1.4 Subtitling
1.4.3 Challenges and technical aspects
To better apprehend the uniqueness and difference of subtitling practice, it is of great
importance to understand the technical constraints that distinguish subtitling from other forms
of translation. Baker (1998: 245), for instance, states that film audiences deal simultaneously with four different types of channels: “The verbal auditory channel, which includes dialogue
and background voices and maybe lyrics; the non-verbal auditory channel, which is made up
of natural sound, sound effects, as well as music; the verbal visual channel, comprising the
sub-titles and any writing within the film, as for example, letters, posters, books, newspapers,
graffiti, or advertisements; and the non-verbal visual channel, which includes the composition
of the image, camera positions and movement as well as the editing which controls the general flow and mood of the movie.”
Delabastita (1989: 200) also claims that when translators have to reproduce what has
been said in the source text they are limited by three main technical constraints: the spatial
layout on the screen, the number of lines allowed and the number of characters per line. The
speech, therefore, has to be reduced or changed and because of the above-mentioned
limitations, translators/subtitlers find themselves facing the difficult task of choosing the best
subtitle translators need to take into account these technical restrictions when creating
subtitles. As will be discussed in chapter four, different strategies are adopted to avoid
breaking these restrictions and to meet the needs of the target audience.
Using different terminology, Gottlieb (1992: 164) distinguishes between the “formal
(quantitative) and textual (qualitative) constraints on subtitling.” Whereas the former refers to
the space factor and the time factor, the latter refers to “those imposed on the subtitles by the
visual context” of the movie. To meet these constraints, the translator has to examine the
dialogue carefully to choose what can be transferred to the target audience and what should
be left out. Conversely, the subtitler may occasionally need to add extra information to help
the TL audience to understand a point which for cultural reasons might otherwise be unclear.
The time available for display depends firstly on the speed at which the material is
spoken, the viewers’ average reading speed and the necessity of keeping a short interval
between subtitles, i.e. subtitles are generally inserted simultaneously with the onset of speech
and removed ½ to 1 ½ seconds after the speech segment has finished. Finally, as stressed by Shuttleworth & Cowie (1997: 162), “it is important that the subtitles are displayed in a format
which ensures their clear visibility and easy legibility, and that line-breaks are chosen in such
a way so as to coincide with the natural breaks in sentence structure.”
After having considered all the above-mentioned factors that participate in the creation
of the subtitles, we may state that the language of subtitles is indeed a specialised language
where technical, linguistic and cultural features contribute in producing a new type of target
language/culture, which is not merely a translation of the source language analysed, but
rather the result of a series of transformations and adaptations. Accordingly, the process of
translation is perceived as cross-cultural transfer, which is characterised by the degree of
Although these two types of production of AVT (subtitling and dubbing) are clearly
different, they share one major feature in common: they include linguistics, science,
technology, art and aesthetics. All these need to be mixed well so that the final result is
comprehensible audiovisual product for the target audience. Any problematic issues may
upset the audience and thus negatively affect the final perception of the product.
Nevertheless, the AVT type that has experienced great development, and will continue to
grow in the foreseeable future, is subtitling. Its many advantages have led to it becoming the
preferred mode of audiovisual translation. Three advantages, in particular, are crucial to its
success: it is the quickest method, the most economical to implement, and can be used to
translate all audiovisual materials.
It is also worth mentioning that the choice between these different modes of translation
depends on the genre of the programme and the audience profile and whether the product is
shown on television or at a cinema. From a historical perspective, there have been numerous
reasons for adopting one mode or another. For instance, countries with high level of illiteracy
have tended to prefer dubbing. Economics has also played an important role, since subtitling
is some ten to twenty times less expensive than dubbing. Habit and custom must also be
taken into account. Luyken at al. (1991: 112) claims that “audience preference is, in the first place, determined by familiarity and conditioning to either of the two main methods”. This
implies that the public will be more receptive to the mode with which they are most familiar, although the authors suggest that “preference may not be unalterable and that they might be
transformed by familiarisation with other alternatives” (ibid: 112).
To sum up, although linguistic transfer in AVT can take on a wide variety of modes, all
of them share two important features: they blur the limits between written and oral, and they
make audience design necessary. Additionally, the fact that some AVT modes will never be
AVT modes, but its priorities change from one type to another. For instance, synchrony for
dubbing is quite complex, whereas synchrony for free commentary is far less strict. Other
modes are limited by their artistic interferences, as is the case of narration or free
commentary, which would hardly suit commercial cinema requirements of faithful
renderings.