• No results found

No se usa artículo, es decir, se usa el «artículo cero» {zero article o 0) en los siguientes casos, que no coinciden en líneas generales con el español:

1. D e l a n t e de los nombres «contables» y «no contables» usados en sentido genérico:

Butter makes you fat I like books

Flowers smell nice Do you like beer/wine/tea/

coffee/fish/meat/fruit, etc.?

La mantequilla engorda Me gustan los libros Las flores huelen bien

¿Te gusta la cerveza/el vino/el té/ el café/el pescado/la carne/la fruta, etc.?

Los nombres abstractos usados en sentido genérico se incluyen en este a p a r t a d o :

Life is short La vida es corta

Patience is a virtue La paciencia es una virtud Love is blind El amor es ciego

Happiness is difficult to attain La felicidad es difícil de alcanzar Man y woman se usan en ocasiones con valor g e n é r i c o : The history of man La historia del hombre Man is a social animal El hombre es un animal social Man proposes, God disposes El hombre propone y Dios dispone Woman lives longer than La mujer vive más tiempo que el

man in most countries hombre en la mayoría de los países 2. Delante de las palabras school (escuela), church (iglesia), hospital

(hospital) y prison (prisión) usadas en sentido genérico: I'm going to school Voy a la escuela

He's in hospital Está en el hospital

En ambos casos, el artículo cero es posible si nos referimos al uso primario y más extendido del lugar en cuestión (en el primer caso, ir a la escuela como de costumbre, a aprender, y en el segundo, estar en el hospital por enfermedad o accidente). En cualquier otro caso, el artículo

se usa normalmente: The heart specialist won't be coming to the hospital this morning (el cardiólogo no vendrá al hospital esta mañana). Pueden incluirse aquí t a m b i é n las palabras bed (cama), table (mesa), town (ciudad) y home (casa, hogar) c u a n d o se refieren a usos familiares y conocidos de t o d o s :

Go to bed Acuéstate (vete a la cama) They're already at table Están ya en la mesa (para comer) He left town this morning Salió de la ciudad (la nuestra)

esta mañana I'm going home Voy a casa

Con la p a l a b r a university el uso del a r t í c u l o d e t e r m i n a d o es o p c i o n a l :

He's going to (the) university Va a la universidad next year el año que viene

3. Delante de los nombres q u e designan ocupaciones, oficios, artes, ciencias, deportes y juegos:

teaching la enseñanza fishing la pesca painting la pintura chemistry la química tennis (el) tenis chess (el) ajedrez cards las cartas

(to play cards - jugar a las cartas) Pueden incluirse aquí los nombres que designan idiomas: English/French/Russian/ (el) inglés/francés/ruso/

Chinese, etc. chino, etc. I like English Me gusta el inglés I'm learning French Estoy aprendiendo francés Hay excepciones:

translated from the Spanish traducido del español (cf. translate into Spanish) En cualquier caso, si la referencia es específica se usa el artículo: The English he speaks is awful El inglés que habla es espantoso 4. D e l a n t e de los nombres de comidas q u e se t o m a n r e g u l a r m e n t e

cada día:

No o b s t a n t e , cuando la r e f e r e n d a es específica se usa el artículo: the lunch we had yesterday el almuerzo que tomamos ayer 5. Con los días de la semana, para expresar el lunes, el martes, etc.:

on Monday/Tuesday, etc. el lunes/martes, etc.

En l e n g u a j e c o l o q u i a l , a veces se s u p r i m e on: Monday I went to see her (el lunes f u i a verla).

Nótese el m o d i s m o Monday/Tuesday, etc. week (el lunes/martes, etc., q u e viene no, el o t r o ) .

6. Con las horas, excepto los cuartos, que pueden llevar el artículo a: It's t w o o'clock Son las dos

at half past six a las seis y media p e r o

It's (a) quarter to four Son las cuatro menos cuarto

7. En las expresiones last week/month/year, etc., (la semana/mes/año, etc., pasado) y next week/month/year, etc., (la semana/mes/año, etc., q u e viene), siempre q u e el p u n t o de referencia sea la semana/el mes/año, etc., en que se vive en ese m o m e n t o :

They are getting married Se casan el año que viene next year (el siguiente al que estamos

cuando lo decimos) They got married the next year/ Se casaron el año siguiente

the following year (al que nos referimos, pero no al año siguiente al que vivimos cuando lo decimos)

8. Con los nombres de las estaciones del año, el a r t í c u l o es o p c i o n a l : Spring is my favourite season La primavera es mi estación favorita We're going to France in Vamos a ir a Francia en

(the) summer verano 9. Con los n o m b r e s uncle y aunt seguidos del n o m b r e de pila en

cuestión:

Uncle George/Aunt Dora el tío George/la tía Dora

10. Enfermedades. La mayoría se usa sin artículo: diabetes (diabetes), pneumonia ( p u l m o n í a ) , cancer (cáncer), anaemia (anemia), rheumatism (reuma), appendicitis (apendicitis), etc.:

She has breast cancer Tiene cáncer de mama He suffers from rheumatism Padece de reuma

El a r t í c u l o d e t e r m i n a d o es o p c i o n a l con algunas e n f e r m e d a d e s infecciosas comunes: (the) measles ( s a r a m p i ó n ) , (the) mumps (paperas), (the) chicken pox (varicela), (the) flu (gripe), etc.: He's got (the) flu Tiene (la) gripe

You had (the) measles when Pasaste el sarampión cuando you were seven tenías siete años

Se usa el artículo i n d e t e r m i n a d o en las siguientes, e n t r e otras: a cold (resfriado), a headache ( d o l o r de cabeza), a fever/ temperature (fiebre), a coronary ( i n f a r t o ) , a heart attack (ataque al corazón) y a stroke (derrame cerebral):

I've got a cold Estoy resfriado You've got a temperature Tienes fiebre He's had a coronary Ha sufrido un infarto

El a r t í c u l o i n d e t e r m i n a d o es o p c i o n a l en los siguientes: (a) toothache (dolor de muelas), (a) backache ( d o l o r de espalda) y (a) stomachache (dolor de e s t ó m a g o ) :

I've got (a) backache Me duele la espalda He's got (a) toothache Le duelen las muelas

1 1 . En las llamadas «estructuras paralelas» (parallel structures), frases hechas q u e constan de dos n o m b r e s u n i d o s p o r una preposición o una c o n j u n c i ó n . Puede tratarse del mismo n o m b r e , r e p e t i d o en los dos m i e m b r o s de la estructura:

arm in arm cogidos del brazo hand in hand cogidos de la mano face to face cara a cara

man to man de hombre a hombre day by day día a día

(not) to see eye to eye (no) ser de la misma opinión o de dos nombres distintos, relacionados s e m á n t i c a m e n t e , con el o r d e n f i j a d o por el uso. A este t i p o de estructuras paralelas suele dársele en inglés el n o m b r e de binomials:

husband and wife marido y mujer from father to son de padre a hijo from (the) beginning to (the) end de principio a fin ladies and gentlemen señoras y señores

law and order la ley y el orden bread and butter pan con mantequilla

12. En l e n g u a j e a b r e v i a d o , c o m o el usado en notas, diarios, t e l e g r a m a s , anuncios, t i t u l a r e s de periódico, instrucciones, etc.: Plane arrives at 6 El avión llega a las 6

Hairdresser at 3 Peluquería a las 3

Send contract at once Mandar enseguida el contrato House for sale Se vende casa

Chancellor Cuts Taxes El ministro de hacienda reduce los impuestos

Fan Strikes Footballer Hincha pega a futbolista Lion Escapes from Zoo Se escapa un león del zoo Insert bolt through hole Pasar tornillo por la rosca

and tighten nut y apretar tuerca

13. El a r t í c u l o p u e d e o m i t i r s e o p c i o n a l m e n t e en d e t e r m i n a d a s expresiones coloquiales:

(the) fact is t h a t . . . la realidad es que...

(the) trouble is t h a t . . . lo malo/el problema es que... (the) truth is t h a t . . . la verdad es que...

14. Otras expresiones idiomáticas:

to shake hands darse la mano in sight of a la vista de

to set sail zarpar by day/night durante el día/la noche

most of la mayoría de

at sunrise/sunset al amanecer/a la puesta del sol

3 . 1 0 Uso del artículo determinado

Related documents