP:
"my
wholeconstitution, orsubstance." Prtay":
—
: " thewhole man," Gen.xiii.10.tJA*S:
Eth. essence, sid)stance, existence. Rad.UAO):
Eth.Amh.
Yxfi'-"to be," "toexist,""tobe at
hand
;" "adesse."
U-AJ^:
Isa.ii. 20.Heb.ljph
Ar.jii- mole. Arab. plur. oili^i?iUA^::
ll-AIH.:
always,at all times,Gen.
vi.5:com-posedof Ihifr: all,
and
"J^J-L: f'lnie.VP'iil^
- hemhem, s. ayellow pigeon.»jiyDi|gii: s. avessel for liquids,consisting in
theshell ofa gourd-likefruit
which
hasbeenemptied
ofitscontents. It has a wide bodyand
anarrow
neck,likeabottle.49"
A.:
HA.MLE,name
oftheeleventhmonth
ofthe Abyssinian year, lasting
from
themiddle ofour JidytothemiddleofAugust. InTigre,*i9"A:
signifies also thesame
as •Jtro'}:which sea
jjags^:
Ar..U>
bath.U^P^^•
and
?iqn^:
s. thebile, gall.|)Q)nfT{: s. occurs Lev. xi. 30.
among
theun-clean animals.
As
those Abyssinians ofwhom
I inquired, did notknow
it,I suspectit to
be
takenfrom
theHebrew, an
alteration of JOI^n,which
probably signifies a sort of Usard.UyMfTjfTj:
in the Slioa dialect for Brari)nrj:which
signifies acid, sour, acidity, vinegar.UC-
s. silLAr.yJ^,
l|-£^: s. acertain plant
mentioned
Hos.iv.13.I
Hd.'i'XiL-- U'ti:!t"J°- (
3
) iri'-.'ins:-" food for lying-inwomen."
SeeIsa. iii. 20.where
the translator hasused only Arabicwords.^d.'i'X^'
^
9'^een,and sometimes
confounded with rtonj^*^: "light blue,""azure."Ud,H
'• s- wwf,made
of straw) butmore
gene-rally ofreeds.
UlT[Orq: s. hassXma, acertain carnivorous
and
short-legged animal, resembling a pig intheformation ofitshead
and
the nature of its skin. It is saidtolive chieflyon
dead bodies,which
itdigs outfrom
burial-grounds.Urt"^
:Tigr. insectin general. Eth. <hrt5l"
IT'^OF:
Heb.^]y''tp1n hosanna!Wtl^'^ii.:
s. hospital Eur.UhQ,:Deut.xiv.l8.iO(J.:
tl«la.::Ar.cJlli-and i^^Ui
Hat.Amh.
PA.-"!*:^^::
M^'fl
: standsIsa. Ixv.23. for prof/eny..UnH:
nom.
pr.hab.Xsiia,Abyssinia, Ar. jilsi.It isoften
pronounced and
written ?\flH
::
The
common name
by
which
the Abyssi-nians themselves, as well as theirneigh-bours,calltheir country. Tlieancient
name,
?i.'l'P'R.y: Ethiopia, is only occasionally
used
among
the learned.For
thesignifica-tion of both names,
and
theirorthography
with
European
letters,seeLudolf
sComment
inHist. Ethiop.
U'Tiri : Ar. ,
iJ^
collection.Hosea
iii. 1.Pa).&T:
U-nh
:L_^i
^^^
cluster of grapes.U'll't': Eth.gift,present. Tigr. U'fl 1^::
from
CDU
n
: Ar.(_-^
" togive." InAmharic,
it isusedchieflyincomposing
proper Christiannames
of persons; as,UTIT
:A^Al^:
"Habta
Selasse,"U-nT:
o^c^fJU^,
&x;.Besides this, it is used sometimes,but
very
rarely, in religiousconversation; e.g.
PYi"l
H.?i-fl*I^C:
"""I-
: ^(D': "it is agiftofGod,"
H'fVX'I^-
adj. liberal, used with reference tothe soil of acountry, &c.;fertile, productive.
The
terminationam
generally indicates/«^-ness, like the Latin osm, a, urn,
and
theEnglish ous,&c.;
whereas
inHebrew
itformsadverbs with nearly the
same
signification.So U•fS:^gn:
properly"full of gifts;"OOA
Viyo:
"formosus,'' "beauteous;"If^VI^'
"ventrosus," i.e
"who
seems
tobe
allbelly," eating somuch
;onDf^Hyn
:"venomous,"
&c.\T\: v.n. Eth.
t^i"
Tigr. Tfii." Ar.JS.
To
become, to bemade,to happen, to be. Inf.
ou
in:
which
is often used substantively, thebeing, existence, slate
and
condition ofa person orthing, &c.^U-l:
"may
it be.'""Let
there be,""Gen.i.3.U-tf:
liCft-- ITi- "allwas
made by
Him,"
John
i. 3.^tI«?D:
i1
C:
Vllfl:
n;J,A:
"afterthiseventhad
hap-pened
(come
topass),"Gen.xlviii.1.J\oq^:
^IFifAtl:
instead of•1-U''?A?'Atl
:
"thou tdlt become son-in-lav/ to me," 1
Sam.
xviii. 21.
tm-M^iKf^"^:
IhT:
"6e(or
become, imperative) son-in-law to the king."J^U"}:
m^:
"thatf
am
to become,"'v.22, 23.T\^U"i£v^<}^:
"itwillnotbe properfor
me."
HC^:
JKIl-'i^: instead of^U-'JA^:
"lethim
bemy
slave,"Gen.
xliv. 17.<DC^:
in-.
-TtCtl:ITi:
"be
it gold," or" beitsilver,"i.e. "eithergold orsilver," v. 8.
n.infj:
ifit happened, or should happen:Num.u.
29.PU"!-?; ^\i£\:
just asit is,occurs,or
tdU
occur; inEnglish, awhile, for Xpovov Ttva, iCor.xvi.7.PITY.
U-f:
lite-rally, "bei7ig
vho
he is,""i.e. whoever hemay
be.Gal.v. 10.
>»^.^:
Wk
: asit happened.'fy'iS.-
Wi
:and
Xlgin
: "ifit(he &c.) is,""and merely
"?^." Tliisexpressionisoften amplifiedby
tlie addition ofPlfi:
(literally,which is); thus:
PlFi:
^1^1/1:
if it (heSec.) is. li-r:
>k1S:
IJ-^:'whether ithad
(or has) happened. constr. 2.
Lh^
A!i-:&c.; e.(7.
^mLrvT?:
U-^Alhr:
P>»"IH?i
-nrh-O:
fSn^: '^d.R'«?a:HIJ^:
h.X.W
'i£i^'P^:: "ichereasI
am
asinner, T cannotfulfil the
law
ofGod;"
(literally, /'that Ishouldfulfilthe
law
ofGod,
willnot betome,"
i.e."is notinmy
power.")uYi.7r':
...tmn:
(4
)UHH:
. .. ITJ^:Heb.
>lin.tn^Yl,:
is also used forKai--SuKij, the
name
of tlieQueen
of theEtliio-pians (MERoii, orshendis?), Actsviii. 27.
UYl,7"
: Ar.f,jfJ- physician, instead of the
Amh.
HA:
uo^JY/f"-UYl.'t': s. ladness, sluggishness, idleness, sloth-fulness. Eth.
from
UYlP::
to beidle.lI'Yl^: s. agitation, excitement, commotion,
dis-turbance; trop. tumult, sedition., insurrection,
revolt. Der.
from U(D'Vl
: ^th.toagitate,&x.li^VfV'
adj. lazy, idle, sluggish, slothful; s. a lounger, idler, loiterer.UYlYl:
Vid. J^YlYl::UVi^:
Eth.and
Tigr. id. s. the itch, itching. Ar.Ki-.
IflljZ.: Eth. lazy, an idler.
Amh. UYLT?':
and
^Tri^::
'iCD'A^:
s. (1) obelisk:(The
Abyssiniansbe-lieve that the three sons of
Noah
dividedthemselves into the three ancient quarters
of the
world
;and
thateach ofthem
erectedan
obelisk in his respective country; namely,Shem
inAsia, Japhet in Europe,and
Cham
in Africa; that ofthe latter to be found at
Axum.
Concerning
the obelisk atAxum,
which
is described bestby
Riippell, thecommon
people say that Satanmade
it,as it could not
have been
thework
ofman.)(2) In books, the intermediate space between
two columns
on
a page,which
runsdown
from
the top to thebottom.U*Pil:
n- pr-haw
ask,name
of a riveron
thesouthern
and
the eastern frontiers ofShoa
:
derived probably
from
Ufflrt: or thCDtl- inEth. to
move;
thei-efore, the mover, runner.Vdp'fl^-
the uncontractedform
of U-Yl"!-:q. V. Prov.XV. 6.
UHCTO'lf:
Amos
ix. 6. Ar. ii*^ a bundle ofwood; any
collectionofthingsbound
up
toge-therintoone
mass.Heb.
iT^?^^-tlH'fl: s.the smallchain or thong
on
the bridleof horses,mules, or asses,
by which
they areguided.
tlHH:
Lev. xxi. 20. Ar. ij]j=~ scurf.VHH:
^An'"r:
sj]}s~ ijj^"
infected with scurf,""scurfy."
Heb.
r\ph'^ herpes,creepingscurvy.tijp: twenty. Tig.
and
Eth. (ji^6.::—
:K'i
J^: twenty-one.
—
:IhA'Tf:
thetwenty-second.
UT^:
(1) n. pr. of the firstAbyss,letter: noi'.(2) interj.
O
! thesome
as theGreek
voca-tive case. T.^':
If^i
"O
Lord
!
"
UJ£°^r'"r:
and
M^tr^iT't": s.faith, creed,religious persuasion, religion, fl
—
:PKV-"strong," "established," "firm in faith.''''
—
fJ:P'hKA"^:
and T^JEUA:
LfjKOigr-^:weak
in faith, ofliltlefaith.—
: TvSlQi'- thefaith or creed cfthe Fathers;
which
is thetitle of
an
Abyss, book, standard of theirdivinity, consisting in
an
extractfrom
thewritings of Clem. Alex., Tlieophilus of
An-tioch,
John
of Antioch, Dionys. of Antiocli, CvtHIus of Alex., Cluysostora,and
others.TJie
word
is takenfrom
the Syriac.V^V:
adj. the twentieth.Uy^rn't'fl:
Rev. xxi. 21. vaKivBos, hyacinth(agem).
IT^:
belly, abdomen.P
—
: 'i>^(^fri't': colic,gripes.
P
—
-.a^fi'palif.
diarrhaa. Eth.TriTlJ^: signifying viscus in general,
appli-cable to the heartas well as to the
stomach
and
bowels. Tigr. Yl-flS 'andTl-fl^:
'•'/•tfJEJ":: Tlie 2 radic. in the original Eth.,
which
isasoft b,as themodern
Greek
/3,hasbeen exchanged
forw
; which,throwing
oft'itscharacterasa consonant altogether,
became
an
0,and
as suchwas
joined to the /(,intowhich
thek
has beenchanged
by
aspiration.Cf.Jl*^
and
^5^
which
both signify the liver,as the largest of the viscera.
And
as tothe
etymology
ofIT^:
cf.avfQ;
forfoinC"
4°4=
f''*'™ the Eth.\U^:
and
others. It is used also tropically, denoting
the innermost part of
man
or of .things;e.g.
YIQ:
RITK:
?*A:
(lit.word
[or aITR'P*-- ...
A:
( 5 )A:
possessed with a secret.
nT^J^C
=^K"-"ivilhintheearth,inthe interiorof theearth." Matt. xiii.40. Tlie
same
withtheAr.^Joi.U^sjo:
adj.(If^:
belly,and
-5-90:signifyingfulness, lit.full ofbelly, ventrosus),voracious, gluttonous, aglutton, one that can eat a large
tjuantify.
tIKC*
"'"•^i^' *^^^ 3d Abyssinian month,com-mencing
in themiddle ofourNovember, and
lasting to themiddle of
December.
yj^°|: iiKDAG, in a book, themarginat the
bot-tom
ofapage.V^£V'
Arab.(Jsr*'Jerem.xvii.1 1.Amh.
"J"^:
(^.\.jmrtridge. Heb. ^5^3.
in£^:
butmore
generally?i.l£^:Amh.
Eth.pi.J'ltJ'l-C:
Amh.
?ilC^:
but seldom used. Deut. xix.5. town, village, country, like theAr. ijjj.
tj'f.^: Ar. «-»=^ aviolent uind,Jer. xxiii.9. trft: Eur. hup.
\i&,t\-
and
?vd.rt: v.a. toscrape,to raketoge-ther. Tigr. lJ«I.rt.::
U^^fl:
s. one that scrapes, rakes together.U-«{.ri: Ar.
^'ii.
^I'KV^Ji::
bat.A"
A:
LA, the secondletter oftheAbyss,alphabet.It is called lawi,
AIJ:
(sc.(LRA:)
the Iletter,orletter inuse to express the/sound.
As
toitspoicer, it is, of course, a liquid orfluid letter,easily pronounced, and liable to
change. In the
Amharic
it isoftenexchanged
foritscognate P: (l)In verbal substantives
ending in a
—
i: asuj^;
" painter," instead ofuf
A.:;^^i
"mighty,""able,"instead ofiFA.:;
n^:
forHA.:
"sayer;" "TDi^.E:for 9Ui^/Y_: "resemblance," "kind," sort;" •t'*!>njj:
"receivir," forT«I"1A.:;
TYl^'^:
"follower," for
tYlJ-A.:
&c. (2) In verbs;(a)in 2 pers.fem. forms,
where
3radic.beingA:
istoassume
tliefem./; e.g."l"'i'n^Ari:
for
•T'lTIA.^iAfi: "thou
(fem.)receivest,""wiltreceive."
T^^:
and
Top.:
"be
filled.fill," imper, 2 pers. sing. fem. for
7"A.::
(h)in1pers. sing,of theconstructive
mood;
e.g.TtnB:
-flK:T^^All":
9«JPAU':
forT'P'nA-.'nA.iTlnA.KAU-:
•?"A.?iiAU-::As
in tlie other Semitic languages.A:
isusedasa particle,
and
prefixed tonouns,pro-nouns, verbs,
and
adverbs. Its form, insuch
cases,is
determined
by
the initialoftheword
to
which
it is prefixed.When
prefixed tonouns, pronouns,
and
adverbs, itisA
: iftheword
begins with a consonant; but if itbegins with
an
a, a, or e, theA:,
assuming
that vowel, effects the elision of the letter
wliich
was
consonanttoit; e.g.titlQ^
:where
it
remains
asitis. InA
1
"• instead ofA"?»\
•ithas taken
up
the e withoutlieingaffectedby
it.But
when
prefixed to Y\.f\^
: itbe-comes
A:
forA?*:;
theA:
islengthened,theconsonant i\: ejected,
and
we
haveAI'l"::
So, also,
A^'t':
instead ofA?\1T:,
&e.When
prefixed toverbs,it isthought
vowel-less initself
(A
—
); so that,when
meeting
with "i^:
1:
and
'^: it isan
^
—
:;when
meeting
with'f\- itthrows the tx: av^ay,andbecomes
A
:;when
preceding JE—
: it caststhe Ji
—
: out,and becomes
A.
—
:;when
,
joining the
^:
itbecomes
A.:,and
theJ?:remains. Infinitivesaretreated
by
it in thesame way
as substantives. Before the firstpronoun
singularand
plural, it is usuallyA
—
:sometimes
A
—
:: Instances:AJ^
C"l: for
Ah^CT
"
A^'S'CT
<^f.tr^CT:
A.KO:
and
A^P^O-
Ab«J^£^1::
As
toitsSIGNIFICATION,it is a p-pposUionwhen
prefixed to nouns,
and
a conjunction beforethe verb. (1)
As
apreposition, itsignifiesthesame
asin theHebrew
and Arabic
; namely,an
universaldative, to, unto, belonging to,for, infavour of tothe benefit of, insteadof &c...
e.g-
ACI>:
JlffiG^:"give
it to him."aW
A^
••which
signifies both, "send to me,"and
"send/orme"
(tosomebody
else).At:
i(D^:"it belongs to me."
Jl^.U-A^:
"Ihave
writtento him," or "for{insteadof, infavour «/)him."
^Uil:
(D'rt^A'l':
"take thisAUJS;-:
•.A.A:
( fi ) /\.A:AtTOAyn:
Jo
her."?»AU'lA*59":
"itwould
not be forme,"
i.e. " I did not succeed in it."AH«^:
^niPA:
"it is sufficient /orto-day." A0)-"I'<,:
?»^in«?":
"it willnot do for always."tJf^^^l-
"in order to do."(2) £i.
—
: as a conjimclion, is prefixed toverbs in the present tense,
and
signiBcsan
intention,orobject,orohlujation; that,inorder thai; to, in orderto,&c.; e.g. 'i'iC^lV:
A.BR.(D
'I':ODfTj::
"he
came
in ordertotalk."^oq
C:
>kCDSAU-:
"Hike
tolearn."t^.C'Jin:
Vld.'!*:A3'.g:
"open
thy eyes, that thoumay
est {inorder to) see.""M.:
Aj^C'?®'-"I
willdo
it."Al?^"!'!:
"ahallIcome
?"
"hi.:
£t»^-
Y^I:TiAl^?":
ATrh^K,:
f'T'lf'"
"I
"^'«^ (""J 'o)write,and you
must(areto)go." ts.l^'i:
and
l\Ui^'i^Q:
what
for?
wherefore ?why
?for whatreason,object,or
purpose
?A11.K"- s. tenderness,softness,delicacy, adj.
ten-der, soft, delicate, effeminate. Eth.
£^^^:i
/\t|g_: Ar. ( s'.s^ bed-cover, chieflycounterpane.
ffA:
s.pearl. Ar.Jp
AA:
V.n. io beslack;loose, lax. v.a.toleaveoff,to yield,giveway. Tigr.
ADAH.",
to neglect,relax. Isa. xxx. 28:
2\a^!^m
: At«l'5'4.^
:"^flVl^AA
: .£"41^"-""Qtilthouceasesttodestroy the nations."
PA
A:
^C^
gentle,»u7c7, sweet,good
words
: 1Kings
xii.7.?iAA:
act.and
trs. to giveway,relax,and
toslacken, to untie, to loosen.
{\,l\,: V.neg. impers. isnot;
and
withsufT. has
not.
dm--
PAAn^
: n.'!':"a
houseicith-out people." 2\"?»«7«C:
PA-Ad)-:
iKD-:
"a
man
that has (towhom
/Aere w) no rea-son,""an
unreasonable, thoughtlessman."
Gen.
xliv. 13, 16:"hTiyX-
"AT^AA
:
"that f/iere is nonelike me."
^iQ-t-f
= ''tt\T^: PA^d)-:
?iil^C= "a
child towhom
thereisnofather ormother,"i.e."an
orphan: Yl—
:A.
A:
"besides:^ "^igT:
>»3':^m
(D-:
Via>C*f
:Tfl^C:
A=A:: "hegavehim
many
things fcesWesthe gold and thesilver."A.
A:
adj. other, different; e.g.TtCfi"-?».P^A
•?":
AA:
\(Sn: "it is not he, it is another."'>»"IH?'vn(h.C:
AAffl'T:
HC:
?»KO
A^
: "God
hasgivenme
anotherseed," Gen.iv.25. Eth.and Tigr.
VjA>»::
A"A:
pl- Eth.A°AA'"r::
servant-mnn, male servant.The
female servant iscalled'It^^K"'•'A
A.""l*: Eth. Tigr.andAmh.
s.night. Hd,,:—
:
"to-night."
P
—
:P^:
"night-bird," esp."bat."
Wn--A,-X'
—
and
aW^^'P:—'.
"midnight," "halfthe night." cf. JjJ
and
iijiHeb. 7^'?. It is often used to express the
time ofday-break
and
justbefore, but never latein the evening.A'^'i: V.n. to be green, verdant,fresh, to
grow
verdant,toflourish,trop.toprosper. Gen.xlix.15:
•F'^4,: PAOtl^-:
{'"1": "the land isverdant,flourishing." Zech.vii. 7: i^vP*^"^
Ay":
If:
A'F':!': '^ivf-."when
Jerusa-lem was
yet(i^errfa?!<) in a stateof prosperity"/\^o- and
with the fcm.terminationAt^^f:
s. coif. Eth.
AUy::
Tigr.Alf«l::
cf.the Ar.
^
"flesh,"and
theHeb.ovh
"bread."A9":
adj. tepid,lukewarm:trop. (/uie/,Zech.i.11.Ay:
ad}- havingweak
eyes,dim-sighted. Gen. xxix. 17. (Eth.^iWPizfcelAe.)
/V^:
and
A'O^.'?: s. lemon. llYid..—
:
a large lemon,a citron.
AOOAOO:
i.g.A"^:
to be orbecome
green, fresh, flourishing, verdant,prosperous,to be ina goodslate.
PA'^^A'^^
: green, fresh,pro-sperous.
PA^^'A''**:
H^:
a green tree.P
—
: rtCD':"a
poiverful (stout, healthy,jjrospering)
man."
p
—
IfiTi'^i.' "fresh, newly-baked bread," "not dry," (which isK€.^:'r%'i$:6.:.) Tigr.
A«?OAa»l::
Eth.^gDAsro::
^iA'^^'A^'^:
"to bringonverdure,""tomake
green," "render prosperous." Ps. xx. 3:
f^CmtJI:
JPA9aA70Ay:
"may
He
cause thy oOTering to flourish," (by being accepted with pleasure). Ezek. xvii. 24
:
P.^^I'OM:
'7x'iim'V:^.AWOA"?^l^:
"/have
made
thedry
wood
verdant."A9"A9":
. .KflAfnJK:
( ' )Af^R"-
•-A.*:
prosperous, flourhhing, i.q.
PA""A«™"
£i!V*6i!'P*'• s- verdure,freshness, greenness,
and
concr.greens, vegetables, adj.green, fresh,&c.^•yn/^oij: s.greenness, verdure, sappiness, flou-rishingstate,prosperity, success. Deut.i. 25
:
"they took of its fruit, inorderto
show
us^5U/\aq,Q)^'J
: its greenness, orsoppiness."Prov.xiv, 23: nfl«^:
U-A-:
AT^An^:
.^1jfA:
"in everymanner
of -work,prosperityistobefound."
/^tnj-'f:LEM.lT,s.asortoftable
made
of twistedreeds.. InSlioa, asortof large bread-baskets twistedofgrass.
fiOti\: V. a. to beg,askfor,topray, entreat,
be-seech,request, desire.
With
accus. of theen-treated person
and
the desired object; e.g.JZlUiT:
oaR-rfj^:
>kA9nWAlf-::
"lask
thisbook
ofyou."The
person forwhom
isprayed, isconstructedwith
A
—
: e.g.A9^
"JA"?: "ask"
or"pray
for me."'I-/\iJO^: pass,
and
med.tobe asked, entreated,and
toanswer prayer, to grant the desiredobject.
?»flA""l:
causat. "to cause another topray
ortobeg," &c./\tnj*5: (lamagn,
French
pronunciationofjm)s.beggar, one
who
asks, frays, begs, &c.^ODf
: s. beggary, request, entreaty, prayer,petition.
A7n^•.:
flA9"l"
A7»1,^C"
^%^
«'^«^for?for whatreasonor purpose?
A9"^
: s.the hairy,untanned
skinof animals;hide.
AODj^:
(Ar. jJj Heb.^^7)
to accustom,Jiabituafe oneself to, to become familiar with, get used to, to learn, to study. ^fl^'SCD'T:
S^^:
A'*^,K'W^-
"^o.ve you accustomedyourselftothe Abyssinian language?"
TAODje:
id.J^flA*'^]^: caus.
and
trs., to accustom,habi-tuateanothertosomething,
make
acquaintedwith,familiar, usedto. >,r't:
^UST:
Y\tltiO^S/i-^:
"my
mother
has acquaintedme
with thishabit."giOt)^:
s. habit, use, custom,fashion, manner.^oi;|»-T:
"fO):: "to break, off a habit."il^:
A^J^I:
Tt^Jj^:"he
has learnedan
evil habit."poooij^'}:
A^iJ^:
?»flTiDOP-
"I'Chas causedhim
toleave offhisAai.f< ofswearing."
^Xl:
Ao^J^:
^k•^YlTA':
5n^.:iOM":
"do
not follow themanners of the country, for they are evil."
5^^K:
h.'iO
«fttrQ^: "according to thefashionof the country."
A^^fD:
V. a. (of knives, razors, &c.) to set,sharpen, on leather.
For
sharpeningon
astone,the
term
T\ti,(SL' isused.^i/\troni: to smack,
make
a clashing noisewiththe tongue in eating (thought indis-pensablein Abyssinia).
/VOEJR:
V. n. to be or tobecome leprous.A9"
Jt: s.leprosy; adj.leprous. Ex.iv.6. Lev.xiii. 14.
tiJfo^ffu: adj. leprous; s. aleper.
Art:
v.a. to lick, lap. Eth.Afhrt::
Tigr.Ach
ll:: Ar.
^^^
inf. ao/^fj: <Ae licking; anditsorgan, //le tongue.
AfSA"^:
adj. soft, of leatherand
similarsub-stiiuces.
AflJ":
'^th: freshunmelledbutter:Hosea
x. 7.From
the Eth.Afll:
"to be tasteless,""insipid," "harmless,"
"not
injurious."Artl:
V.a. tobesmear, bedaub. fl.'l'T:flf
d.:
ArtiQ)': "he
ivhitewashedhishouse." "TAlIll: pass.Act
xxiii.3.TAlll:
id.Dan.
v. 5.A
"Til: Eth. tongue, speech, language, cf. I^Jand
Jlcb
language, Ex.vi.20. Act.ii.3. It isnot frequently used in the
Amharic
; as fortongue they use tro/^fj: and for language,
A«S»: Eth.
AU^:
v.a. to be greater, larger, toexcel. Gen.xlix.3:
poi^
A^
: " tvhohastheascendency(tlieprecedence)." It isfromthis verbthe adv.JEA'!*: more,greater,isderived.
A.*?: Eth. chief ruler, but
more
especiallymember
of the Sujyreme Council inAbyssinia,ATAI*:
. • •Ail""!:
(
8
)£t^aii:
. ., gi-fl:Eth.
A.S'T: and
A.ir'a^^-f
:: tk.^\'.'^M
f^:
"the
chief priests."A.*?:
i^i^fl:"c/uV/"metropolitan"i.e."Patriai-ch."
poo'}
If-"^:
A.3'a>'T'"t': "the supremecounsel-lorsof the
kingdom."
A'PA'I':
V. a. to besmear, bedaub, tooverlay, toicasft out, to rinse.
Gen.
vi.14: nHfJ.'!*:A
^A'Pfl)*:
"besmearitwithpitch." Ex. xxv.24:
na)C^:
-n^P:A'^Ag'1':
"with
goldonly overlay it:" xxxvii. 2:
OR-^,:
QIC'S'9":
A'i*A'I*(D'"
"he
overlaid it withpure
gold."^fl'^'l:
.A^A^:
"rinse thecaul-dron."
'TA'J'A'I*:pass.tobehesmeared,&c. Isa.ii.15:
PTA'I'A'I':
'^TC:
"the bedaubedv;a\\:''TA^'A*!': med.
towash
oneself, Lev. xv. 5.^vflA'I'A^:
caus. to cause another tobe-smear, bedaub, &c.
A'1*^A4*":
V. a.and
n. toyield(ofabow
when
unbent), to give way, to stretch itself, to be unbent, to beloosed.
?iA4*™A4*»:
act. to unbend,(abow), to (jiveway, to distenditself.
/^«|>^/^f{»-.^:s.Tigr.aceTtninyramineousplant
.
/\«|»tra: V. a. to collect, gather,pickup,pickout *
and
briny together: of cattle, &c. tograze, tofeed.
Gen.
xli. 18: ntD-;}:KC: ^A^o»':
%nC=
"they were
gathering (sc. into theirstomach, i.e. grazing)
by
the water-side."This
term
is used also for the cleansing ofgrain, as corn, wheat, &c.,
and
otherfruit.-j-^j|»OTJ: pass,tobecollected,gathered,picked
up,picked out.
YifXtk'V^^'- caus. to have collected, tocauseto
gather, &c. Ex. xxii. 5: 'SVdlP'i'F*-
HJ*
fiai}^,: "if
he
causes his cattle topas-ture,"
PA-AO^I: -nH-n:
At'^fiA'P
•7D:
"in
order to (so as to) graze (on)another
man
sproperty."/^jai]|^: s. the gatherer, collector.
Jercm.
\i.9:
'
A3"^:
"turn
thyhand
to the basket, as af\^atl:
a)C^=
"(;,a//iererofthefruitoftheWarka," (which
is similar to thesycamore)
:
Amos
vii. 14.A3""t:
s. that which is gathered or collected,the collection.
A'I'f': mourning, lamentation, weeping,
be-wailing.
J^A'I'rt: tomourn,to lament, bewail, bemoan,
weep
over: Gen.xxi. 16. xxiii. 2.&c. JsflA'I'l'l: caus. to produce mourning, causelamentations, excite to mourning, &c.
Luke
vii. 32: J^flA'TflTfA^'-lh:
"we
have ex-cited(byway
of playing)toweepingforyou,(i.e.
we
played in order thatyou
should weep),2\AA1"1^-1>"?"7"
:and
(but)you
didnot weep." Eccles. iii. 4.^•Iji^yti; glutton,
and
one that isfond
ofdain-ties (such as they are inAbyssinia), lover of sweetmeats.
One
of themany
titlesby which
gluttons are distinguished in Abyssinia. See
ir^l^::
l*IAQ.::l*nA::
lTi;}n: tll-B
"I-n::
f'AfS^PA::
llA::
I*ie.'"l<J."><5.
ft:: ft"!"^;!::
A
•I"!': V. intrs.and
trs. togo away, toproceed,to dismiss, tosend away. Gen.xi. 2: Yl"7nA*^
^,^tfO:
nti'p'ii: 'J^U.:"and
when
theyemigrated
from
theeast." ch.xxxii.25: A*J>«|>^: "let
me
go."" Ex. iii.19: "butIknow
thekingofEgypt,"
^k^j^^AS'^^U-:
-"Vth.P
: Hi.EI': "that hewill notdismissyou, soastoallow
you
to go." cf.pph
"to strike," "tolick,"and
Ar.d
"to strike."'t'A'l'^: pass,
and
rcfl. 1Tim.v.U
: tiQ.'VQy'l':
^Al'^A-f:
"for they abandonthemselvesto sensuality." Isa. Ixi.:
AlMU
^.^ijm:
nu'OA'l'^:
"and
(sc.to preach)tothe prisonersdeliverance,''^orconcerning (their)beingdelivered. Jer. xxxi. 22:
AT
^:
PTA'l»'I*n: AM'"- "thouwanfon
(ordissolute)girl."
J\A'l"J': toyawn.
Ai'm
: i-rj-A"1K
= tojoke.AA'ffn:
to jest, joke, to scorn,mock
cd,Nehem.
iv. 5.Afl:
i.5-A9^:
tepid, lukewarm. Rev.iii. 16.A1
: s. quillofbirds. Tigr.VlTt'^
::A'n:
Anil:
(9
)AH-fl:
.AVI:
A^fl:
"unanimous"
YlAA'fl:
"heartily,""earnestly
r
£vi\-PA.AtD':
"heartless" " undecided," "unfeeling," "coward,""deject-ed."
An
:^1:
"sincere," Ps.vii. 10. ^-Xl:Y\t\^dJ}'',"to encourarje," Vs. xxxii. 8.
A
A-fl:
Tn^:
"*o speak to the heart," i.e."to encourage,'' 2 Cliron. xxx. 22. Afl-:
P1"KA:
"he
that has a scarcity of heart(who
wants wisdom)," Prov. xi. 1 2.(2)Tlie interior part,orcentre of
any
thing,asofplants, &c.
(3) It is often confounded with stomach,
the various disorders
and
ailments ofwhich
are generallycalled PA'fl'-fh'"}?^:
"dis-ease ofthe heart."Afl:
J?oof
A
:"my
heartgives
me
pain,"an expressiondenoting adis-ordered stomach, or general
want
of appetite, eostiveness, heartburning, gastritis,cardial-gia, &c. Whilstin thissense I heard alarge
number
of patients using this expression, I recollect only one case,when
a complainant,who
was
a marriedman,
used it to intimatethathe
was
love-sickon
account of the mis-conduct of his wife. cf.the Eth. A'fl: theHeb.
17
and117, and
the Ar.C_J.
A.n
: Eth.accordingto Ludolf,theGreek
\i/3a,ace. of All/', ventus Africus, the south-v:est
wind.
All
: s. thief. Exod.xxii. 2.AH
: ?»AH
: s. n-omensdrauers.An
Aft:
'^'-3.. to singe, toscorch. Lev. ii. 14.
A*!?":
adj. courageous, brave,prudent,circum-spect.
AH
90
: s-chamher-pot.A
more
decentexpres-sionthan
n<i,^::
Vid. Ludolf.Anrt:
v-a. to dress, clothe, to put on clothes.S-i.1:
A-flh,:>idi.KAU-:
"I
puton theK'ware, andgo."
?iAn
iTl : trs.to dress, clotheanotherperson.f
Anri:
pass,and
refl. to be clothed,and
toclothe oneself.
A'flti-s.cloth, dress. Gen.iii. 21. Tigr.JlJ^T::
Anil:
s. clother, dresser. Matt.v.22.ttl^^:
AHH:
"one that dressesinrags," Jerem.li.3.AH'n
:s.halter. Ar.(._Jj " breast-leatherforthehorseor mule."
Ann.:
andAH T
:s-intellect, conscience. (It isto beobserved, tliatabstractideas like these are very
much
confounded with each otherby
the Abyssinians, nordo
they attend tophilosophiciil distinctions.)
An-^:
and
AT""!': s. spark (of fire).Job
xli.11. Isa. V. 24.
An-f:
?.?.Ain.::
Ps.x. 17.A.nrfl::
Mount
Ze6a77on.P
—
:H^:
"cedar-tree." g-H*:!^:
—
:"Debra
Libanos,"name
ofa
convent
in Shoa,where
TeclaHaimanot
issaid to
have
flourished.P
—
: 'fl^i^'t':•XaXKoKl^avov, a species of electrum
more
precious thangold. Rev.i. 15.
Anf
: s. a reasonable, understanding person.Prov. X.17.
AHT:
'"•?•Ann."
Prov.vii. 4.Ann):
V. a. tooverlay,todeck,to line, tovarnish,to gild. Ex. XXV. 11:
OS"
4.:WC.^-
A-fl mfly*: "overlay it with pure gold." Isa.xxxviii. 21, it is used of the fig
which
was
Irjid
upon
Hezekiah's boil, as a plaster.Ezekielxiii. 12: P:!-
A
:C^^O^
:PA
n
"1^
y,i^.
"^vhere is the loam,wherewith you
have
daubedit?"TAn
m
:pass,tobedaubed,overlaid, plastered,lined. Ex, xxvi. 32.
?iriAnfn:
caus. to order, to cause (anything) to be overlaid, lined, plastered,
daubed.
A-UTi^:
s.the lining, gilding, varnish,plaster,daubing. Lev. xvi. 15.
A.'t": s. i.f/. A.A.'I"::night,
p
—
: f>^^: "the
bird ofthe night;" i.e. bat,Deut. xiv.17.
A.'TI'T:
adj. light-broun,comp.
of f\/p: and•fl:
signifyingamixture
of lightand
dark-ness,
which
isconceivedtogive thatcolour.A'tT:
Latin. Tlie Latin language.ATi<t:
s. « small tent.For
the Greek,\ap-nrjvri,