1.5 Problem statement: ‘Doing ethics’ today
1.5.5 The changing influence of institutions
No podría haber completado este trabajo de fin de máster sin la ayuda inestimable de mi tutor, Juan Zarandona. Siempre ha estado dispuesto a responder a mis numerosas preguntas por Skype o por mail, con la añadidura de que no hemos podido vernos en persona porque yo estoy en Barcelona y he estado trabajando durante la mayor parte del máster de Traducción Profesional e Institucional. Siempre se ha tomado la molestia de enviarme revisadas todas las partes de este trabajo que le enviaba poco a poco, a pesar de todo el trabajo que su función de profesor le debe representar y me ha guiado y aconsejado cuando lo he necesitado.
En segundo lugar me gustaría agradecer la colaboración de los dos intérpretes, Dustin Langan y Marija Todorova. Ambos estuvieron dispuestos desde el primer momento a responder a mis preguntas y a resolver todas las dudas que surgieron a lo largo de mi investigación y a su vez Marija encontró el tiempo de permitirla entrevistar por Skype y Dustin para concertar conmigo una entrevista en Barcelona a pesar de lo ocupados que están los dos. Asimismo, no habría contactado nunca con Marija si Mona Baker no me hubiera ayudado a contactar con ella. Fue la misma Mona Baker quien me dijo que hablara con Marija pues tenía una gran experiencia en interpretación de conflictos y había trabajado en Kosovo.
Y por último, pero no por ello menos importante, mi agradecimiento a Antonio Bueno, decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid y coordinador del Máster de Traducción Profesional e Institucional que siempre ha puesto facilidades a mi modalidad de máster y que sin él no habría podido realizar el máster. Y también mi agradecimiento a él y al resto del tribunal por permitirme hacer la presentación de este trabajo a distancia.
84
9.
BIBLIOGRAFÍA
AATI: Asociación argentina de intérpretes y traductores. [En línea].
URL:http://www.aati.org.ar/ (última consulta: 09/05/2013).
AIIC International Association of Conference Interpreters. [En línea]. URL: http://aiic.net/
(última consulta: 09/05/2013).
Angelleli, C. (2003). «The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-cultural Communication» en Louise Brunette, George Bastin, Isabelle Hemlin, y Heather Clarke (ed.), Critical link 3: Interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins.
APETI: Asociación profesional española de traductores e intérpretes. [En línea]. URL:
http://www.apeti.org.es/ (última consulta: 09/05/2013).
Arrés López, E. (2013). «Ser o no ser, he aquí la cuestión (ética) (II)». Revista Traditori, (Nº.4), 51 [en línea].
http://www.traditori.es/index.php?option=com_content&view=article&id=270&Itemid=109
(última consulta: 09/05/2013).
ASETRAD: Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. [En línea].
URL:http://www.asetrad.org/index.asp?op=6 (última consulta: 09/05/2013).
Asociación Internacional de Intérpretes Médicos, IMIA. [En línea]. URL:
http://www.imiaweb.org/ (última consulta: 09/05/2013).
AUSIT: Australian Institute of Interpreters and Translators Inc. [En línea]. URL:
http://www.ausit.org/ (última consulta: 09/05/2013).
Baigorri, J. (2010). "Wars, languages and the roles of interpreters". En Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation. Université Saint-Joseph, Beirut. 173-204.
Baker, C. ( 2010). «The care and feeding of linguists: the working environment of interpreters, translators, and linguists during peacekeeping in Bosnia-Herzegovina». War & Society, Vol. 29 No. 2, 154–75.
BAKER, M. (2005): Narratives in and of Translation, en Skase Journal of Translation and Interpretation, Vol 1 - 2005, Nº 1. 4-13.
85
Baker, M., (2009). Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
Consejo de Europa, declaración escrita nº 442 “We should protect interpreters in conflict zones!”, Doc. 12239, (29 abril 2010). [en línea]
http://assembly.coe.int/ASP/Doc/XrefViewPDF.asp?FileID=12805&Language=EN (última
consulta: 09/05/2013).
Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, S/RES/1738 (2006) , Resolución 1738 de 2006 relativa a la Protección de los civiles en los conflictos armados. [en línea] URL:
http://daccess-dds-
ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N06/681/63/PDF/N0668163.pdf?OpenElement (última consulta
01/06/2013).
Darling, T. (2012). «Terps to troops.» Armed Forces Journal, URL:
http://www.armedforcesjournal.com/2011/02/5622944 (última consulta: 09/05/2013).
Dean, R., y Pollard, R. (2001). «The application of demand-control theory to sign language interpreting: Implications for stress and interpreter training.» Journal of Deaf Studies and Deaf Education, vol. 6. [En línea] http://jdsde.oxfordjournals.org/content/6/1/1.full.pdf
Dradoje & Ellam. (2007). «Shared perceptions of ethics and interpreting in health care». The Critical Link Congress: “Quality in Interpreting: A Shared Responsibility”. Parramatta, Australia.
García, F. (2009). «Translation as a mediating activity: The influence of translation metaphors in research, practise and training of community interpreting». Entreculturas, Nº 1.- 647-668. [En línea] http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo33.pdf
Guerrero, C. (2012). «El mediador intercultural en el ámbito sociosanitario». Revista de
Educación Social (RES), vol. 14. 1-12. [En línea]
http://www.eduso.net/res/pdf/14/mediadorinter_res_%2014.pdf
Hortal Alonso, A. (2007). Ética profesional de traductores e intérpretes. Bilbao: Desclée De Brouwer.
InZone, A Humanitarian Initiative of the Interpreting Department - University of Geneva. [en línea] URL: http://inzone.fti.unige.ch/ (Última consulta: 01/06/2013).
Kelly, N., & Zetzsche, J. (2012). Found in translation: How language shapes our lives and transforms the world. Nueva York: Penguin Group US.
86
Lázaro, R. (2008). «Dilemas éticos del traductor / intérprete en los servicios públicos». I Foro Internacional De Traducción / Interpretación y Compromiso Social, Universidad de Granada. [En línea]. http://www.translationactivism.com/articles/Raquel_Lazaro.pdf
León, M. (2000). Manual de traducción e interpretación. Madrid: Luna publicaciones.
Roy, C. (1990). «Interpreters, their Role and Metaphorical Language Use». En Wilson, A.L. (ed.): Looking Ahead: Proceedings of the 31st Annual Conference of the American Translators Association. New Jersey: Learned Information.
S.R.I.E.Q: Service Régional d’Interprétariat de Québec Inc. [En línea]. URL:
http://www.srieq.ca/ (última consulta: 09/05/2013).
Salama-Carr, M. (2007). Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam: Rodopi.
Seleskovitch, D. y M. Lederer. (1989). Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Bruxelles: Didier Erudition.
Shackman, J. (1984). The Right to be Understood: A Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters. Cambridge: National Extension College.
Solow, S.N. (1999). Sign language interpreting: A basic resource book. Silver Spring, MD: National Association of the Deaf.
Stahuljak, Z. (1999). The Violence of Neutrality-Translators in and of the War [Croatia, 1991-1992]. College Literature, Vol. 26, No. 1, 34-51.
Syndicat National des Traducteurs Profesionnels. [En línea]. URL:
http://www.sft.fr/bienvenue.html (última consulta: 09/05/2013).
Takeda, K. (2012). «Interpreters in conflict resolution». Reflections Magazine by the
Centre for Conflict Studies, vol. 2. [En línea] URL:
http://centre4conflictstudies.org/reflections/2012/04/04/interpreters-in-conflict-resolution/
Townsley, B. (2007). «Quality in interpreting: The service providers responsibility.» Critical Link 5: Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, Parramatta, Australia.
UK Home Office. Code of Conduct for UK Border Agency Registered Interpreters. [En línea].
87
idance/relateddocuments/Theasyluminterview/conductingtheasylumintervie2.pdf?view=Binary
(última consulta 09/05/2013).
United Nations: The Code of Ethics for Interpreters and Translators Employed by the
International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia . URL:
http://www.icty.org/x/file/Legal%20Library/Miscellaneous/it144_codeofethicsinterpreters_en.pd f (última consulta: 09/05/2013).
88
89