SECTION 2: THE COMPARATIVE MODEL
3. Research variables
3.1 Measuring time pressure
3.1.2 Artificial deadlines
Diapositiva 1
Contenido teórico
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 2
žAsimilar los principios éticos básicos de la
práctica profesional.
žReflexionar acerca de hasta qué punto son de
aplicación estos principios ante determinadas situaciones.
žExplorar recursos y herramientas para
trabajar, estudiar e investigar en el campo de los Estudios de Traducción.
žConocer la utilidad de distintas
herramientas de apoyo al proceso de la traducción
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 3
ž
3.1. Códigos éticos de conducta
¡¿Qué son los códigos éticos?
¡Asociaciones de traducción ¡Principios éticos
¡Situaciones de violencia de género
ž
3.2. Lista de recursos para
documentarse y practicar
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 4
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 5
ž¿Qué son los códigos éticos?
žEn todas las profesiones existen
determinados valores, comportamientos y actitudes deseables para intentar lograr el cumplimiento de la labor social asociada a la profesión, así como un trato justo para todas las partes implicadas
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 6
žComo consecuencia de la falta de
profesionalización, no existen ni códigos deontológicos ni principios éticos universalmente aceptados en la interpretación de enlace
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 7
• Massachusetts Medical Interpreters Association
Standards of Practice:
http://www.imiaweb.org/standards/standards .asp
• California Healthcare Interpreters Association
(CHIA):http://www.chiaonline.org
ESPAÑA:
• Código Deontológico de la Asociación Española
de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad):http://www.asetrad.org/
• Código Deontológico de la Asociación
Profesional de Traductores e Intérpretes
Judiciales Y Jurados (APTIJ):
http://www.aptij.es/
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 8
žLa Asociación Profesional de Traductores e
Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) Consultar en:
(http://www.aptij.es/img/doc/CD%20APTIJ. pdf)
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 9
žAsetrad Asociación Española de Traductores,
Correctores e Intérpretes (Asetrad)
žConsultar en: https://asetrad.org/la-
asociacion/codigo-deontologico
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 10
En todos los códigos de las asociaciones se contemplan los cinco principios básicos.
Ø Confidencialidad: respetar
el derecho a la vida privada de los demás.
Ø Imparcialidad: no tomar
partido por ninguna de las partes, ser neutral.
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 11
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
ØFidelidad: asegurarse de que el mensaje es
fiel al original y
apropiado en el nuevo contexto cultural.
ØIntegridad: ser honrado y con su capacidad o habilidad a la hora de aceptar un trabajo.
Diapositiva 12
žAPTIJ contempla los siguientes principios
¡FIDELIDAD E INTEGRIDAD DEL TEXTO O DISCURSO ¡IMPARCIALIDAD Y AUSENCIA DE CONFLICTO DE
INTERESES
¡CONFIDENCIALIDAD
¡CREDENCIALES Y CUALIFICACIÓN ¡COMPORTAMIENTO PROFESIONAL
¡LIMITES DE SU EJERCICIO PROFESIONA
¡FORMACIÓN CONTINUA
Consultar en:
(http://www.aptij.es/img/doc/CD%20APTIJ.pdf)
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 13
ž ASETRAD divide su código en artículos, por ejemplo:
¡ Artículo 5. Confidencialidad
¡ 1. Los miembros de la asociación respetarán los intereses legítimos de los clientes respecto a la confidencialidad y, por tanto, considerarán secreto profesional cualquier información de la que tengan conocimiento a través del ejercicio de su oficio.
2. No harán uso de esa información para su provecho personal.
3. No será considerada confidencial aquella información que sea divulgada por el cliente o que llegue al conocimiento público sin que intervenga el traductor, corrector o intérprete. Asimismo, se excluirá aquella información que el cliente le autorice a utilizar para fines legítimos, que no entre en conflicto con los intereses del cliente y que no infrinja la legislación aplicable.
4. El obligado podrá ser relevado del deber de secreto cuando medien razones fundadas relacionadas con la prevención de hechos delictivos.
5. Todo ello sin perjuicio de los deberes y obligaciones que en su caso prescriba la Ley.
(https://asetrad.org/la-asociacion/codigo-deontologico)
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 14
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica ¿Hasta qué punto son
estrictos los códigos deontológicos? ¿Y en interpretación en contextos de violencia de género? Piensa en las situaciones descritas en el módulo anterior y reflexiona.
Preguntas que surgen: ¿podré mantener la confidencialidad y la imparcialidad?,¿qué código ético debo seguir?, ¿conozco a la víctima?, ¿existe algún conflicto de intereses?,
Diapositiva 15
žEl principal objetivo es encontrar un balance
entre empatía y profesionalidad.
žEl intérprete debe aclarar desde el principio
que todo lo que se diga será confidencial, de modo que la mujer no tenga problema en hablar libremente y no se sienta cohibida.
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 16
žAunque en ocasiones resulte difícil, deberá
mantenerse imparcial y no dar consejo de ningún tipo a la mujer más allá de lo que esté en su mano.
žSe consciente de lo complicado que puede
resultar mostrar empatía sin excederse del papel de profesional.
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 17
ž„La o el intérprete ha de actuar con un
objetivo claro y bien definido: servir de puente de comunicación y facilitar el que esta se realice entre las y los interlocutores primarios con la mínima interferencia posible. Dentro de este objetivo global, el o la intérprete ha de analizar las necesidades y limitaciones de cada situación para poder ser un puente efectivo.”
ž Toledano Buendía, C., Del Pozo Triviño, M. (eds.) (2015)Interpretación en contextos de violencia de género, Valencia: Tirant Lo Blanch. (p.85)
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 18
ž“El intérprete intervendrá en ámbitos y
situaciones comunicativas muy diferentes, por lo que tendrá que saber contextualizar su papel guiado por un proceso meditado y bien fundamentado de toma de decisiones.“
ž Toledano Buendía, C., Del Pozo Triviño, M. (eds.) (2015)Interpretación en contextos de violencia de género, Valencia: Tirant Lo Blanch. (p.89)
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 19
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 20
Algunas herramientas de documentación empleadas por traductores para
buscar terminología son las siguientes:
ž Inter-Active Terminology for Europe (IATE)(
http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=mainPage&lang=es) : base
de datos de referencia de la UE.
ž Eurlex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=es): servicio online que recoge textos legislativos de la Unión Europea y que permite
acceder a ellos en todos los idiomas oficiales de la UE.
ž UNTERM (ttps://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome) es la base de datos multilingüe de las Naciones Unidas. En ella pueden consultarse términos en los seis idiomas oficiales.
ž Libro rojo de Cosnautas (http://www.cosnautas.com/catalogo/librorojo) es un diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico que ha sido desarrollado por médicos que ejercen como traductores. ž Buscatermos
(https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/index.htm) es el
Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad de Santiago de Compostela.
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 21
žPar más recursos consulta el documento žLISTA DE RECURSOS PARA AMPLIAR
INFORMACIÓN Y PRACTICAR
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica
Diapositiva 22
žAPTIJ (2010). Asociación Profesional para intérpretes y traductores judiciales y jurados. Código deontológico para intérpretes y traductores judiciales y jurados. Disponible en: žASETRAD. Asociación Española de Traductores, Correctores e
Intérpretes. Código deontológico. Disponible en:
https://asetrad.org/la-asociacion/codigo-deontologico
žCorsellis, A. (2010). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Primeros Pasos (25-53). Granada: Comares
žHale, S. (2010). La Interpretación Comunitaria(105-141). Granada: Comares
žMikkelson, H. The Professionalization of Community Interpreting. http://aiic.net/page/1546. Consultado por última vez el 13/03/2013.
žRudvin, M. (2007). Professionalism and ethics in community interpreting. The impact of individualist versus collective group identity. Interpreting, 9:1 (47-69).
Curso Introducción a la traducción e Interpretación en contextos de violencia de género. Módulo 3: Módulo 3: Código deontológico y recursos de documentación y práctica