• No results found

Teach Yourself Portuguese

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Teach Yourself Portuguese"

Copied!
237
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

'

"l'

•-:

A C H

v

:

·

<>

U R S E I_. ...

--.

\

(2)
(3)

TEACH YOURSELF BOOKS

(4)
(5)

PORTUGUESE

Manuela Cook

Advisory Editor: Paul Coggle

(6)

Long-renowned as the authoritative source for self-guided learning - with more than 30 million copies sold worldwide - the Teach Yourself series includes over 200 titles in the fields of languages, crafts, hobbies, sports, and other leisure activities.

A catalogue record for this title is available from the British Library

Library of congress Catalogue Card Number: 92-82510

First published in UK 1987 by Hodder Headline Pic, 338 Euston Road, London NWI3BH

First published in US 1993 by NTC Publishing Group An imprint of NTC/Contemporary Publishing Company

4255 West Touhy Avenue, Lincolnwood (Chicago), Illinois 60646-1975 U.S.A. Copyright © 1987 Manuela Cook

The 'Teach Yourself name and logo are registered trade marks of Hodder & Stoughton Ltd in the UK.

In UK: All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher or under licence from the Copyright Licensing Agency Limited. Further details of such licences (for reprographic reproduction) may be obtained from the Copyright Licensing Agency Limited, of 90 Tottenham Court Road, London WI P 9HE. In US: All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form, or by any means, electronic, mechanical, photocopying, or otherwise, without prior permission of NTC/Contemporary Publishing Company.

Typeset by Macmillan India Ud.

Printed in Great Britain by Cox & Wyman Ud, Reading, Berkshire. Reissued 1992

Impression number Year

22 21 20 19 18 17 16 2001 2000 1999 1998 1997

(7)

Contents

Introduction

Pronunciation 4

Onde

e

a saida? Where is the exit? 16

2 Tem um quarto vago? Have you got a vacant room? 32

3 Muito prazer! Pleased to meet you! 52

4 Quanto custa um quilo de queijo? How much is a kilo of cheese? 72 5 Cheguei na quarta-feira passada I arrived last Wednesday 90

6 Virei amanhi I shall come tomorrow I 08

7 Espero que a consulta seja hoje I hope that you may be able to 128 book me in for today

8 Gostaria de provar este prato I should like to try this dish 146 9 Tomara que estivesses aqui! I wish you were here! 162 10 Ao voltarmos, abrirei conta bancilria On ourreturn,l shall open 178

a bank account Key to the Exercises Appendices

A Regular Verbs B Special Verbs

Portuguese-English Vocabulary Index to Grammar and Problem Words List of Topics 191 197 199 209 225 227

(8)
(9)

Introduction

This is a course for beginners and requires no previous knowledge of the language.

The language presented in the course is the Standard Portuguese used throughout the Portuguese-speaking world, and you will also be able to become familiar with the particular aspects of Portuguese as used in Brazil.

The aim of the course is to enable you to understand and communicate in everyday situations such as finding your way around, staying at an hotel, shopping, using public transport or driving a car, eating and drinking, going to a bank or post-office, making a telephone call, seeking help if things go wrong, pursuing your interests and hobbies, and socialising and making friends. You should also be able to understand the written language and be able to write simple letters.

Pronunciation: In the pronunciation guide on pp. S -13 you can learn the Portuguese sounds and their Brazilian variants. English (and some French) sound-alikes are incorporated to help you.

How to Work on Each Unit

Each unit concentrates on a particular set of topics and on a few specific language functions.

Dialogos: A unit begins with two short dialogues or one longer dialogue. The dialogues introduce the main language features to be studied. No new language features are introduced in the last unit which contains material for overall revision of structures and for lexical expansion. In each unit, start by studying the initial dialogue(s) with the help of the boxed vocabulary. Then do Exercises I and 2 which test your understanding of the dialogue(s). Check your answers against the Key at the end of the book.

Comentario: These notes amplify the theme of the dialogue(s) and provide related background information. Read them carefully. Do the Trabalbos Praticos as you come across them. They are simple tasks that give you practice on the material presented and will widen

(10)

2 Introduction

your scope. Answers to these questions do not appear in the Key to the Exercises as they are usually self-evident.

Gramitica: Read the notes carefully and do the respective Exercicios as you go along. The Exercises practise and reinforce the grammatical points covered and introduce new vocabulary. They also give you an opportunity to test your progress. Always write your answers and check them against the Key at the end of the book. If they are not right, go back and read again the preceding notes. As in the Comentario, do the Trabalhos Praticos as you come across them. Prova de Compreeosio: The comprehension test is based on either a prose passage or a dialogue in Portuguese. You are not expected to understand every single word but you should be able to grasp enough information to answer the questions in English.

Appeodices: Here you will find an easy-reference table of endings for all regular verbs, and information on irregular and other special verbs.

Iodex: The index on Grammar and 'problem words' will refer you to particular points dealt with in the notes throughout the book.

Tbe Cassette

The cassette contains both the dialogue(s) at the beginning of each unit and the comprehension at the end of each unit.

Although the course is self-contained and can be worked through without any additional aids, the use of the cassette will enhance your learning, as follows:

(a) As a pronunciation guide for the Portuguese sounds in general and the initial dialogue(s) in each unit.

(b) As a means of adding an extra challenge to the comprehension test.

(c) For revision work. You can listen to the initial dialogue(s) and do the respective exercises without looking at the text. This will be a valid contribution in checking how well you can understand the spoken Portuguese.

Tbe Portuguese of Brazil

Brazilian Portuguese differs from 'Standard' Portuguese much in the same way that American English differs from 'Standard' English.

(11)

Pronunciation and spelling: The accent is differeht but the sounds are basically the same. Any relevant variants are pointed out in the pronunciation guide.

Overall uniformity in spelling was established in 1945 by an agreement signed between Portugal and Brazil and known as Acordo Ortognifico Luso-Brasileiro. There are, however, still some minimal but relevant differences, which will be explained to you at the end of the pronunciation guide.

Grammar: There are only a few significant differences, particularly in verbal forms and pronouns. These are dealt with in the grammar notes in the units.

Vocabulary: In some cases a different word is used: e.g., comboio, in Portuguese, and trem, in Brazilian Portuguese, for train. Lexical alternatives are, however, not always: mutually exclusive. For example, de nada circulates on both sides of the Atlantic as not at all,

but Brazilians also like the phrase nio por isso with the same meaning. Brazilianisms will appear in the vocabulary lists and in the commentary sections whenever required. The abbreviation Br. is used to indicate a Brazilianism.

(12)

Pronunciation

Stress and Accentuation

Portuguese words in general are stressed on the penultimate syllable: pa18a'porte (passport)

The chief constituent, or centre, of the syllable is a vowel element: paiSa'porte

In words which do not end in a single vowel - a, e, o - the stress usually falls on the last syllable:

ho'tel (hotel) esta'~ (station)

Words which are exceptions to the above stress rules usually bear a written accent:

al'finclega (customs)

In Portugal, contrast between stressed and unstressed syllables is sharp. There is a tendency to linger on the stressed syllable and glide over the intermediate sounds. As a result, unstressed vowels become 'neutralized'. Final e tends to disappear.

Brazilian stress and intonation (rise and fall of voice) are more evenly spaced out, so a secondary stress often emerges in a single word:

bamaal'dade (nwn/cind) bum'aai'dade (Br.)

Portuguese Sounds

The chart on pp. S -13 will introduce you to Portuguese sounds. In the first column you will see a letter or group of letters as used in normal spelling. The sound that letter (or group ofletters) stands for is visually represented in the second column by a phonetic symbol from the International Phonetic Alphabet. You needn't worry if you are not familiar with phonetic symbols. Just move on to the third column. It compares the Portuguese sound with an English sound. In some cases a French sound-alike is given too. The fourth column tells you the position of the sound in the word. In the last column you will be able to see an example of a Portuguese word including the respective sound. Relevant Brazilian variants have also been entered.

(13)

Vowel

Sounds

spell-IPA ing symbol sound-a/ikes position example

(a] more open than English stressed falo (1 speak) a, approaching ah

[11] like a as in among but longer stressed before nasal consonant cama (bed)

[a] between a and ah, as above, but before I or u in the mal (badly) pronounced further back in the mouth same syllable

••

[a] between a and ah, as above stressed hi (there is) i (11} like a in among, as above stressed Cimara (town-hall)

[ 111 like a in among unstressed, at the end of a mala (suitcase) word, and elsewhere falamos (we speak) e [&] like e in tell stressed perto (near) ela e [e) like ey in they stressed (in some cases) comer (to eat) but without the final glide due to the origin of the ele (he) (like the French word et) word and/or the influence of the surrounding sounds e [&] like e in tell stressed cafe (coffee)

(14)

f [e) like ey, as above stressed mfs (mo11th) e [!] like i in cigarette unstressed, at the esta (it is) beginning of a word e [:~] like e in butter, or P. unstressed, at the end of a noite (night) disappears word, and elsewhere [i] like ee in meet Br. unstressed, at the end of a pesado (heavy) word, and elsewhere [i] like ee in meet stressed dlzer (to say) [!I like i in cigarette unstressed cigarro (cigarette) [I] like i in pill before I in the same syllable mil (a thousand) [i] like ee in meet stressed s~i' (/came/went out) [j] like yin yet before another vowel p~rtiu (he/she/it left) 0 [:1) like o in jolly stressed posso (/may) ovos (eggs) come (you eat) 0 [o] a bit like o in note; stressed (in some cases) porto (port) ovo (egg) (like French au in chaud) due to the origin of the word Londrest{ London) and/or the influence of como(/ eat) the surrounding sounds como (how; as)

(15)

0 c~J like o in jolly stressed proximo (next) 6 [o] a bit like o in note, as above stressed avo (grandfather) 0 (o] a bit like o in note, as above when followed by a Lisboa (Lisbon) 0 (u] like u in put unstressed, at the end barco (boat) of a word and elsewhere comercio

[u] a bit like oa in soon; stressed tudo (all) (like French ou in mi) i [u] a bit like oo in soon, as above stressed numero (number)

-•

[•J

like ou in could before I in the same syllable azul (blue)

[w] like w in water before a oro quando (when)

[ ] silent after 1 or q and before e or i quero (/ want) (in general) al [aj] like yin my any position mais (more)

••

[au] like ow in how any position mau (bad) el (l!j] like ay in pay P. any position direlta (right) [ej] like ey in they Br. any position

(16)

eu [eu] a bit like ey in they plus QO in soon any position eu (1) (like the French word et plus meu (my, mine) the French spelling ou) ol [oj] a bit like o in note (French any position dois (two) au in chaud) plus y in yet ou [o] a bit like o in note (like P. any position outro (another) French au in chaud) [ou] like o in note Br. any position ui [uj] a bit like oo in soon plus any position, but in the word ful (/went) yin yet muito (much; very) it is pro-nounced more like ui in ruin

Nasal

Vowel

Sounds

a

}

[el

amanhi (tomorrow) am a bit like an in anchor any position ambos (both) an (am, before p or b) banco (bank) ~m } [iu] like ow in how but nazalised, i.e., any position [am in unstressed falam (they speak) ao pronounced through your nose 3rd-person verbal endings) nio (no)

(17)

em}

[iiJJ like ay in pay but nazalised P. end of word em (in, on) ie [ej] like ey in they but nazalised Br. any position mie (mother) em} [eJ like ey in they but any position emprego (Job) en without the final glide and nazalised entre (come/go fm [lij] the same as explained for the spelling P. any position tfm (they have)

--

[ejJ em above but the sound is repeated Br. any position im } [i] like ee in meet but nazalised any position sim (yes) Ia cinco (jive) om} [oJ a bit like o in note but nazalised any position bom (good) on coata (bill) Oe [oj) a bit like o in note plus y any position li~Oes (lessons) in yet but nazalised um} [uJ a bit like oo in soon but nazalised any position um (one) UD juntos (together)

Consonants

b [b) as in English, but softer any position belo (beautiful)

(18)

c [s] as the English s before e or i cern (a hundred) c [k] like c in cat elsewhere com (with) ~ [s] as the English s any position informa~o (infortnlltion) ell [J] like sh in show any position chave (key)

[d) as in English, but with tip any position venlade (truth) of tongue against teeth, not gum ridge [dj] the same as explained for spelling d but above, plus y in yet Br. before [i] verdade (truth) f [f) as in English any position facil (easy) I [3] like s in pleasure before e or i gente (people) (g] like g in good elsewhere grande (large) II [ ] silent any position hotel (hotel)

(19)

back almo~o (lunch) (IJ as in English elsewhere lane he (snack)

••

[.(] like IIi in million any position trabalho (work)

[m] as in English at beginning of syllable mesa (table)

(n] as in English at beginning of syllable nada (nothing)

••

[p) like ni in onion any position vinho (wine) p (p] as in English, but softer any position pai (father)

[k] as in English any position quatro (four) qucnte [kj] a bit like c in cat plus y in yet but Br. before ue and ul qucnte (hot) quinze (fifteen) r [ rr] like the rolled Scottish r, with at the beginning of word rua (road) or multiple trill, or [JJ

1

like ch in loch or a very heavy English h r (r] like the r in bakery elsewhere caro (dear) r [r] like the r in baker or at end of jantar (dinner) or [J] 'swallowed' word

(20)

rr [rr] the same as explained for spelling r any position (between vowels) carro (car) or (at beginning of word) above [JJ] s [s] likes in so P. at the beginning of a s6 (only} word or after a consonant observar (to watch) Br.• as above and also at the homens (men) end of word or syllable esquerda (left) I [z] like English z P. between vowels casa (home) Br! as above and also before mesmo (same) a voiced consonant s

m

like sh in push at the end of word or syllable homens (men) esquerda (left) s [3] like s in pleasure before a voiced consonant mesmo (same) ss [s] likes in so any position (between vowels) passaporte (passport) [t] as in English, but with tip of tongue any position tenho (I have) against teeth, not gum ridge tive (I had) [tj] the same as explained for spelling t but tive (/had) above, plus y in yet Br. before [i] • except for Rio de Janeiro - -~-....-..._

(21)

X [IJ like English sh at the beginning of a word, xarope (syrup) before a consonant, and in caixa (check-out) some cases between vowels X [s] likes in so between two vowels proximo X (z] like English z when ex comes before a vowel exame (exam) X [ks] like x in taxi in some words taxi (taxi) z [z] like English z at the beginning of a zero (zero) word and between vowels fazer (to

--Br. except for Rio de Janeiro Feliz Natal as above and also before (Happy Christmas) a voiced consonant z [J] like sh in push at the end of word feliz (happy) [s] likes in so Br. except for Rio de Janeiro feliz (happy) z [3] like s in pleasure before a voiced consonant Feliz Natal (Happy Christmas)

(22)

14 Pronunciation

· Liaison and Elision

In the ftow of speech, consecutive words are often linked together and the faster a person speaks the more this happens: '

dols ender~os (two addresses) [doizede'resoJ)

Br. [doizede'resos]

The final s in dois is now between vowels (see Chart of sounds). A word ending in a vowel tends to be run together with a word beginning with a vowel:

De oode

e?

(Where do you come from?) ('do' dE) Br. ['dooji'&

1

A careful speaker, though, will pronounce the unstressed vowel element as a semi-vowel.

Elision of vowels often occurs in relaxed speech. It can be shown in spelling by use of apostrophe.

p'ra ('pru ] instead of para (to .for)

This tendency may be taken to extremes as in:

t'obrlgado for multo obrigado (thank you very much)

Brazilian spelling

Please note the following differences in Brazilian-Portuguese spelling in relation to Portuguese spelling in general:

- c and p are not written where not pronounced and there is a tendency not to pronounce etymological c and p:

facto-fato (Br.) (fact). excepto--exceto (Br.) (except). - oo is simplified:

CODDOSCO-CODOSCO (Br.) (with us)

- when the u of go and qu is pronounced before e or i, a diaeresis C) is used:

(23)

- the circumflex accent

r>

is used in some words instead of the acute accent('):

quilometro-qall&metro (Br.) (kilometre)

(See

o

and & in the Chart of sounds above.)

The Alphabet

The Portuguese names for the letters:

(The letters are grouped in the box below by similarity of sound)

A a Db Ee Ii Jj Uu Hh Cc Ff Xx Oo Dd Ll Gg Mm Pp Nn Qq Rr Tt Ss Vv Zz Kk Ww Yy

/a/

lei

It I

IiI

I:J/

lui

Letters Kk Ww Yy are found only in some words of foreign origin and international abbreviations.

(24)

1 Onde

e

a said a?

In this unit you will learn to find your way around when you firs1 arrive in a Portuguese-speaking country.

Dialogos

Paulo is in the airport terminal. He stops Isabel, another passenger, to ask where the exit is.

Paulo Isabel Paulo Isabel Paulo Isabel

Faz favor, pode me dizer onde e a saida? Em f'rente,

a

direita.

Como?

Em frente,

a

direita. Obrigado.

De nada.

faz favor excuse me, please em freate straight on (Br. por favor)

a

direita on the right pode me dizer can you tell me? como? pardon? what did you

Oiterally can (you)

+

me

+

to tell) say?

oade where obrigado thank you (said by

e

is male)

a saida the way out, exit de aada not at all

Ana is in a shopping centre. She approaches Jose to ask where the nearest telephone is.

Ana Faz favor, pode me dizer onde eo telefone mais perto?

Jose

(pointing to the steps)

u

em cima, no correio. 0 correio e

a

esquerda, a seguir ao banco e em frente da farmacia. Ana Fa~a o favor de repetir, mais devagar.

Jose La em cima ... , no correio .... 0 correio e

a

es-querda ... , a seguir ao banco ... e em frente da farmacia ... .

Ana Obrigada.

(25)

mais perto nearest (lit. most+near)

0 telefoae the telephone

Ia

em ciDla upstairs

no ( = e• + o) correio in the post-office

• esquerda on the left a seguir ao (=a+ o) baoco

past the bank (lit. past

+

to +the+ bank)

e and

Unit One

e01 freate da ( = de+ a)

farDlicia opposite the chemist's (lit. in front of

+

the chemist's)

fa~a o favor de repetir would you please say it again (lit. would you do the favour of

+

to repeat) Dials devagar more slowly obrigada thank you (said by

female)

EXERClCIO 1.1 Certo ou errado? (True or false?)

Write certo or errado for each statement below according to whether it is correct or not.

I A saida e

a

esquerda. 2 0 telefone e no banco. 3 A farmacia e Ia em cima.

4 0 correio e em frente da farmacia.

EXERClCIO 1.2 Perguntas e respostas (Questions and answers) Choose the right answer and write it down.

On de e a said a?

(a)

A

direita. (h) Em frente,

a

direita. 2 Onde e a farmacia?

(a) U em cima,

a

direita. (h) U em cima, a seguir ao banco. 3 On de e o correio?

(a)

u

em cima,

a

direita, em frente da farmacia.

(b) La em cima,

a

esquerda, a seguir ao banco. 4 Onde eo telefone mais perto?

(a) No correio, Ia em cima

a

direita, a seguir ao banco.

(b) No correio, Ia em cima em frente da farmacia.

Comentario

Words of courtesy

Faz favor or por favor is literally a request for a favour.

Use faz favor or por favor when in English you would say please and/or excuse me to draw someone's attention or to accompany (precede or follow) a request.

(26)

18 Onde

e

a saida?

Faz favor, pode me dizer ollde e a saida? Excuse me. please. can you tell me where the exit is?

Pode me fazer um favor? (literally, Can you do me a favour?) is applicable when in English you would say Can you help me? Pode me ajudar? (literally, Can you help me?) may suggest a situation of need or distress, such as when you are in some kind of trouble.

Desculpe is an apology.

(i) Say desculpe when in English you would say I'm sorry! to apologise:

DeKulpe! Sorry!

(You have, for example, bumped into someone.)

(ii) You may also wish to say desculpe for excuse me (instead of faz favor or por favor) to draw someone's attention or to precede a request, but only if you feel that you are really inconveniencing the person.

Desculpe, pode me dizer oDde eo telefoae mais perto? Excuse me, please, can you tell me where the nearest telephone is?

(You have, for example, interrupted someone's conversation to ask your question.)

Com licen~a means, literally, with permission. Use com licen~a when in English you would say excuse me to accompany an action: for example, when you need someone to step back for you to get through the door or a line of people.

Obrigado or obrigada thank you (literally, obliged, grateful) is understood as I am grateful to you. Muito obrigado or multo obrigada will correspond to Thank you very much. (Multo) agra-decido or (muito) agradecida are an alternative for Thank you (very

much). (For the different ending -of-a, please see page 21.)

TRABALHO PRATICO (see Introduction, page I)

Practise saying the following words of courtesy that you have learned and their respective replies:

(27)

....-pode me fazer com certeza certainly

um favor? (Br. pois niio)

desculpe niio tem importincia it's

niio faz mal all right

(Br. niio foi nada)

com licen~ faz favor please

fa~ favor do

(Br. pois niio)

(muito) obrigado/ de nada not at

(muito) obrigada niio tem de que all

(muito) agradecido/ (Br. nio por isso (muito) agradecida niio ha de que)

eu

e

que agrad~o thank you

too

Overcoming communication problems

Como? is the abridged version of Como disse? or Como

e?

(literally,

How did you say? or How is it?). This is what you are likely to hear when you are not understood, as Pardon? in English.

You can also say Fa~a o favor de repetlr, i.e., Would you please say it again? or, more freely translated, Could you please say it again? To this you can always add mais devagar (more slowly).

TRABALHO PRATICO falar = to speak

Rearrange the words below so as to say: Could you please speak more slowly?

Fa~ I falar I de I favor I o I devagar I mais

Directions and locations

~ote that you can say 16 em cima for both upstairs and at the top and Ia em baixo for both downstairs and at the bottom.

Also note that some words can be used for both direction and location: ea frate 'dlrelta

•-..era

straight on to the right to the left opposite on the right on the left

(28)

20 Onde

e

a saida?

When location is related to something, de is often used: (the supermllrket) 0 supennercado

I

i eiD freate dlrelta

I

do(

=

de

+

0) bane? ..

e

esqaerda da(

=

de+ a) fannaaa.

Similarly, atris de (behind), ao lado de (beside), dentro de (inside),

fora de (outside), no centro de (in the centre of), ao ftm de (at the end (of). Also em cima de (on top of), em baixo de (underneath).

0 telefone

e

deatro do correio = 0 telefone

e

no correio.

TRABALHO PRATICO

Model sentence

- A policia

e

ao lado esquerdo do banco. The police station is on the left side of the bank.

Guided by the sentence above, rearrange the words below so as to make a true statement:

o

banco

I

ao

I

direito

I

policia

I

e

I

lado

I

da

Gramatica

Gender

In Portuguese all nouns-animate and inanimate-are either mas-culine or feminine.

masculine o homem (the mlln)

o banco (the bon/c) also

feminine

a mulher (the woman) a saida (the e:cit)

How can you tell whether a noun is masculine or feminine?

(a) By the meaning: masculine for male beings, feminine for female beings.

(b) By the ending: a noun ending in -o is likely to be masculine; a noun ending in -a is likely to be feminine, as also are nouns ending in -gem; -dade; -tude; -io (when in the translation of the word the ending corresponds to the English -ion):

a viageiD (the journey); a venlade (the truth); a juveatDde (the youth); a

esta~io (the station).

There are, however, exceptions to (a) and (h) and the only sure way of knowing the gender is to learn the o or a (definite article) which accompanies each noun:

(29)

0 before a noun shows that it is masculine.

8 before a noun shows that it is feminine.

Always memorise a new noun with the o or a before it.

o homem o banco

a mulher a saida

Adjectives and past participles used adjectivally are also masculine or feminine. This explains why you should say obrigado (thank you) if you are a male but obrigada if you are a female.

Definite article

(the)

The definite article agrees with its noun in both gender (masculine or feminine) and number (singular or plural). In English we have only

the but in Portuguese there is o (m.), os (m. plural) and a (f), as (f plural).

o homem, os homens; a saida, as saidas

Indefinite article

(a/an)

The indefinite article agrees with its noun in both gender and number. In English we have a (or an), but in Portuguese we find um (m.) or uma (f).

um homem; uma saida.

Also uos or umas, which translates some/any in the sense of a certain number or a certain quantity, and a certain (=specific).

uns homens (a few men); umas ferias (a certain holiday)

de

de can often be translated by the English prepositions of and from:

em frente do (=de +o) banco (lit. in front of the bank) opposite the bank

Ionge do ( = de + o) aero porto far from the airport

de is often used to link to a noun another word (noun or not) which adds some meaning to it:

o controlo de passaporte the control of passport

><::

the passport control

a bagagem de mao the baggage of luuuJ

~

(30)

22 Ontk

e

a saida?

de followed by a noun corresponds to the possessive case: A mala da ( = de+ a) senhora. The lady's suitcase.

Contractions

Some prepositions contract and combine with a following article:

de+o -+do de+a -+da

a+o -+ao a+a -+a

em+o -+DO em+a -+ na

por+o -+ pelo por+a -+ pela

de+um -+dum de+uma -+duma

em+um -+num em+ uma -+ numa

0 hotel

e

Duma rua a seguir i esta~o Do centro da cidade. The hotel is on a road past the station, in the town centre.

(Note that in i direita and

a

esquerda the word for hand is understood: a+ a mio direita/esquerda.)

0 transito

e

pel• esquerda ou pela direita? Does ORe drive on the left or

on the right? (lit. Is the traffic by the left or by the right.'!)

Prepositions can also contract and combine with a variety of other words, as, for example:

de + isto -+ disto em + outro -+ noutro de+ aqui -+ daqui disto from this aoutro in another one

0 hotel

e

Ionge daqui? Is the hotel far from here?

EXERCICIO 1.3

No Aeroporto (in the airport)

You have just landed and you are finding your way through the terminal. a entrada entrance o controlo de p88Silporte passport control a entrep de bapgem or a recolha de bapgem baggage reclaim a alfiadep customs

o turismo tourist information o restaurante restaurant o sanitario or o toilete toilet o aluguer de carros car rental

(Br. o aluguel de carros)

a P1'1191 de taxis taxi-rank (Br. o ponto de tUi)

(31)

~

t

----t Entrada -You11111here Controlo de pauapone

-

-.r;.

~ Entrega debagagem Alliin dega Turi r--Restaur ante ~

8

·c; 1-Telelone

I

Aluguer de carros CJ CJ CJ CJ Prao;a de W<la

In the column on the left there are ten half sentences. The other halves are in the column on the right, but they have been jumbled up. Unscramble the right-hand column and write out the complete ten sentences. They will successively direct you to ten different spots.

1

2 o controlo de passaporte a entrega de bagagem/ a recolha de bagagem 3 a alfandega

4 o turisrno 5 o banco

(a)

e

Ia ern cima, em frente (b)

e

ll dire ita da safda (c)

e

Ia em baixo, ll esquerda (d)

ell

esquerda da safda (e)

e

em frente da entrega de

bagagem

6 o restaurante (f)

e

a seguir

a

safda, ~ direita 7 0 sanitaria (g)

ell

direita do turlsrno

8 o telefone (h)

e

atras do restaurante

9 o aluguer de carros (i)

e

ll esquerda do turismo 10 a pra~a de taxis (j)

e

a seguir

ll

alfandega, no

TRABALHO PRATICO centro

Irnagine yourself being asked for the items below. As you produce each item, say its name. ·

(32)

24 Onde

e

a saida?

o passaporte o bilhete (Br. a passagem)

passport ticket

o cartio de embarque o cartao de desembarque

boarding-card disembarkation/landing-card

o visto o atestado de vacina o seguro

visa vaccination certificate insurance

Adjectives

Adjectives and past participles used adjectivally must agree with their noun in both gender and number.

I Noun I

+

rl a-d-~ec-t-iv_e_o_r-pa_s_t_p_a_r_t._(_u_se_d_a_dj-.ec-ti-ve-1-y)'l

is the usual word order.

maquina fotografica (lit. photographic machine) camera loja franca duty-free shop

passagem subterranea (lit. underground passage) subway entrada proibida (lit. entry forbidden) no entry

Negatives

To change an affirmative statement into a negative just say nio before the verb:

Tenho I have

Nio tenho. I have not.

Note that nio can translate both no and not:

Nio, aio tenho. No, I have not.

More than one element of negation may be present in the same sentence. This is the practice when nada (nothing), nenbum (none) or ninguem (no one) comes after the verb. For example, to tell the customs officer that you have not got anything to declare you should say:

Nio (not) tenho aada (nothing) a declarar. EXERCICIO 1.4

Na Cidade (in town)

John is trying to find his way through town. He is standing where the cross is, facing Rua da Republica.

(33)

r--Estrada do Aeroporto Hotel

...

Sol-Mar -oc Supermercado o= ::D t: 5!

~

,f~ c ;;; :::J ....

..

Banco Farmiicia -~ !!l tr lgreja ..0 •:::J a.

..

a::

..

-o X

..

:::J I L a:: Correia Turismo Museu Paragem de autocarros Esta~

...

~ c .. r- r-

r-

~-!!lc iil.CD :::J 3 1 Praia

:

a esta~io (railway) station a paragem de autocarros

a estrada open road (Br. a parada de hlbus) bus-stop o posto de gasoliaa filling station a prala beach

a igreja church o restauraate-bar sfUlck-bar

o museu museum a rua urban road, street

o supermercado supermarket Below are directions John has been given. Write John's question for each direction received.

I

E

atnis do correio, ao lado da esta~ao. 2 ~ na rua atras,

a

esquerda, a seguir ao banco.

3 E na Rua da Republica,

a

esquerda, a seguir

a

farmacia e em frente do restaurante-bar.

4 ~ Ia em baixo,

a

direita, ao fim da Rua da Republica. 5 ~

a

direita, ao tim da Rua da Republica, a seguir

a

esta~o. 6 ~ a estrada

a

esquerda, ao fim da Rua da Republica. 7 ~ numa rua atras da igreja.

(34)

26 Onde

e

a saidtJ?

Reiterative reply

Sim translates yes. However, in a yes reply, the main verb of the question tends to be repeated, in the appropriate person. Sim may precede or follow the reiteration, but is often omitted.

A praia

e

hi em baixo? (question) Sim,

e.}

E,

sim. (reply)

t.

In a no reply, there is a tendency to add the verb, in the negative.

0 banco

e

em frente do museu? (question) Nio, aio

e.

(reply)

EXERCICIO 1.5

Answer the following questions on the street plan. In yes replies, just write the verb. In no replies, use nio plus the verb in the negative.

I A igreja

e

em frente do museu? 2 0 banco

e

ao lado da farmacia?

3 0 supermercado

e

em frente do correio? 4 0 turismo

e

Ionge da esta~o?

5 A praia

e

perto da esta~o?

Plurals

Adjectives and past participles used adjectivally follow the same basic plural rules of the nouns.

(a) Words ending with a vowel add -s in the plural:

carro (car); carros (cars)

But note: there are three different plural forms for words ending in -io:

Some just add Some change to Some change to

-s: -Oes: -ies:

mio (luuu/) esta~io (station) pio (bread, loaf) mios (luvrds) esta~ies (stations) pies (loaves)

The different plural forms depend, in general, on the Latin word from which the Portuguese word derives:

(35)

(b) Words ending in a consonant other than -m or -1 add -es: mulher (woman); mulheres (women)

(c) Words ending in -m substitute -ns: homem (man); homeos (men)

(d) Words ending:

-al substitute -ais.

-el (-) -eis.

-el ( +) -eis.

-il (-) -eis. ( +) stressed

(-) unstressed

-il ( +) -is.

-ol (-) -ois.

-ol ( +) -ois.

-ul -uis.

hospital (hospital); hospitals (hospitals)

automovel (automobile); automoveis (automobiles) hotel (hotel); hoteis (hotels)

facil (easy); faceis (easy)

gentil (well-mannered); gentis (well-mannered) alcool (alcohol); alcoois (alcohols)

len~ol (sheet); len~ois (sheets) azul (blue); azuis (blue)

(e) Words in -k lose the accent in the plural: portugu~s (Portuguese); portugueses (Portuguese)

(f) A few words end in -s and sound like a plural in the singular. They do not change:

cais; cais quay, railway platform

(g) A number of masculine words which have a closed -o- in the stressed root syllable open this vowel in the plural in addition to adding -s. (See Pronunciation Guide.)

ovo (egg), ovos (eggs); aim~ (lunch), aim~ (lunches); novo (new, young), novos (new, yowrg); troco (clumge), trocos (small change); posto de combustive! (fuel station), postos de combustive! (fuel stations); porto (port), portos (ports).

(36)

28 Onde

e

a saida?

Verbs: the three conjugations

-ar -er -ir

All Portuguese verbs have one of the three infinitive endings above, with the exception of the verb p&r (to put) and its compounds, e.g., compor (to compose), supor (to assume). You do not need to use the aceent with the compounds.

Some verbs have anomalous forms, but most fall into one of three conjugation patterns according to their infinitive endings. Below are three regular verbs which will give you the model endings for the three conjugations:

Infinitive

comprar (to buy) vender (to sell) partir (to leave)

Past participle

comprado (bought) vendido (sold) partido (left) E.g.

I

Veadido

I

for a

I

Sold

I

notice

For verbs with anomalous forms see Special Verbs in Appendix. Always check a new verb against these notes.

Public notices and instructions often include past participles and infinitives. (See also Unit 5, pp. 102-3.)

Instructions, for example, on how to operate a ticket dispenser, are often presented in the infinitive. E.g., latroduzir as moedas (lit. to

introduce+ the coins) for Insert the coins.

In some public telephones you may also see the words Depositar uma ou mais ftcbas (lit. to deposit ... ), Insert one or more phone

cards.

Similarly, on doors you will see Empurrar for Push and Puxar for

Pull. Esperar aa bicba (Br. ftla) will mean Wait in the queue. Inside a

plane, Nio fumar and Apertar o ciato will correspond to No smoking and Fasten your belt.

Note that there are two ways of wording, say, a No smoking sign: E proibido fumar, presented as a prohibition, Nio fumar, presented as an instruction.

EXERCICIO 1.6

Work out what the following public notices and signs mean. For this you will have to convert some plurals back to their respective singular forms and some past participles into their infinitives. When

(37)

you have done so, look up the obtained word in the vocabulary at the end of the book.

CHEGADA DE AVIOES PARTIDA DE AVIOES

6 r :

-Proibido estacionar nos dias uteis

TRABALHOS PRATICOS

• Read the signs on the fuel pumps. They correspond to:

A. four-star petrol; B. two-star petrol; C. diesel;

D. alcohol fuel (available in Brazil).

Gasolina super A Gasolina normal B

• ~~ad and say the names of the following documents associated with dnv1ng:

a carta de condu~ao (Br. a carteira de motorista) driving licence os documentos do carro car documents

(38)

30 Onde

e

a salda?

Model sentence Taking a taxi

- Para o Hotel Sol-Mar, faz favor. To the Sol-Mar Hotel, please.

Using the above sentence as a model, practise asking to be taken to the station ((a) estaQio).

EXERCiCIO l. 7

Ranging from a parking ticket to a drink, what you want may com,

out of a dispensing machine. .

que

e

preclso fazer para .•. ! how do you . . . ? ( wiUJt is necessary to do for . . . ? ) (Br. que preclso fuer para •.• !) aaa bebhla a drink

(a) laraaja orange

( o) lllaio lemon

(a) cola cola

com

au

fizzy (with gas) sem

au

still (without gas) depols afterwards, then

pre1111er to press (a) tecla key que dlz that says

Study the picture and read the question and answer below.

MOEDAS

~

SAID A DA BEBIDA

[e]

TECLAS

liaranja I

IIimJo I

~

moedas rejeitadaa

[;]

u

[;£]

u

- Que

e

preciso fazer para comprar uma bebida de laranja com

gas?

- Introduzir as moedas e, depois, premer a tecla que diz laraaja e a tecta que diz co• 10.

Write a similar question and answer for the following: I laranja-sem

gas

2 lirnio-com

gas

3 limio-sem

gas

4

cola

(39)

prova de Compreensao

Study the cardinal points on p. 31. Then read and answer, in English, the questions on the text below.

NO noroeste SO sudoeste N norte sul

s

nordeste NE sudeste SE

Mention a Portuguese-speaking country in mainland Europe and one in mainland America.

2 Where are the Portuguese-speaking archipelagos Madeira and Azores?

3 Give the geographical location of the following five African countries whose official language is Portuguese: Mozambique; Angola and Guinea-Bissau; Cape Verde and Sao Tome e Principe.

4 What does the figure 'around 200 million' represent?

Viagem ao mundo

da

lingua portuguesa

, Portugues e nao s6 a lingua de Portugal, no SO da Europa, mas

e t~mbem a lingua de varios outros pafses e comunidades.

~ a lingua do Brasil, o pafs mais vasto da America do Sui. E tambem falado na Madeira e nos Ac;ores, ambos arquipelagos do Atlantica Norte.

Em Africa, e a lingua oficial de cinco pafses, nomeadamente: Mo<;:ambique, no E do continente africano, isto e, na Africa oriental;

~ngola e Guine-Bissau, no 0 do mesmo continente; Cabo Verde e 1 argo da costa ocidental africana. ao Tome e Principe, dois arquipelagos do Oceano Atlantico ao

_o

n11mero total de individuos de lingua portuguesa e

a

volta de 200 ffillh6es.

(40)

2 Tem um quarto vago?

The main points in this unit are finding accommodation and bein~

able to ask for what you may need while staying and travelling in th,

country. 1

Dialogos

i

No turismo (at the tourist-office)

Luis wants a street-plan and he is also looking for a hotel. Fernanda is the assistant (a empregada).

Born dia. Born dia. Luis Fernanda Luis Fernanda Luis Fernanda Luis Fernanda Luis Fernanda

Uma planta da cidade, faz favor. Aqui tern. (giving him the street-plan)

Obrigado.

Ha

urn hotel aqui perto?

Ha,

sim. Na primeira rutt

a

esquerda a seguir

a

esta~ao.

Fa~a o favor de me mostrar na planta onde fica.

Fica aqui. (showing the location on the street-plan)

Obrigado. Born dia. De nada. Born dia.

bom dla good morning (lit. good

(masc.) +day)

uma plaata da cldade a

street-plan (lit. a plan of the town)

aqui tem here you are (lit. here+ (you) lu:we) (Dr. aqui esta)

hi ... aqai perto? is there ... nearby? (lit. is there ... here+ near)

aa primeira raa on the first rood 1

me mostrar aa plaata show me on the street-plan (lit. me+ to show+on the street-plan) fica (it) is (alternative toe

for location)

Na rece~io do Hotel Central (at the reception desk of the Hotel Central).

Maria is looking for a room.

(41)

Boa tarde. Boa tarde. Maria pedro Maria pedro Maria Pedro

Tern urn quarto vago, com banho?

Urn quarto individual ou urn quarto duplo? Urn quarto individual.

Urn momentinho (consulting his registration book) ... Niio, com banho so quarto duplo.

Pode me mostrar o quarto?

Maria

Pedro Com certeza. Fica Ia em cima, no segundo andar. A escada

e

a

direita e o elevador a seguir. (They make their way to the

room. Maria views it.)

Maria Esta bern, obrigada. Fico com o quarto por uma noite.

(Back in reception)

Pedro Fa~a o favor de preencher a ficha.

boa tarde (JOod afternoon (lit. (JOOd

(fern.)+ afternoon)

tem . . • '! have you (JOt . . . ? have (you) ... ?

um quarto vago a vacant room

( o) baabo bath

um quarto iadiYidual a single room

um quarto duplo a double room

um momeatiabo (Br. mlaudubo)

just a moment (lit. a little moment)

EXERClCIO l.l Certo ou errado?

&0 only

ao aepado aadar on the second floor

(a) escada stairs

(o) elevador lift

esti bem it's all ri(Jht, O.K. (Br. esti bom)

fico com I am having

por uma aoite for a night

preeacber to complete

(a) fkba re(Jistration form

I Fernanda tern uma planta da cidade. 2 Ha urn hotel perto do turismo.

3 Ha urn hotel na primeira rua

a

esquerda a seguir

a

esta~iio. 4 No Hotel Central niio ha urn quarto vago.

EXERClCIO l.l Perguntas e respostas I Ha uma planta da cidade no turismo?

(a) Ha. (b) Niio, niio ha.

2 Onde ha urn hotel perto do turismo?

(a) Na segunda rua

a

esquerda a seguir

a

esta~o. (b) Na primeira rua

a

esquerda a seguir

a

esta~iio. 3 0 quarto vago com banho

e

urn quarto individual?

(42)

34 Tem um quarto vago?

(a)

E. E

urn quarto individual. (b) Nao, nao e.

E

urn quarto duplo. 4 Onde fica o quarto duplo?

(a) No primeiro andar. (b) No segundo andar.

Comentario

Hello and Goodbye

Bom dia, boa tarde and boa noite are both greetings and partm words. Say them when in English you would say Hello! or Goodbye

0 dia itself means the day; a tarde is the part of the day between noo and sunset; a noite is the night. Say bom dia from daybreak t midday. Say boa tarde from midday until it starts to get dark. The switch over to boa noite, until daybreak comes round again. Not that you will find a translation for good evening in both boa tarde an boa noite, depending on whether it is light or dark.

018!, compared to English Hello!, is an exclamation of joy whe meeting a friend or close relation rather than a greeting. It tends to b used with the person's name, e.g., 018, Paulo!. Adeus is a goodbye t a friend or close relation (Br. Oi! and Ate logo).

Ola and adeus, for friends, does not exclude the use of the mor impersonal bom dia, boa tarde and boa noite: e.g., 018, Paulo!, bo dia.

TRABALHO PRATICO Look at the picture and practise the ap-propriate Hellos and Goodbyes throughout the day and the night.

Somewhere to stay

Bomdia Bomdia Boa tarde Boa tarde Boa noite Boa noite

There is a wide range of options, including: hotel (o hotel), boardin house (a peMio), motel (o motel), inn (a pousada or a estalagem) students' hostel (o albergue or o lar de estudantes), campm caravanning complex (a aldeia de aunpistas oro parque de campismo).

(43)

You may wish to have a double room (um quarto duplo or um quarto de casal) with double bed (com cama dupla or cama de casal) or twin beds (com camas iadividuais). You may want instead a single room (um quarto individual or um quarto de solteiro or um quarto de pessoa sb).

To ask for a private bathroom you can just say com banbo. If you wish to be more specific, say com ducbe (Dr. ducba) or com cbuveiro to ask for a shower and com banbeira to ask for a bathtub. A casa de banho (Dr. o banbeiro) translates the bathroom. This name is also used euphemistically as an alternative way of referring to the toilet (o sanitario).

0 apartamento, often abbreviated to apto: The meaning of this word can range from a small fiat, to a bedsitter or a hotel-room with private bathroom.

A diaria is the daily cost of your stay at the hotel.

As for eating facilities, you may prefer full board (pensio completa), half board (meia pensio) or simply bed and breakfast (dormida e pequeao alm~o) (Dr. pemoite e cafe da manbi).

TRABALHOS PRATICOS

• Notice the following abbreviations: c/ = com; p/ = por, para; quarto c/ banho =quarto com banho; p/ dia = por dia = de diaria.

*

Practise saying the following:

- Um quarto duplo, com chuveiro, e pensao completa. - Um quarto individual, com banheira, e meia pensao.

Asking for something (1)

An easy way of asking for something when you know it to be available is just to say, e.g., Um mapa, faz favor (A map, please) or Uma plaata da cidade, faz favor (A street-plan, please).

um--uma--' ,faz favor (Br. por favor)

Uma caneta, ama folha de papel e um envelope, faz favor. A pen, a piece of paper and an envelope, please.

The word for ticket is (o) bilbete. Brazilians like using the word (a) Passagem (fare). However, when buying a ticket, the word is often left out.

(44)

36 Tem um quarto vago? TRABALHO PRA TICO

Using the sentence above as model, practise asking for a return ticket (Um, de ida e volta) to Oporto (para o Porto).

Asking for something (2)

If, however, you don't know whether what you want is available, then use one of the following approaches:

tem ••. ?

hi ... ?

which you can precede with faz favor (or alternative).

To enquire whether or not there is accommodation for you at, respectively, a hotel or a camping complex, you can say:

tem

I

quartos vagos? (any rooms available)

hi lugares vagos? (any spaces available) Similarly,

tem

I

uma mesa vaga? (a table free)

ba urn voo directo para o Rio? (a direct flight to Rio) (Br. direto)

TRABALHOS PRATICOS

• - Faz favor, tern troco para a maquina de venda de bilhetes? Excuse me, please, have you got change for the ticket-dispensing machine?

Using the sentence above as model, practise asking for:

change for the telephone (troco para o telefone).

Still using the model, practise asking for:

a telephone directory (uma lista telefonica) (Br. telefOnica).

• - Faz favor, hci lojas aqui perto?

Excuse me. please, are there shops nearby? Use the sentence above as a model and ask:

- whether there is drinking water (agua potavel) nearby, - whether there is a dentist (urn dentista) nearby.

Asking for something (3)

May I have ... ?

(45)

or

(ii) Pocle me dar ••• '! correspond to the English

Can you give me . . . ? May I have ... ?

Fa~• o favor de aae dar um quarto no primeiro andar. May llwve a room on the first floor? (requesting)

Pode me dar um quarto no primeiro andar? May I have a room on the first floor? (lit. Can you give me a room on the first floor? enquiring

about possibility) TRABALHO PRATICO

Model sentence

_ Fa~a o favor de me dar urn saco. } May I have a

- Pode me dar urn saco? bag (carrier bag)?

Use the sentences above as models and practise asking for the following (in the two different ways):

an English newspaper (urn jomal ingles)

a postcard with a local view (urn bilhete postal com uma vista local) (Br. urn cartao postal com uma vista local)

a stamp to the UK (urn selo para o Reino Unido)

a stamp to the USA (urn selo para os Estados Unidos da America)

something for indigestion (alguma coisa para indigestao)

something for sunburn (alguma coisa para queimadura de sol)

Asking to have something done

When asking to have something done for you, start your request with:

(i) Fa~a o favor de.... Would/could you please ... ?

or

(ii) Pode ••• ? Can you ... ?

However, (ii) is better reserved for cases when you are enquiring about possibility rather than willingness; when, for example, you are not sure whether the person can afford the time to attend to you:

Fa~a o favor de .... jPode ... ?

me mostrar no diciomirio

I

a palavra 'ficha'

a(s) palavra(s) que disse

no rel6gio que horas s4o show me the word 'Jicha' in the dictionary

in the dictionary the word(s) that you have said

(46)

38 Tem um qUJJrto vago?

me escrever no papel o p~

o nome

oende~

o nilmero do telefone write for me on tlw paper tlw price

name address

'phone number me ligar o telefone para este nilmero

put me through to this number

me telefonar para o Consulado Britinico 'phone on my behalf to the British Consulate

TRABALHOS PRATICOS • Model sentence

Fa~a o favor de me mostrar na planta onde fica o hotel mai: perto. Would/could you please show me on the street-plan where tlu nearest hotel is?

Using the above sentence as a model, practise asking to be shown 01

the map (no mapa) where the nearest camping complex (a aldeia de

campistas mais perto) is.

• Study the following abbreviations and the words they stand for They are often used on road-maps and street-plans.

A-estr. a auto-estrada motorway, expressway

Av. a avenida boulevard

Circ. a circular circular road

Est. a esta~o station

Estr. a estrada open road, country road

Lg. o largo square. precinct

P~. a pra~ square, market-place

Rod. a rodovia highway

R. a rua street, urban road

Tun. o tilnel tunnel, underpass

Viad. o viaduto vioduct, flyover

Asking to have something sent for

Fa~a o favor de me cbamar . . . . (lit. to call for me) or

(47)

Fa~• o fa•or de me camar urn taxi.

Pode me camar urn taxi?

May I have a tax( sent for?

TRABALHO PRATICO

use

the example above as a model and practise two different ways of asking to have the following sent for:

a doctor (urn medico) a towing truck (urn rebocador)

an ambulance (uma ambuhincia)

Gramatica

Numbers Ctm61Uih 0 zero I um/uma 2 doi~/duas 3 tres 4 quatro 5 cinco 6 seis 7 sete 8 oito 9 nove 10 dez II onze 12 doze 13 treze 14 catorze 15 quinze 16 dezasseis (Dr. dezesseis) 17 dezassete (Dr. dezessete) 18 dezoito 19 dezanove (Br. dezenove) 20 vinte 21 vinte

[!]

um/uma 22 vinte

[!]

dois/duas 23 vinte ~ tees 30 trinta 40 quarenta 50 cinquenta (Br. cinquenta) 60 sessenta 70 setenta 80 oitenta 90 noventa 100 cern 101 cento~ um/uma 121 cento~ vinte~ um/uma 200 duzentos 300 trezentos 400 quatrocentos 500 quinhentos 600 seisccntos 700 setecentos 800 oitocentos 900 novecentos I 000 mil I 000 000 urn milhio

TRABALHO PRA TICO

Make up new mini-dialogues by changing destination and platfonn number:

p

De que linha (Br. platafonna) parte o comboio (Br. trem) para o

Orto? From what platform does the train for Oporto leave?

(48)

40 Tem um quarto vago?

Notes:

(a) There is a masculine and a feminine form for one and two: um/uma; dois/duas.

(b) um/uma can translate both the indefinite article (a or an) and the numeral one.

Um quarto com duas camas. A/one room with two beds

Um grupo de vinte e duas pessoas. A /one party of twenty-two people. (c) e is used:

- between tens and units-after 20: viote e um (21).

- between digits in general, except after thousands when the hundreds plus either the tens or units (or both) are greater than zero: mil e duzeotos (1200); IDII, duzeatos e viote (1220) (note the use of comma).

- and so on: um milhio, duzentos mile sessenta (1200060). (d) Cem translates 100 when on its own. Otherwise say c:eoto: c:em pessoas

(100 people); c:eoto e vinte pessoas (120 people).

(e) The ending -entos, from 200 to 900, takes a feminine form: quinhentas pessoas (500 people).

(f) Mil translates 1000. For 2000 say dois/duas mil, and so on: mil pessoas (1000 people), duas mile c:em pessoas (2100 people).

Ordinals 1 °/l a primeiro/a 2°/2a segundo/a 3°/3a terceiro/a 4°/4a quarto/a 5°/5a quinto/a 6°j6a sexto/a 1°j7a setimo/a go;ga oitavo/a 9°/9a nono/a too;toa decimo/a II 0/ll a decimo/a primeiro/a Note: 20°/20a vigesimo/a 30°/30a trigesimo/a 40°j40a quadragesimo/a 50°/SOa quinquagesimo/a 60°/60a sexagesimo/a 10°j70a septuagesimo/a 80°/SOa octogesimo/a 90°/90a nonagesimo/a I 00°/l

ooa

centesimo/a I 000°/l

oooa

milesimo/a

Ordinals add -sin the plural and agree with their noun in gender and number: as primeiras duas ruas

a

direita the first two roads on the right o vigesimo primeiro an dar do arranha<eus the twenty-first floor of the

sky-scraper

0 hotel fica no segundo quarteirio

a

esquerda (Br. na segunda quadra). The hotel is on the second block on the left.

(49)

pturals

Noun+ de+ noun or other word (see p. 21 ): only the first element - takes a plural ending.

um quarto de casal, dois quartos de casal one double room, two double rooms

_ Compound nouns (adjective/ordinal +noun): both elements take

a plural ending:

0 pequeno alm~o os pequenos alm~os the breakfasts

a segunda-feira as segundas-feiras the Mondays

Note that the linking hyphen is often omitted, particularly between adjective and noun: o pequeno alm~o = o pequeno-alm~o. See p. 46.

- Compound nouns (verb/etc.+ noun): only the noun takes a plural ending.

o guarda-chuva, os guarda-chuvas the umbrella( s) (from guarder to guard)

- Diminutives: they are usually treated as single nouns.

o cafeziabo (from cafe), os cafeziabos the small coffee(s) (for small cup(s) ofcoffee)

Exception:

o piioziabo (from pio), os paeziabos the bread roll(s) {little loaves) - Augmentatives: they are usually treated as single nouns.

o caseirao (from casa) os casein'ies the big house(s)

Um quarto de hotel (a hotel room)

You may want to book a hotel room for yourself or your friends. EXERCICIO 2.3

quero . . . I want ... (a) varanda balcony (a) vista para o mar sea

t'iew ( l'iew on to the sea)

por ... for ...

... oito dias ( = uma semana) ... eight days (=a week) ... quinze dias ... a

fort-night (fifteen days)

Ask for two of each room in the chart below. Start your sentences Wtth the word Quero. Remember always to write down your exercise answers.

(50)

42 Tem um quarto vago?

quarto chuveiro banheira varanda vista para o mar quarto de solteiro j j 2 quarto de casal com j j ./ cama dupla 3 quarto de casal com j ./ ./ j camas individuais TRABALHOS PRATICOS

• Try this for a tongue-twister:

Quero quatro quartos no quarto andar por quatro dias. • Now practise asking for your room key. It is number 405:

Chave numero quatrocentos e cinco, faz favor. EXERCICIO 1.4

pode ..e truer ••• ? can you bring ml! • • . ?

••ls .. / ..

a ••. one more ...

Ask for two more of each of the items shown in the picture. (b) o sa bonete

~

a toalha (c) o rolo de papel higienico* • Br. higienico dias 2 8 IS

(51)

Subject pronouns

With verbs, the subject pronoun is often omitted. The verbal ending is usually informative of person.

0

fie@] com o quarto.

[1]

'1/luzve Oit. I'm having) the room. Ho~ use the pronoun with the verb if there could be any ambiguity or for emphasis.

[fui)

e

que agrad~.

[I)

thonlc you too. It is I who thanks you.

eu I

o senhor /a senhora you (m.)/you (f.)

voce you (both m. and f.)

tu you (both m. and f.)

ele/ela he/she, it

nos we

os senhores/as senhoras you (m. pl.)/you (f. pl.)

voces you (both m. pl. and f. pl.)

eles/elas they (m.)/they (f.),

they (neuter)

- you: for an impersonal approach, leave it out. However, you can use the forms available to add different tones to your approach:

o seobor /a seobora -courteous

voce -equalising

tu -familiar

In Brazil, voce tends to cover the scope of both vod and tu. However, to is used in the far South and in some areas of the North.

Como est&?

Como est& o senbor? ,

Como est& vocf? How are you. Como estas tu?

(Note the different verbal ending with to.)

voces

is plural to both vod and to.

References

Related documents

This configuration setting enables to define the scheduling parameter for production or process order type. Scheduling parameter is essential to schedule the production

The 10-week water-based aerobic exercise programme of moderate intensity, inclusive of progressive resistance training, by Sherlock (2014), did not find significant

soapUI Pro has added aditional features for the Enterprise User testing mis- sion critical services. If your system affects your company’s bottom line or is considered crucial in

(For more information on excluding yourself from the Class, please read “What If I Do Not Want To Be A Part Of The Settlement? How Do I Exclude Myself?” located below.) In the

This data descriptor presents the database of hydrographic (i.e., temperature and salinity) profiles obtained by instrumented seals in the Southern Indian Ocean.. This database is

The amount of group and project-based work usually increases during the course of the degree programme but in the Automatic Control and Systems Engineering department at

The pressure drop data of the filter elements repor ted in this brochure were obtained using mineral oil fluid with a kinematic viscosity of 30 mm 2 /s (cSt)..

Once the aircraft reaches the assigned altitude, the vertical speed function automatically disengages, and the altitude mode changes from armed to engaged.. The change