El campesino incaico como muchos estudiosos lo han señalado que aparece en el mundo andino después de una brillante victoria sobre los pueblos chancas, bajo estrecha alianza de los llamados Kollas (canas y Canchis). El inca Pachacutec hábil en el manejo de las contradicciones entre los diferentes pueblos y nacionalidades desarrolla una política imperial, dueño de la administración pública, el trabajo de las masas se planifican y se ejecutan planes de guerras y se desata una política de control social.
El lenguaje quechua juega un papel imprescindible siendo “idioma Oficial” a través del cual se controla el aparato estatal, control político de los grupos étnicos conquistados como por ejemplo lo que dice Augusto Castro Carpio (2004:16) en Perú Nacionalidades y problema nacional “los chancas fueron virtualmente desaparecidos, a la vez que el reino aymara hablantes más cercanos del cuzco fueron rápidamente asimilados al naciente imperio”.
Así mismo Godeuzzi, Juan señala en debates andinos (1987:15) N° 13 “El crecimiento del reino Pachacamac habría permitido que el quechua, ya expandido en la costa central y sierra central, se introduzca y se desarrolle en la costa norte (en su variedad Yungay) y en la costa sur (en su variedad Chinchay). El poderío del reino Chinchay, su intenso desarrollo comercial y sus intercambios demográficos podrían explicar, como el quechua en su variedad chinchay habría podido extenderse tanto a las serranías contiguas a la costa sur como al litoral del extremo norte del Perú y del Ecuador. Cuando los incas establecieron su poder en el Cuzco (siglo XIV y XV), el quechua chinchay se encontraba ya muy expandido en los andes. Esto hizo que los incas la escogieran como lengua oficial del imperio”, a su vez en todo proceso de expansión incaica se desarrollaba paralelamente el quechua como fruto del avance de los comerciantes costeños particularmente chínchanos. Será a partir de Huayna Capac que se declara lengua oficial. el quechua. En su gobierno y en el anterior de Túpac Inca, las rebeliones le obligaron a la imposición compulsiva de la lengua en estrecha relación a la política de los mitimaes.
Habiéndose convertido el quechua en lengua general del imperio incaico, poco antes de la invasión española, un buen número de etnias que formaban parte del imperio incaico todavía mantenía sus propias lenguas o dialectos, lenguas habladas pertenecías por lo menos a 6 grupos Culli, Aru, Quechua y Puquina todos ellos en distinto grado de diversificación.
Estas referencias mencionadas son claras muestras de la política lingüística y cultural de los Incas, de ahí que los españoles al llegar al Perú encontraron muy extendido el uso del idioma Quechua.
Durante la época colonial los conquistadores encontraron fuertes barreras y resistencia cultural y lingüística, en los primeros momentos el quechua por ser la lengua más extendida en el imperio, lo usaban los poderosos del cuzco, fue aprovechado por la iglesia y el Estado con fines de sojuzgamiento, con fines de conquista espiritual y económica, los misioneros en especial los Jesuitas y Dominicos movidos por celos de adoctrinamiento cristiana de los Incas, buscar adeptos para sus filas, y poder económico se lanzan ellos mismos al aprendizaje de los idiomas o lenguas existente, inclusive logrando obtener, un mandato real del rey Felipe II “para que nadie se ordene sacerdote sin saber la lengua” (Albo: 1966:404) citado por domingo Llanque Ch. en la cultura Aymara, 1990:212 más tarde los virreyes del siglo XVII a XVIII los idiomas nativos para la administración pública, adoctrinamiento masivo de los incas promulgando documentos oficiales en Aymara y Quechua todo esto con fines colonialistas ya que el castellano se imponía en el Perú como lengua del nuevo grupo dominante, además de poseer una tradición escrita le da enorme ventaja para imponer su dominio sobre la cultura autóctona.
Pero a su vez existía una aristocracia indígena, clase intermedia, la cual no abandono su lengua, esta aristocracia Inca de alguna manera tenia poder al, quechua lo ponía de prestigio y orgullo; por la represión seguida a las relaciones del Túpac Amaru y otros el quechua quedo realmente disminuido “el castellano se fue imponiendo y expandiendo gradualmente hacia 1700 estaba muy avanzada la castellanización en la costa. Si bien el idioma quechua va desapareciendo, la cultura andina de alguna manera sigue vigente. En las tierras del anterior predominaba siempre el quechua y el Aymara.
En la vida republicana se opta por buscar la asimilación de la gran mayoría de poblaciones indígenas mediante las escuelas, en la práctica, el gamonalismo
sobre todo en el sur andino, pondrá trabas a este proyecto quemando escuelas a profesores con agresiones y clemencias. Los castellanos indígenas serán de un profundo desprecio de parte de los que creen ser criollos o españoles, algunos idiomas como el puquina y el cauqui desaparecen al igual que algunas variedades del quechua como el Aymara, mas en los sucesivos gobiernos de turno se dará la política de castellanización mediante las escuelas fiscales y la alfabetización.
Recién el gobierno militar de Juan Velasco Alvarado (1968.1975) se dispuso a favor de las culturas y lenguas autóctonas. La ley general de educación decía: “la educación considerará en todas sus acciones la existencia en el país de diversas lenguas que son medios de comunicación y expresión de cultura y velará por su preservación y desarrollo”.
El decreto ley N 21156 que oficializa el quechua como el castellano idiomas oficiales del Perú, también en este mismo año se establece un alfabeto para el quechua (R.M.N° 4023-75-ED.) el cual será utilizado en gramáticas diccionarios publicados para el instituto de estudio peruanos (IEP) y en textos escolares de educación bilingüe más la segunda fase del gobierno militar (1975-1980) y que los demás gobiernos abandonaron estos causes. Pero si debido al crecimiento demográfico, la migración de la sierra hacia las ciudades, la difusión de la escuela, los medios de comunicación. El castellano se ha expandido rápidamente, naturalmente este rápido avance significa un doloroso esfuerzo por seguir conservando el idioma Quechua en contextos adversos que lamentar, porque significa el no perder nuestro idioma ancestral como parte de nuestra identidad, como dice Rodrigo Montoya Huaro Humero (1987:44) “No perder el quechua es una necesidad, en general sin problemas cuando los quechuas viven en sus comunidades, lugar de origen; y no perderlo deja de ser una necesidad por este tercio de migrantes que renuncia a lo andino, a sus culturas. Esto frecuente oír a un vendedor ambulante decir: yo no si hablo quichua”, como ejemplo de lo que es en el Perú hablar una lengua
dominada. En los últimos años, desde Velasco en adelante habido un cambio un viraje importantísimo.
Después de haber hecho un pequeño historial del idioma quechua centramos nuestro interés a los inmigrantes Azangarinos hasta qué punto conservan su idioma ancestral, veamos:
CUADRO 8
CUADRO DE PADRES QUECHUA HABLANTES
INTERVALO HOMBRES % MUJERES % Padres Que Hablan Q. 42 70.00 48 80.00 Saben Pero No Hablan 15 25.00 8 13.00 No Saben Ni Hablan 3 5.00 4 6.66
TOTAL 60 100.00 60 100.00
Fuente: Encuesta en base a la investigación.
Los inmigrantes Azangarinos en el pueblo Joven de San José de Tiabaya el 70% de varones tienden a conservar su idioma ancestral, a este porcentaje las mujeres superan a un 80%, la comunicación o conversación en quechua lo hacen en sus centro de labores agrícolas, en sus reuniones de asociaciones u comités vecinales, en fiestas familiares de compadrazgos (rutuche) matrimonio y fiestas costumbristas.
En este pueblo es natural escuchar a señoras trabajadoras en la agricultura hablar el quechua, cuando van y vienen por el camino en grupo dialogando en quechua, cuando retornan de su trabajo con la pallapa en los hombros entre paisanos y compañeras se cuentan y dialogan estas señoras sin problema alguno; pero en sus respectivas casas sucede lo contrario, con sus hijos mayormente se conversan en castellano y mínimamente en quechua a pesar que entiende no hay la fluidez ni el interés por aprender, esto sucede debido a que todo es castellano para los hijos como la escuela o colegio. Los domingos, las calle, las comunicaciones sociales, la radio, la televisión, los medios que los rodea, a esto se acota el 25% de inmigraciones varones saben hablar
quechua pero no lo practican en cambio las mujeres bajan a un 13% estos individuos si hablan quechua lo hacen en casos y motivos especiales como reuniones de paisano venido de su pueblo de origen visita su casa.
En cuanto a los hijos al preguntarles a los inmigrantes ¿Cuál de sus hijos sabe hablar o al menos entiende el quechua? La respuesta es: las hijas mujeres y las nueras o hijas políticas son las que llegan a aprender y conversar con las mamas, muy pocas veces con el papá.
CUADRO 9
IDIOMAS QUE HABLAN
IDIOMAS NUMERO % CASTELLANO QUECHUA 15 25.00 CASTELLANO 17 28.33 AYMARA CASTELLANO 9 15.00 QUECHUA 5 8.33 AYMARA 4 6.67 TOTAL 60 100.00 Fuente: Ibíd.
En el cuadro se aprecia que el 25% de la personas migrantes son bilingües, donde hablan el castellano y el quechua, y son las personas mayores de edad, un 28% solo habla el castellano que son los hijos de los migrantes que nacieron en la ciudad y un 15% dicen que hablan el aymara y castellano esto nos indica que esta actividad agrícola también están presente los de la cultura aymara, el 8.33% de los actores sociales son netamente que hablan el quechua consideramos que tienen una educación de primaria incompleta.