" Luigi Bacci encarnó a la perfección el prototipo de intelectual medio surgido a lo largo del siglo XX. Esos enamorados del saber fuera del ámbito de los grandes reconocimientos, de las personalidades excelsas. En su caso, fue un enamorado romántico de España, bueno, más bien de su lengua y su literatura. No en vano, ahondando en esta reflexión sobre su condición de intelectual medio, en el preámbulo de una de sus obras se refirió a sí mismo como «humilde cultor del idioma castellano»1.
! Pero, fruto de otras investigaciones sobre la política cultural italiana en el exterior, hemos podido comprobar cómo Bacci tuvo un papel mucho más destacado en las relaciones culturales entre ambos países de lo que dejan traslucir sus palabras2. Por sus
contactos personales se convirtió en un testigo de excepción de esas relaciones y de la política internacional del momento3.
! Sobre su vida personal son escasas las trazas que hasta el momento conocemos. Sin embargo, podemos afirmar que fue una de las pocas personas que apostó de forma decidida por un conocimiento mutuo de los dos países durante las primeras décadas del siglo XX. Decimos lo de la apuesta decidida porque a principios de siglo –tampoco hay síntomas de que en la actualidad esto haya cambiado mucho– el conocimiento que tenía la población italiana y la española del otro país se basaba más en estereotipos e imágenes preconfiguradas que en datos objetivos. Parece casi premonitorio el hecho de que en una de sus obras dedicadas a El Quijote ya denunciase, aunque en este caso en relación al texto de Cervantes, los peligros que entrañan la configuración de ideas sobre cualquier asunto sin conocerlo en profundidad:
En mi larga enseñanza, he podido convencerme, a pesar mío, como entre nosotros, muy poco se conoce a Cervantes y lo poco que se le conoce, se le conoce sólo por su Quijote y, a menudo, de este libro sublime también la mayoría de los lectores, se ha formado un
1 BACCI, L., Antes de leer El Quijote, Milán, Società Editrice Dante Alighieri, 1912, p. 1.
2 En este sentido puede verse nuestro trabajo Mussolini y la exportación de la cultura italiana a España,
Madrid, Arco Libros, 2012.
3 De tal modo, la actividad de Bacci ha dejado testimonio en documentos localizados en archivos
heterogéneos que nos han permitido reconstruir la huella de algunas de las iniciativas que el profesor puso en marcha. Entre estos destacan el Archivo General de Palacio (en adelante AGP), el Archivo del Ministerio de Exteriores (en adelante AMAE), el Archivio Storico del Ministero degli Affari Esteri (en adelante ASMAE), el Archivio Centrale dello Stato (en adelante ACS) o el Archivio Segreto Vaticano (en adelante ASV).
concepto equivocado y muchos hablan de él habiendo oído repetir sólo su nombre y nada más4.
! La mayor parte de su vida docente la desarrolló en la ciudad de Roma, en el Regio
Istituto Superiore di Studi Commerciali e Coloniali, antecedente de la facultad de
economía en esa misma universidad. Las aulas de esta institución le permitieron conocer a muchos alumnos que con posterioridad se incorporaron a notables actividades económicas. Entre éstas, resultaron de relevancia para lo que aquí nos ocupa sus contactos con discípulos que se incorporaron a las cámaras de comercio italianas en el extranjero. Estas instituciones habían permitido aprovechar los flujos de las migraciones italianas fuera del país para crear una amplia red con la que dinamizar las exportaciones en el exterior. En el caso de España destacó la creación en 1914 de la cámara de Barcelona aprovechando los intereses italianos en esta zona de empresarios y hosteleros. Precisamente, Barcelona fue el centro más importante de las iniciativas culturales italianas, por encima de Madrid, hasta la Guerra Civil. La explicación a este hecho viene determinada por localizarse en torno a esta ciudad el grupo más importante de emigrantes italianos –alrededor de 2000 de los 5000 que se censaban en la Península5– donde
destacó una élite con una cómoda posición social que pudo crear organismos para preservar su propia identidad cultural; tales como escuelas italianas o un comité de la
Società Dante Alighieri para la difusión de la cultura6. Bacci y estos grupos mantuvieron
contactos dada la accesibilidad que siempre mostró el hispanista a cualquier petición relacionada con España.
! Centrándonos en sus trabajos literarios y lingüísticos hay que indicar que casi todas sus grandes publicaciones, al margen de su faceta como articulista, estuvieron relacionadas con España y con el castellano. De las pocas que se situaron al margen de esta clasificación podemos citar la publicación en 1904 de una Gramática de la lengua
italiana escrita en español. Esta obra se estampó en Florencia por la casa editorial
fundada por Gaspero Barbèra y fue el inicio de una larga colaboración entre autor y editor. Otras obras de interés fuera de la temática “española” tuvieron como centro de su análisis
4 BACCI, L., Antes de leer El Quijote, op. cit., p. 1.
5 Anuario Estadístico de España, Madrid, Dirección General del Instituto Geográfico y Estadístico, 1912, pp.
126-127.
6 Para profundizar en esta comunidad emigrada a Barcelona vid. DOMÍNGUEZ MÉNDEZ, R., “De la
identidad a la propaganda cultural: las escuelas italianas en España (1861-1922)”, en Investigaciones
Latinoamérica y Argentina. Ese fue el caso de la aparición en 1910 de tres publicaciones de la mano de la Società Editrice Dante Alighieri de Roma, su otra gran editorial: Un siglo
de historia argentina (1810-1910), L' Italia all'esposizione argentina del 1910: notizie e illustrazioni fisiche, artistiche, letterarie, economiche e industrili, Viejo y nuevo mundo: apuntes de historia, letras, artes y geografía7. También de la publicación en 1928 de un
pequeño ensayo dedicado a uno de los hispanistas más destacados de aquellos años:
Arturo Farinelli nell'America latina8.
! Pero como hemos apuntado el grueso de la obra de Bacci se centró en torno a España y al castellano como complemento a su labor docente. Respecto a ésta, la revista
Caras y Caretas de Buenos Aires destacaba del profesor Bacci que había sido uno de los
pocos enseñantes de español en centros universitarios italianos. Según esa información habría sido profesor en la facultad de letras de la Universidad de Roma (La Sapienza) entre 1902 y 1908, para incorporarse al ya citado Regio Istituto Superiore di Studi
Commerciali e Colonial gracias a la mediación del ministro de instrucción publica Luigi
Rava, quien declaraba:
(…) con mi colega de agricultura, industria y comercio (…) entregué los fondos necesarios para que se organizase la enseñanza de la lengua española en el nuevo Instituto Superior mencionado, y quise que las clases siguieran siendo dictadas por el mismo profesor Bacci9.
! Fruto de esta actividad en 1904 publicó una primera gramática sobre el español10.
Esta obra, compuesta por 222 páginas, sería revisada en dos momentos posteriores. Primero, en 1910, con una traducción al español en la que eliminó del subtítulo el carácter escolar de la anterior11. Después, en 1926, con la organización de las enseñanzas
impartidas a sus alumnos a través de un manual12. Los textos creados a partir de los
apuntes de Bacci también adquirieron una notable difusión dentro del campo de los estudios comerciales. Su intento por adaptar la lengua española a las características de
7 En ésta colaboró el ministro plenipotenciario de Argentina en Roma, Enrique Moreno, que redactó el
prólogo.
8 Publicado en Roma por el editor Riccardo Garroni.
9 RAVA, L., “La enseñanza del español en Italia”, en Caras y Caretas, 546 (1909), p. 77. 10 BACCI, L., Grammatica della lingua spagnola ad uso della scuola, Florencia, Barbèra, 1904. 11 Ídem, Apuntes de gramatica castellana, Roma, Società Editrice Dante Alighieri, 1910. 12 Ídem, Corso grammaticale di lingua spagnola, Roma, Florencia, Barbèra, 1926.
sus alumnos y a sus estudios comerciales le llevó a realizar un manual sobre la redacción de documentos y formularios profesionales para este ámbito económico13.
! Pero los mayores reconocimientos en estos planos le llegaron gracias al campo de la lexicografía debido a la elaboración, junto a Agostino Savelli, de un diccionario bilingüe. En su subtítulo se realizaba toda una declaración de intenciones del su propósito práctico: «Per le scuole, il comercio, le industria, i
viaggiatori d’Italia, Spagna e America Latina, l’Esercito, la Marina, ecc»14. La compilación de este trabajo les
llevó a los autores varios años de estudio del
Diccionario de la Academia Española aunque también
se incluyeron «non pochi americanismi non accolti in
esso, perchè ormai dell’uso comune»15.
! En el campo literario Cervantes fue el autor al que dedicó mayores atenciones. En 1905 publicó unos pequeños fragmentos escogidos sobre El Quijote16,
mientras que en 1912 realizó el interesante ensayo al que nos hemos referido más arriba para acercarnos al autor y a su obra antes de emprender su lectura17. En 1916, con
motivo del tercer centenario de la muerte del escritor, y después de que dos años antes hubiese visto la luz su edición al italiano del Lazarillo de Tormes18, asumió otro “reto
13 Ídem, Pequeño manual de correspondencia comercial española: método teórico-práctico, Roma, Società
Editrice Dante Alighieri, 1920; y Manual de correspondencia comercial española y trozos italianos para
traducirse al español, Roma, Società Editrice Dante Alighieri, 1924.
14 BACCI, L. y SAVELLI, A., Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, Florencia, Barbera, 1908. 15 Ídem, p. IV. Sobre estos aspectos puede consultarse BERMEJO CALLEJA, F., “El Dizionario spagnolo-
italiano (1908) de L. Bacci y A. Savelli y el Dizionario italiano-spagnolo (1916) de L. Bacci”, en SAN
VICENTE, F. (Editor), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), Volumen 3, Milán, Polimétrica, 2010, pp. 381-429.
16Ídem, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra, Roma, Loescher,
1905. Algunos de los párrafos escogidos también estuvieron presentes en otra de sus obras con literatura española comentada: Colección de trozos literarios en prosa y verso, Roma, Società Editrice Dante Alighieri, 1909.
17 Ídem, Antes de leer El Quijote, op. cit. Esta obra puede consultarse en internet en la siguiente dirección: <
http://www.archive.org/stream/antesdeleerelqui00bacc#page/n5/mode/2up > (20 de junio de 2012).
18 Ídem, La vita e la varia fortuna di Lazzarino di Tormes, Milán, Istituto editoriale italiano, 1914.
Portadilla del Dizionario spagnolo-italiano realizado en 1908 por Luigi Bacci y
cervantino” con la traducción de las Novelas Ejemplares19. Años más tarde afrontaría su
última obra general sobre la literatura española20.
! Pero en lo que aquí nos atañe es más importante que el profesor Bacci compaginase estas actividades con la promoción de dos organismos que tuvieron por objetivo estrechar vínculos entre los dos países. Primero como vicesecretario del
Comitato Italo-spagnolo de Roma creado el 6 de junio de 1913 –contando Madrid con su
respectivo comité –21. Después con su decisiva participación en la creación del Istituto Cristoforo Colombo a partir de octubre de 1923 en la que además se trataba de incorporar
a España dentro de la estrategia de expansión cultural en América bajo el mensaje común de la latinidad defendida por el fascismo italiano. Veremos esta actividad dividida en dos fases.