• No results found

Como la comunicación es una función fundamental de la lengua, resulta claro que el desarrollo de la competencia comunicativa debe ser una meta principal para la enseñanza de una lengua extranjera. “La competencia comunicativa es la capacidad de una persona para comportarse de manera eficaz y adecuada en una determinada comunidad de habla1”.

Canale (1983) describe la competencia comunicativa como un conjunto de cuatro competencias interrelacionadas: la competencia lingüística, la competencia sociolingüística, la competencia discursiva y la competencia estratégica, a las cuales J. Van Ek (1986) añade la competencia sociocultural y la competencia social2. Obviamente

la capacidad de utilizar correctamente las colocaciones debe tomarse como parte de la competencia lingüística, porque el dominio de las colocaciones está relacionado con el enriquecimiento del vocabulario y la consecuente mejora y desarrollo de la competencia léxica. Sin embargo, la selección de los componentes colocacionales está relacionada además con la cultura y la situación social. Un aprendiz debe conocer que la colocación

desencadenarse una tormenta suena más poética y más formal que empezar la tormenta;

combinaciones de elementos que pueden considerarse colocaciones en chino, como

iniciar la transportación de primavera o el movimiento de primavera3 no son

colocaciones en español, porque se refieren a un evento que se da en China y en su cultura;

1 Definición citada desde el Diccionario de términos clave de ELE disponible en

<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm>.

2 Definición citada desde el Diccionario de términos clave de ELE disponible en

<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm>.

3 Fenómeno específico de China que se ve antes de la caída de la Fiesta primaveral. Con motivo del día

festivo y las vacaciones, una gran cantidad de personas vuelven a casa en distintos transporte para visitar la familia que vive en otra ciudad o provincia del país.

para los colombianos es normal hablar de salpicón dulce porque se hace con frutas,pero en otros países será más conocido salpicón salado

Según el MCER, “la competencia léxica, que es el conocimiento del vocabulario de una lengua y la capacidad para utilizarlo, se compone de elementos léxicos y elementos gramaticales” (MCER 2001: 108). Entre los elementos léxicos encontramos el régimen semántico,expresiones que se componen de palabras que habitualmente se utilizan juntas; por ejemplo: cometer un crimen/error, ser culpable de (algo malo), disfrutar de

(algo bueno)” (MCER 2001: 108). Se ve con claridad que estas combinaciones

semánticas son precisamente colocaciones, aunque no se denominen así explícitamente. Para desarrollar la competencia léxica, es fundamental enriquecer el almacén léxico, que no solo está compuesto por palabras individuales sino también por combinaciones (entre ellas también están las colocaciones). Como indicamos en la introducción, “nuestro cerebro [...] almacena segmentos de frases o partes largas de enunciados como un todo” (Gómez Molina 2004: 29), y también en la actuación lingüística los hablantes nativos utilizan segmentos con gran frecuencia (Higueras 2006: 90), por lo que el enfoque léxico defiende la enseñanza de estos segmentos (chunks, entre los que se encuentran las colocaciones) frente a la tradicional de palabras. Gómez Molina (2004) menciona también el ‘vocabulario mínimo adecuado’ delimitado por Lewis al desarrollar el Enfoque Léxico, y de acuerdo con la importancia de las colocaciones en este enfoque, comprobamos que las colocaciones deben trabajarse desde el nivel inicial. Además, entre los diez tipos de unidades léxicas planteados por McCarthy (Gómez Molina 2004: 29), están incluidos los verbos de régimen, que se usan necesariamente acompañados de cierta preposición (creer

en, comprometerse con, fijarse en…), que son colocaciones gramaticales para nosotros

(véase 3.1.1.). Por ser un elemento básico integrado en la competencia léxica, las colocaciones son muy importantes en la adquisición del léxico, al igual que otras combinaciones léxicas. Incluso consideramos que el aprendizaje de colocaciones es más relevante que el de otras combinaciones a las que se suele dedicar más tiempo en la clase de segundas lenguas, como afirman Farghal y Obeidat (1995, cits. en Higueras 2006: 88): “desde el punto de vista de la rentabilidad comunicativa las colocaciones son más

necesarias que las expresiones idiomáticas". Pese a ello, “[las colocaciones] apenas aparecen en los materiales y en las clases de enseñanza de lenguas extranjeras, mientras que se emplea mucho tiempo en la enseñanza de [las locuciones o expresiones idiomáticas]” (Higueras 2006: 88).

Sobre las colocaciones, Gómez Molina (2005) indica que su aprendizaje es “fundamental en el proceso de adquisición de una segunda lengua” y “representa cierto grado de dificultad a los hablantes no nativos”. Para los alumnos chinos las dificultades provienen de varios factores:

Las colocaciones son unidades regulares que respetan las normas lingüísticas de la lengua. Eso significa que los alumnos deben dominar bien las reglas sintácticas de la combinación y conocer bien los rasgos semánticos del componente si quieren usar correctamente las colocaciones: tocar el piano no es *tocar piano ni *tocar la

piano; laestrella brilla no es *estrella se brilla ni *estrella brillan... Las colocaciones

no se pueden usar correctamente sin tener en cuenta las normas gramaticales o rasgos semánticos. Como dice Írsula (1994a: 279, cit. en Koike 2001: 39), “en el plano sintáctico, toda colocación es una combinación gramatical y, en el plano semántico, se encuentra sometida a restricciones semánticas”. Desde el punto de vista del Enfoque léxico, resulta adecuado enseñar gramática desde el léxico, lo cual es especialmente útil en el caso de las colocaciones porque estas cumplen con las reglas sintácticas

El uso de colocaciones adecuadas es una muestra importante del dominio de una lengua y por el contrario su falta de uso sugiere falta de dominio. A pesar de dominar bastante o mucho vocabulario, muchos aprendices extranjeros hacen un uso erróneo de las palabras por ignorar la manera habitual de expresar determinados contenidos. Eso ocurre muchas veces con las colocaciones, cuyo uso destaca precisamente por la frecuencia de uso; esta frecuencia hace que las colocaciones adquieran “precisión semántica” (Koike 2001: 29) y que sean consideradas por los hablantes la manera más adecuada e idiomática de expresión en diferentes situaciones;

cualquier otra elección, aunque sea comprensible, puede verse como extraña. Si no se conocen las colocaciones, los problemas de codificación marcan el uso lingüístico de los aprendices con etiquetas como “extranjero”, “inhabitual” y “raro”, sus mensajes se entienden más lentamente o con menos concreción e incluso puede pasar que los hablantes nativos no comprendan bien los mensajes de los aprendices que no conocen las colocaciones adecuadas.Se oye más natural y se entiende más rápida y concretamente por los nativos tomar café que beber café; tenemos amigos

extranjeros no amigos internacionales; encendemos la televisión no abrimos la

televisión...

El uso de colocaciones en la segunda lengua es influido por otras lenguas. El uso de las colocaciones está influido fuertemente no solo por la lengua materna (Koike 2001), sino también por otras lenguas extranjeras (el inglés en el caso de los alumnos chinos, que casi nunca aprenden español como primera lengua extranjera). Por estas influencias negativas surgen “falsos amigos” colocacionales (figura 7), que consisten sobre todo en traducciones de colocaciones de otra lengua, o por no existir colocación (sino una expresión libre) para expresar un contenido en la lengua materna o la primera lengua extranjera:

Colocaciones en

española “Falsos amigos” influidos por el chino o el inglés Frases colocaciones inglesas chinas o

encender la luz *abrir la luz [kāi dēng] 开灯

tomar café *beber café [hē chá] 喝茶

error garrafal *error grande [dà cuò] 大错

bando/bandada de aves *grupo de aves [yì qún niǎo] 一群鸟

azúcar moreno * azúcar rojo [hóng táng] 红糖

café cortado convocar la reunión manera cómoda criticar el decreto palabras despectivas ideas distintas desviación de fondos escalera mecánica casos urgentes

* café con poca leche * convenir la reunión * manera conveniente * deprecar el decreto * palabras derogatorias * ideas disparates * diversión de fondos * escalador electrónico * casos exigentes

[jiā nǎi kā fēi] 加奶咖啡

convene a meeting conveniente meted deprecate the decree derogatory words disparate ideas diversion of funds electric escalator exigeant cases

Figura 7: Falsos amigos influidos por el chino y el inglés

formalmente las colocaciones no tienen una fijación total y permiten en general ciertos cambios o variantes. No faltan colocaciones que permiten modificaciones en la preposición: imponerse de algo/imponerse en algo1 , advertir de algo /

advertir sobre algo, arrasar algo/arrasar con algo2 ... Las flexibilidades

formales también se encuentran a menudo con “la sustitución del componente, modificación adjetival, pronominalización, nominalización, transformación en pasiva, etc.” (Koike 2001: 27-28). Por otra parte, las colocaciones están marcadas según el uso pragmático (personas mayores vs personas de la tercera edad), se usan diferentes colocaciones según las zonas; surgen colocaciones nuevas en distintas épocas (cincuenta años atrás los dos conceptos economía

verde o ciudad saludable no existían, pero ahora consisten en la meta

indispensable en el desarrollo de la economía mundial). Además, la polisemia permite la aparición de colocaciones metafóricas (iluminar la mente, dispersar

la duda…) que muestran la naturaleza creativa de estas combinaciones léxicas y

constituyen una poderosa arma estilística, pero de uso frecuente en la lengua. Toda esta variedad y complejidad representa una dificultad para el alumno chino, que se encuentra con una gran cantidad de elementos que aprender, recordar y usar, teniendo en cuenta además sus contextos de uso.

Creemos que el aprendizaje de las colocaciones es un atajo para enriquecer y dominar el vocabulario. El alumno descubrirá que por medio de las colocaciones las raíces se almacenan con restricciones sintácticas o semánticas que les facilitan el uso correcto de los elementos gramaticales y la selección léxica y les favorecen la adquisición de la lengua. Además, la memorización de una combinación ahorra tiempo cuando el alumno recurre a ella y le rendirá más la comunicación, pues, como afirma Hill (1999), “collocation is the key to fluency”. La acumulación de las colocaciones podrá ser una

1 Imponerse prnl. (en, de) *Informarse de cierta cosa o adiestrarse en cierta cosa: ‘Se impuso del asunto

para asistir a la reunión. Se ha impuesto pronto en el manejo del negocio’ (Diccionario de uso del español).

2 Arrasar. ‘Destruir por completo’. Puede ser transitivo: «Con su fuego arrasan la

vida» (Miralles Dragón [Esp. 2002]); o intransitivo, con un complemento introducido por con: «Caminaba

como siempre, arrasando CON todo lo que se encontraba en su camino» (Prada Hora [Méx. 1979]). (Diccionario panhispánico de dudas, http://lema.rae.es/dpd/).

estrategia muy productiva en el aprendizaje de léxico porque el dominio de una colocación no significa el aprendizaje de solo dos palabras sino de un conjunto de palabras que se reúnen en torno a las colocaciones. Cuando enseñamos la palabra , según la experiencia que tienen los alumnos deberíamos explicarles más combinaciones léxicas, dando especial relevancia a las colocaciones: té verde caliente, té negro rico,

de jazmín aromático; tomar el té, preparar el té mate, hacer té... El reconocimiento

cognitivo favorecerá la enseñanza de las colocaciones, y habrá que tener en cuenta al diseñar el proceso de enseñanza que la capacidad cognitiva varía según los alumnos: edad, nacionalidad, experiencia...