• No results found

José Luis Martí Ferriol (2006) menciona las técnicas propuestas por Chaves, quien se basa en los trabajos de Vinay y Darbelnet (Stylistique comparée du

français et de l’anglais), Newmark (Manual de traducción) y Vázquez Ayora

(Introducción a la traductología), para analizar “las técnicas traductivas más utilizadas en el doblaje al castellano de películas francesas”.

A. Literal: También llamada traducción directa o palabra por palabra. Se trata de una técnica perfectamente válida si consigue la equivalencia referencial y pragmática del original. Chaves defiende el empleo de esta técnica en el doblaje pues considera que, sobre todo en el caso de lenguas próximas

55 como el inglés y el castellano, se debe intentar conservar la misma fonética visual con el fin de lograr la verosimilitud. En las frases: “We will act

according to the situation”. Por: “Actuaremos de acuerdo a la situación”.

B. Sintética. Según Chaves, esta técnica consiste en condensar o sintetizar ciertos elementos del texto de partida en el texto de llegada, con el fin de aligerar ciertas frases. El uso de esta técnica respeta la sincronía, aspecto fundamental para mantener la credibilidad del producto audiovisual y que constituye uno de los factores que diferencian a esta modalidad traductora de otras. Ejemplo: “Hey, do you want this?”. Por: “Oye, ¿lo quieres?”.

C. Ampliación. Consiste en la adición de elementos que no estaban en la versión original. Chaves incluye dentro de esta técnica tanto la explicitación como la amplificación. Por motivos de isocronía, los casos de ampliación son menos frecuentes que los de reducción. Por ejemplo: “No

survivors”.Por: “No hubo sobrevivientes”.

D. Modulación: Chaves la define como un cambio de la base conceptual en el interior de una proposición, sin que se altere el sentido de ésta, lo cual viene a formar un punto de vista modificado o una base metafórica diferentes. Con las modulaciones se obtienen enunciados más cortos en la lengua de llegada. Esta técnica ayuda a que el enunciado meta se escuche lo más natural posible. Por ejemplo: “England welcomes you”. Por: “Inglaterra te saluda”.

E. Transposición: Consiste en sustituir una clase de palabras por otra, sin que el sentido del mensaje se vea alterado. Por ejemplo: “The church will stay

56

out of your land”. Por: “La iglesia no entrará a tus tierras”. Se cambia una

oración afirmativa por una negativa, que transmite el mismo significado. F. Equivalencia funcional o traducción de efecto: Esta técnica ocurre cuando

en el texto meta se colocan enunciados (ORACIONES O FRASES) que no son traducciones del texto original, sino que simplemente cumplen con una función de relleno. Existen dos casos:

a. Cuando se emplea un enunciado de una longitud y de una fonética similar a la del segmento original, con el fin de conservar un efecto visual: el movimiento de la boca en primer plano. Ejemplo: “He is

talking about his family”. Por: “Él está hablando de su familia”.

b. Cuando se emplean enunciados creados con la intención de que sean simplemente operativos y creíbles para el espectador en esa situación concreta. Son diálogos improvisados sin relevancia para la historia. Por ejemplo: “Go, go, move”; “Wow!”; “Let´sgo”. En español: “Vamos, vamos, muévanse”; “¡Vaya!”; “Vamos”.

G. Adaptación: Técnica que consiste en reemplazar una realidad sociocultural de la lengua de origen por otra propia de la lengua meta. Por ejemplo: “Is

that your hand?”. Por: “¿Es de tu puño y letra?”.

H. Compensación: Procedimiento que consiste en introducir en otro lugar del texto algún elemento que no ha podido ser empleado en el mismo lugar en el que aparece en el texto original. Según Chaves, la compensación supone una de las herramientas fundamentales para el traductor de guiones, ya que le permite de algún modo, cuando se produce esta situación, no sólo compensar esa pérdida semántica en otro punto del texto, sino también

57 dotarlo de verosimilitud en la lengua meta. Además permite el uso de la reducción y de la ampliación. Por ejemplo: “One should treat others as one

would like others to treat oneself”. Por: “Trata a los demás como quieras

que te traten”.

I. Préstamo: Integración de una palabra o expresión de otra lengua en el texto meta sin modificarla o traducirla. El uso de préstamos indica un vacío léxico en la lengua meta. Como en el caso del término “after party”, que en la película Ironman III, la mencionan en la traducción al español, por no existir un término en el idioma meta que signifique: fiesta después de una celebración o evento. En la traducción audiovisual, se utilizan comúnmente los siguientes préstamos: “Ok”,”cool”, y “bye”; por considerarse términos conocidos internacionalmente.

J. Calco: Traducción literal de una palabra extranjera. Reproduce un término de la lengua de origen con un término de la lengua meta, por ejemplo, el sustantivo común en inglés: “Sky-scraper”. Por: “Rasca-cielos”.

K. Palabra por palabra: Se mantiene la gramática, el orden y el significado primario de todas las palabras del original. Las palabras del original y de la traducción tienen un orden idéntico y tienen el mismo número de palabras. Por ejemplo: “Open the gates”. Por: “Abran las puertas”.

L. Traducción uno por uno: Cada palabra del original tiene su equivalente en la traducción, pero el original y la traducción contienen palabras con significado distinto cuando se aplican a otro contexto. Por ejemplo: “This

flag stands for our liberty”. Por: “Esta bandera representa nuestra libertad”.

58 puestos o quioscos. En español, Libertad, también es usado como nombre de mujer.

M. Equivalente acuñado: Utiliza un término reconocido por el diccionario como equivalente en la lengua meta. Como en caso de la siguiente frase: “John

was renowned for losing wars with France”. Por: “Juan, era reconocido por

perder las guerras contra Francia”.

N. Omisión: Suprime por completo algún elemento del texto original. Es importante no utilizar procedimientos de recorte y optar por la síntesis. Esta técnica puede resultar adecuada si el significado que se omite es accesorio o es obvio según las imágenes en pantalla. Como en la frase: “I once

secretly ate every urn of my father´s beloved honey peaches”. Por: “Una

vez, en secreto, me comí todos los duraznos en miel de mi padre”. En la traducción no se nombró el recipiente que contenía los duraznos.

O. Reducción: Suprime u omite en el texto meta algún elemento de información del texto de origen para reducir la longitud del texto meta. Por ejemplo: “Sorry, I didn`t know it was so important to you”. Por: “Lo siento, no lo sabía”.

P. Compresión: Sintetiza o resume elementos lingüísticos del texto de origen. Por ejemplo: “Its main function is to extend the shelf life of the cheese”. Por: “Su función es prolongar el tiempo de vida del queso”. Para esta técnica se pueden utilizar palabras más cortas y omitir palabras.

Q. Particularización: Utiliza un término más preciso o concreto. Por ejemplo:

“The key is the process of adapting the product culturally”. Por: “La clave

59 R. Generalización: Usa un término más general o neutro. Por ejemplo:

“Environmental pollution and atmospheric pollutants are causing the atmosphere disturbance in the globe”. Por: “La contaminación ambiental es

la causa de la alteración en la atmósfera del planeta”.

S. Descripción: Reemplaza un término o expresión por la descripción o explicación de su forma y/o función. Por ejemplo: “The great amaranthine

royalty of Aquitaine”. Por: “La gran e imperecedera realeza de Aquitania”.

T. Ampliación: Añade elementos lingüísticos que cumplen con la función fática de la lengua, como adjetivos que describan una cualidad obvia presentada en la pantalla. Por ejemplo: “She rode on his horse”. Por: “Ella cabalgó velozmente y soportó toda clase de dificultades hasta llegar a su destino”. Existen formas para comunicar los mismos significados de forma más amplia, como las que se presentan a continuación.

 Palabras más largas.

 Construcciones sintácticas más densas.

 Expresiones que dan rodeos utilizando más palabras.  Explicaciones.

 Reiteraciones, volver a decir lo antes dicho.  Más redundancia.

60

CAPÍTULO V

5. DESAFÍOS HABITUALES QUE ENFRENTA EL TRADUCTOR EN LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.

“La profesión de traductor es un oficio fascinante por la variedad de desafíos que suele presentar”.

Xosé Castro Roig. “s.f.”

Durante el ejercicio profesional del traductor TAV surgen desafíos de diferente tipo que muchas veces son difíciles de resolver. Existen propuestas que ayudan a abordar ciertos problemas, como en el caso de la traducción de aspectos culturales, Eugene Nida (1964) propone la equivalencia dinámica para la naturalización o localización, es decir, para realizar una adaptación a la cultura receptora, lo que sacrificará la fidelidad al texto de origen en cuanto a palabras, expresiones, elementos culturales, nombres propios y otros elementos del texto original, a cambio de elementos que transmitan a los nuevos espectadores las mismas sensaciones que a los espectadores originales. El lingüista Hans Vermer (1983) formula la Teoría del Escopo, que sostiene que la función de una traducción depende del conocimiento, expectativas, valores y normas de los lectores del texto traducido, quienes están influidos por la situación en la que se encuentran inmersos y por la cultura. La escuela polisistémica promulgaba que hay que traducir en función del polo de recepción, de acuerdo a las necesidades del polisistema meta. En el caso del género documental, estas teorías no podrían aplicarse porque no se pueden alterar los nombres ni los aspectos históricos.

61 A continuación se presentan algunos desafíos que los traductores TAV pueden encontrar durante el desempeño de su labor: