• No results found

Changes in the National Inventory and Utilization of Beds, 2006-2009

Chapter 5 The Nationwide Capacity of Residential Programs for Homeless People

5.4 Changes in the National Inventory and Utilization of Beds, 2006-2009

salud

Un fiddle es el violín que se toca en bailes populares y en pubs (no los que hay en las orquestas y salas de conciertos). Fit indica un buen estado de salud. Que las dos palabras empiecen por fi- es el único motivo que explica que se unieran para formar esta expresión. La expresión fit as a butcher’s dog es muy gráfica y obvia, pues los perros de los carniceros seguro que están bien alimentados, aunque sea con sobras.

(to be) as right as rain

(estar) como si tal cosa encontrarse perfectamente

—How long is it since your accident?

—Two months, but isn’t that on your computer screen, doctor?

—It is probably. So how do you feel about going back to work?

—I feel as fit as a fiddle, and I want to go back as soon as I can.

Puede sonar raro para un español, pero hay que tener en cuenta que estamos ante una lengua que nació en una isla donde la lluvia era y es lo normal.

Now, the doctor told your father and I that you’re responding well after the operation, and that there’s a very good chance that you’ll be as right as rain in a few weeks.

(to be) match fit

en plena forma listo para competir

(to be) as sick as a dog/parrot

encontrarse fatal

Para referirnos específicamente al estado de forma necesario para competir de un jugador de fútbol, baloncesto, rugby, etc., se usa la expresión match fit.

Recovering from a broken leg has kept him out of action for the last six months, but he’s now doing light training, and club doctors are optimistic that he’ll be match fit before the end of the season.

enfermedad

Es extraña la fama que tienen perros y loros de estar enfermos, pero en inglés es así.

—Is that you, Beata? —Yes.

—Listen, I don’t think I can come to work today. I’m as

(to be) as white as a feather as white as a sheet

(estar) blanco como el papel pálido como un muerto blanco como la cera

to feel under the weather

estar pachucho

sick as dog.

Vale que no todas las plumas son blancas, ni las sábanas tampoco, pero ya se entiende. Una presión arterial baja, una mala alimentación o un susto, pueden dejarle a uno así.

When she walked in she was

as white as a sheet, and I

knew, I must have known that something was wrong.

Esta expresión es muy versátil. Sirve para describir una multitud de malestares y enfermedades, incluida

no andar muy finola depresión.

—Feeling okay?

—I feel under the weather, to be honest.

brand new nuevo flamante

OVER

THE HILL

NUEVO, JOVEN,

VIEJO

nuevo

Si algo es brand new es que está por estrenar.

—Have you seen that brand-

new airport they’ve got in

Istanbul?

—I have, actually, and it’s still as slow and chaotic as the old one.

in good condition

en buen estado

in mint condition

en perfecto estado como nuevo

No está en tan buen estado como si estuviera in mint condition, pero se puede vender.

—If you’re looking for a second-hand SLR camera, we’ve got this Olympus OM-2. —An OM-2? How old is it? —About 25 years, but it’s in

good condition. Zuiko lens and

everything. You won’t get quality like that these days.

Técnicamente no es nuevo, pero aseguran que nunca ha sido utilizado. Mint es donde se fabrica el dinero (la casa de la moneda), así que in mint condition literalmente es algo así como «recién acuñado».

—Are you interested in buying a second hand computer? It’s in mint

condition.

—Hang on. Why are you selling it?

(as) good as new

como nuevo

slightly used

poco usado casi nuevo

Vaya, como si lo fuera.

—It’s a lovely little car, only one owner, two and a half years old, only done 2,000 miles, not a scratch on the bodywork. Look at it; as good

as new.

—And was the previous owner a very careful old lady? —How did you guess?

El eufemismo perfecto de second- hand.

—That book is out of print at the moment, but if you want a

slightly used one, I know

someone who might have one for sale.

—It depends; how much?

(like a) spring chicken

enérgico (estar) hecho un chaval

bright young thing

joven brillante

a wannabe

aspirante un “quiero-y-no- puedo”

Expresión optimista y positiva que se utiliza para alabar la fortaleza física de alguien. La versión negativa es he’s no spring chick en.

—Have you heard? Martha’s just married a man who’s 30 years older than her. She says he’s like a spring chicken, if you know what I mean. — Really? Something tells me he’s quite rich too.

Dos expresiones críticas. La primera se puede usar con su sentido literal, sin ironía. A wannabe, que viene de want to be, es una forma de reírse de la ambición exagerada y muy evidente de alguien, generalmente joven, por la fama y el dinero.

Southern California is full of former wannabes who didn’t get that lucky break in Hollywood.

(to be) behind the times

quedarse anticuado estar desfasado

(to be) muttondressed as lamb

aunque la mona se vista de seda…

viejo

Expresa incapacidad de adaptación a los nuevos tiempos.

Her opinion is that the unions are simply behind the times. Times have changed, but unions are still talking about the same issues in the same way, and using the same rhetoric that they were using 30 years ago.

Se aplica a las mujeres maduras que van vestidas de jóvenes. Curiosamente, no hay un equivalente para los hombres.

—I thought aunt Ann looked nice at the party.

—In that dress made for a 20- year-old? Mutton dressed as

(to be) old hat

(no ser) ninguna novedad (no ser) nada nuevo

on its last legs

en las últimas

Referido a una obra de arte o a una idea, old hat expresa falta de originalidad o de innovación.

Your idea of marketing our product with that kind of concept-well, it’s not so much a bad idea, but it’s just old hat. It’s like the kind of thing we were doing 25 years ago.

Originalmente se refería a un caballo que no se tenía en pie, aunque con el tiempo ha pasado a describir cualquier máquina o vehículo que está en las últimas. Se aplica también, de forma cruel, a personas que están a punto de morir.

—How long have you had this computer?

—I bought it from you only five years ago!

—Five years! Shit, it must be

(to be) past one’s sell-by date

(estar) caducado

(to be) past it

estar para el arrastre estar para jubilarlo

a has-been

vieja gloria

(to be) over the hill

ir cuesta abajo

second-hand

de segunda mano

El sentido original es transparente: un producto cuya fecha de caducidad ha pasado. Actualmente se aplica a todo; a menudo a la gente que es demasiado vieja para realizar una tarea determinada.

They new management decided that quite a few of the admin staff were past their

sell-by date.

Tres formas de decir que alguien está en declive, sobre todo en deporte o en política. Son las versiones peyorativas de adjetivos como mature (maduro) o experienced (experimentado).

In many competitive sports, you’re considered over the hill when you pass the age of 30.

La versión honesta de slightly used. ¡Atención! Third-hand no existe.

—Why don’t you get a

second-hand car? They’re half

the price of a new one. —I like the smell of new cars.

(to be) all talk andno action

hablar mucho y no hacer nada mucho bla, bla, bla

(he/she) couldn’t organize a piss-up in a brewery*

ALL TALK

AND NO

ACTION

ÚTIL O INÚTIL

Es una forma suave de criticar a alguien que habla mucho y hace poco.

As a union representative he says all the right things, but he’s all talk and no action.

Se puede adaptar a diferentes actividades (cambiando el lugar).

no saber hacer la O con un canuto

(to be) dead on arrival

ser un fracaso desde antes de empezar llegar (algo) en mal estado

(to be) really handy to come in handy

ser muy práctico resultar útil

Pat couldn’t organize a fuck

in a brothel.*

Se emplea para referirse a algo que llega en mal estado. En sentido figurado, una idea que va a fracasar de antemano.

The proposal was dead on

arrival; it wasn’t well prepared

and it didn’t sound convincing.

Dos expresiones para referirse a cualquier cosa, persona o servicio útil y práctico.

1) It’s really handy having a metro station so close to the apartment.

2) Don’t throw away those boxes; they might come in

to cut corners

ahorrar esfuerzos

IN A JIFFY