Chapter 5 The Nationwide Capacity of Residential Programs for Homeless People
5.4 Changes in the National Inventory and Utilization of Beds, 2006-2009
salud
Un fiddle es el violín que se toca en bailes populares y en pubs (no los que hay en las orquestas y salas de conciertos). Fit indica un buen estado de salud. Que las dos palabras empiecen por fi- es el único motivo que explica que se unieran para formar esta expresión. La expresión fit as a butcher’s dog es muy gráfica y obvia, pues los perros de los carniceros seguro que están bien alimentados, aunque sea con sobras.
(to be) as right as rain
(estar) como si tal cosa encontrarse perfectamente
—How long is it since your accident?
—Two months, but isn’t that on your computer screen, doctor?
—It is probably. So how do you feel about going back to work?
—I feel as fit as a fiddle, and I want to go back as soon as I can.
Puede sonar raro para un español, pero hay que tener en cuenta que estamos ante una lengua que nació en una isla donde la lluvia era y es lo normal.
Now, the doctor told your father and I that you’re responding well after the operation, and that there’s a very good chance that you’ll be as right as rain in a few weeks.
(to be) match fit
en plena forma listo para competir
(to be) as sick as a dog/parrot
encontrarse fatal
Para referirnos específicamente al estado de forma necesario para competir de un jugador de fútbol, baloncesto, rugby, etc., se usa la expresión match fit.
Recovering from a broken leg has kept him out of action for the last six months, but he’s now doing light training, and club doctors are optimistic that he’ll be match fit before the end of the season.
enfermedad
Es extraña la fama que tienen perros y loros de estar enfermos, pero en inglés es así.
—Is that you, Beata? —Yes.
—Listen, I don’t think I can come to work today. I’m as
(to be) as white as a feather as white as a sheet
(estar) blanco como el papel pálido como un muerto blanco como la cera
to feel under the weather
estar pachucho
sick as dog.
Vale que no todas las plumas son blancas, ni las sábanas tampoco, pero ya se entiende. Una presión arterial baja, una mala alimentación o un susto, pueden dejarle a uno así.
When she walked in she was
as white as a sheet, and I
knew, I must have known that something was wrong.
Esta expresión es muy versátil. Sirve para describir una multitud de malestares y enfermedades, incluida
no andar muy finola depresión.
—Feeling okay?
—I feel under the weather, to be honest.
brand new nuevo flamante
OVER
THE HILL
NUEVO, JOVEN,
VIEJO
nuevo
Si algo es brand new es que está por estrenar.
—Have you seen that brand-
new airport they’ve got in
Istanbul?
—I have, actually, and it’s still as slow and chaotic as the old one.
in good condition
en buen estado
in mint condition
en perfecto estado como nuevo
No está en tan buen estado como si estuviera in mint condition, pero se puede vender.
—If you’re looking for a second-hand SLR camera, we’ve got this Olympus OM-2. —An OM-2? How old is it? —About 25 years, but it’s in
good condition. Zuiko lens and
everything. You won’t get quality like that these days.
Técnicamente no es nuevo, pero aseguran que nunca ha sido utilizado. Mint es donde se fabrica el dinero (la casa de la moneda), así que in mint condition literalmente es algo así como «recién acuñado».
—Are you interested in buying a second hand computer? It’s in mint
condition.
—Hang on. Why are you selling it?
(as) good as new
como nuevo
slightly used
poco usado casi nuevo
Vaya, como si lo fuera.
—It’s a lovely little car, only one owner, two and a half years old, only done 2,000 miles, not a scratch on the bodywork. Look at it; as good
as new.
—And was the previous owner a very careful old lady? —How did you guess?
El eufemismo perfecto de second- hand.
—That book is out of print at the moment, but if you want a
slightly used one, I know
someone who might have one for sale.
—It depends; how much?
(like a) spring chicken
enérgico (estar) hecho un chaval
bright young thing
joven brillante
a wannabe
aspirante un “quiero-y-no- puedo”
Expresión optimista y positiva que se utiliza para alabar la fortaleza física de alguien. La versión negativa es he’s no spring chick en.
—Have you heard? Martha’s just married a man who’s 30 years older than her. She says he’s like a spring chicken, if you know what I mean. — Really? Something tells me he’s quite rich too.
Dos expresiones críticas. La primera se puede usar con su sentido literal, sin ironía. A wannabe, que viene de want to be, es una forma de reírse de la ambición exagerada y muy evidente de alguien, generalmente joven, por la fama y el dinero.
Southern California is full of former wannabes who didn’t get that lucky break in Hollywood.
(to be) behind the times
quedarse anticuado estar desfasado
(to be) muttondressed as lamb
aunque la mona se vista de seda…
viejo
Expresa incapacidad de adaptación a los nuevos tiempos.
Her opinion is that the unions are simply behind the times. Times have changed, but unions are still talking about the same issues in the same way, and using the same rhetoric that they were using 30 years ago.
Se aplica a las mujeres maduras que van vestidas de jóvenes. Curiosamente, no hay un equivalente para los hombres.
—I thought aunt Ann looked nice at the party.
—In that dress made for a 20- year-old? Mutton dressed as
(to be) old hat
(no ser) ninguna novedad (no ser) nada nuevo
on its last legs
en las últimas
Referido a una obra de arte o a una idea, old hat expresa falta de originalidad o de innovación.
Your idea of marketing our product with that kind of concept-well, it’s not so much a bad idea, but it’s just old hat. It’s like the kind of thing we were doing 25 years ago.
Originalmente se refería a un caballo que no se tenía en pie, aunque con el tiempo ha pasado a describir cualquier máquina o vehículo que está en las últimas. Se aplica también, de forma cruel, a personas que están a punto de morir.
—How long have you had this computer?
—I bought it from you only five years ago!
—Five years! Shit, it must be
(to be) past one’s sell-by date
(estar) caducado
(to be) past it
estar para el arrastre estar para jubilarlo
a has-been
vieja gloria
(to be) over the hill
ir cuesta abajo
second-hand
de segunda mano
El sentido original es transparente: un producto cuya fecha de caducidad ha pasado. Actualmente se aplica a todo; a menudo a la gente que es demasiado vieja para realizar una tarea determinada.
They new management decided that quite a few of the admin staff were past their
sell-by date.
Tres formas de decir que alguien está en declive, sobre todo en deporte o en política. Son las versiones peyorativas de adjetivos como mature (maduro) o experienced (experimentado).
In many competitive sports, you’re considered over the hill when you pass the age of 30.
La versión honesta de slightly used. ¡Atención! Third-hand no existe.
—Why don’t you get a
second-hand car? They’re half
the price of a new one. —I like the smell of new cars.
(to be) all talk andno action
hablar mucho y no hacer nada mucho bla, bla, bla
(he/she) couldn’t organize a piss-up in a brewery*
ALL TALK
AND NO
ACTION
ÚTIL O INÚTIL
Es una forma suave de criticar a alguien que habla mucho y hace poco.As a union representative he says all the right things, but he’s all talk and no action.
Se puede adaptar a diferentes actividades (cambiando el lugar).
no saber hacer la O con un canuto
(to be) dead on arrival
ser un fracaso desde antes de empezar llegar (algo) en mal estado
(to be) really handy to come in handy
ser muy práctico resultar útil
Pat couldn’t organize a fuck
in a brothel.*
Se emplea para referirse a algo que llega en mal estado. En sentido figurado, una idea que va a fracasar de antemano.
The proposal was dead on
arrival; it wasn’t well prepared
and it didn’t sound convincing.
Dos expresiones para referirse a cualquier cosa, persona o servicio útil y práctico.
1) It’s really handy having a metro station so close to the apartment.
2) Don’t throw away those boxes; they might come in
to cut corners
ahorrar esfuerzos