C. Attorney-Client Privilege Should Not Shield Identity in Tax Planning Matters
V. Conclusion
chawtaq khuyay uyantin purichkan. - La gente que está mareada habla: «yo
tengo plata carajo», pero al día siguien- te está que da pena.
Qunqur. (s). Rakhu phakapa uraychanpi muqu. Rodilla.
- Ñawpa qanchi qharikunaqa qunqur pa- takamalla warayuq kasqaku.
- Antiguamente los canchinos utilizaban pantalonetas que les cubrían hasta las rodillas.
Qunqurikuy. (r). Ancha yupaychasqa ru- nawan tinkuspapas, santukunawan tin- kuspapas, Pacha kamaqninchikwan tin- kuspapas qunqur chakimanta churakuy.
Quri q’illu. (s). Puka q’illuman rikch’akuq llimp’i. Anaranjado.
- Allin puqusqa tunasqa quri q’illu llimp’i- yuq rurutam quwanchik.
- La tuna bien madura nos da ricos fru- tos anaranjados.
Qurpa. (s). Huk runapa allpan muyuriqnin- pas, huk ayllupa kaqnin muyuriqninpas, huk suyupa kaqnin allpa muyuriqninpas. Manya. Límite, lindero.
- Manuelcha, allintapuni uywata hark’amun- ki, chaytaq qurpata ima wasapachiwaq. - Manuelito, atajarás con cuidado el ga- nado, no vaya a ser que se pase del lindero. Qurpachay. (r). Ñanta rispa tutayachikus- pa riqsisqa wasipipas, huk mana riqsisqa wasipipas puñuy. Alojar.
- San José (Azángaro) llaqtamantaqa pichqa tutata qurpachakuspam Sandia llaqtamanqa chayana kaq. Kunanqa karrupi rispa huk p’unchawllapi chayar- qunchik.
- Antes desde el pueblo de San José se llegaba a Sandía alojándonos 5 noches; ahora en carro se llega en un día. Qusa. (s). Huk warmipa kasarakusqan qhari. Esposo, marido.
- Mama Ignaciapa ñawpa qusanqa San- to Domingo qhuyapim wañun, tayta Eras- muqa qhipa qusanñam.
- El primer esposo de la señora Ignacia ha muerto en la mina de Santo Domin- go, don Erasmo es su segundo esposo. Qutu. (s). Achka ima kawsaykunapas huk hawallapi huñusqa. Montón, hacinamiento. - Salinas qucha qayllapim kachiqa urqu-
kunahina qutu quturaq achka sayarachkan. - En las riberas de la laguna de Salinas hay montones de sal como si fueran cerritos.
Quwi. (s). Tawa chakiyuq, mana chupayuq achuqalla sayay mikhuna wasi uywacha.
Cuy, conejillo de indias, cobayo. - Wakcha runaqa hampiqnin Taytacha
Wankata rikurquspa qunqurikunpacha. - El pobre feligrés, al verse delante del Señor de Huanca, inmediatamente se puso de rodillas.
Quqaw. (s). Ñan purinapaqpas, llamk’aq purinapaqpas ch’aki mikhuy wayk’usqa.
Fiambre.
- Puna ayllukunamanta yunka puriq ru- nakunaqa hak’uta, k’ispiñu harwis- qata ima quqawpaq apakuqku. - Los viajeros de las punas para ir a los
valles se llevaban como fiambre diferen- tes harinas y panecillos de quinua soa- sadas.
Qura. (s). Allpa patapi llapan payllamanta wiñaq yurakuna. Hierba silvestre, mala hierba. - Pacha mamanchik ñuqanchikpaqqa tu-
kuyniraq qurakunata wiñachipuwan- chik: hukkunaqa mikhuna, hukkunaqa hampi, mana allin apaykachasqakuna- taq miyu. Chayrayku qurakunataqa riq- sinapuni.
- La Madre tierra nos brinda una serie de hierbas: unas nos alimentan, otras nos curan de nuestros males y algunas mal empledas nos hacen daño. Por ello de- bemos conocer las propiedades de las plantas.
Quray. (r). Chakrakunapiqa kallanpuni ma- na allin qurakuna, chaykuna hurquymi kay sutiyuq. Deshierbar.
- Papa chakramantaqa quranapunim ma- na allin yurakunata.
- De la chacra de papas hay que deshier- bar todas las malezas.
Quri. (s). Q’illuniraq qaqa chawpikunapi tarikuq ancha chaninniyuq q’illay. Oro. - Ispañul runakunaqa quri qullqita llam-
k’achispa yaqa llapa indio runakunatas wañuchiq kasqa, kaqtaqsi llamapas q’i- pipakuchkaspahina pisiyapullaqtaq kasqa. - Dicen que los invasores españoles, por sed de oro y plata casi exterminaron a los indios obligándolos a un trabajo ex- cesivo. De igual manera las llamas tam- bién habían disminuido por el excesivo trabajo.
- Inkakunamanta ñawpa runakunaraqsi quwitaqa uywaq kasqaku. Chaysi chay ñawpa runakunaqa ancha kallpasapa karqanku, chayraykutaq ñuqanchikpas quwita uywaspaqa mana qhatunanchik- chu aswanpas mikhunanchik.
- El cuy fue domesticado antes de los in- cas; dicen que por eso esa gente poseía mucha fuerza, esta es la razón por la que nosotros también debemos criar cuyes, no para venderlos sino para co- merlos.
Quya. (s). Sapan inkapa warmin. Munay sipas. Esposa del inka, reina.
- Quyaqa tukuy ima yachaq warmim kar- qan, manam kunanhina munay wankhi warmichu.
- La esposa del inca sabía hacer de todo y no como algunas damas bonitas de hoy, sin habilidades.
Quyllur. (s). Tutakunapi hanaqmanta may- qankaq k’anchamuq ch’askachapas. Estrella. - Qulla suyupiqa tutakuna rikunchik tawa allin k’anchaq quyllurkunata, chaypa su- tinmi ch’aska hukkunataq «kurus» nispa sutiyanku.
- De noche se ven en el Collasuyo 4 es- trellas muy brillantes, a éstas se les co- noce con el nombre de Cruz del Sur. Quyru. (s) . Ñawipi arpha rikuchikuq llika aychacha. Catarata de los ojos.
- Ñawpa runaqa ñawi quyru hampinapaq- qa ch’ichitas ñawinman kachaykuq, chaytaqsi huk tutallapi chay quyru ay- chataqa mikhurquq.
- Dicen que los antiguos curaban las car- nosidades de sus ojos echando en ellos camaroncillos de río, y éstos en una sola noche comían toda esa carnosidad. Quy.(r). Mañakuqkunamanpas, mana kaq-
niyuqkunamanpas imapas rakiy, ayniy, ma- ñay. Dar, brindar, convidar.
- Mana kaqniyuqmanqa imatapas qurina- puni, chaykunaqa mañarisqallam. - A nuestros prójimos que necesitan algo
hay que darles lo que piden, porque en esta vida todo es prestado.
Qhachun.(s). Qhari wawapa warmin. Nue- ra, esposa del hijo.
- Qhachunniyqa sumaq pallay llikllakuna- tam awan, ichaqa manam chakra ruray- ta yachanchu.
- Mi nuera sabe tejer mantas con bonitos diseños, pero no sabe de labores agrí- colas.
Qhapaq. (s). Achka kaqniyuq, atiyniyuq ru- na. Poderoso.
- Wakin runakunaqa qhapaqyanku wak- cha runakunapa llamk’ayninwan, wak- cha runakunapa muchuyninwan. - Algunas personas llegan a ser podero-
sas gracias al trabajo de los pobres y al sufrimiento de éstos.
Qhaquy. (r). Makillawanpas ima hampi- wanpas huk k’irisqa ukhutapas nanasqa ukhutapas llusispa hampiy. Frotar, sobar. - Qayna p’unchaw pukllaspam wasaypi
saqmarquwanku chayta, ¿mach’aqway wirawan qhaqurquwankimanchu? - Ayer durante el juego me codearon en
la espalda, por favor, ¿podrías frotarme con sebo de culebra?
Qhari. (s). Ulluyuq q’urutayuq runa. Uywa- kunapitaq urqu. Macho, varón, hombre. - Chakra ruraypiqa qharitaq chakman
warmitaq pinchan, wawakunataq wa- nunpas k’urpatapas marun. Ayllu ukhu- pi runakunaqa llapanpas ruranayuqmi kanku.
- En las labores de chacra, el varón bar- becha, la mujer apila los terrones y los hijos abonan o desmenuzan los terro- nes. En la familia campesina cada uno tiene su tarea.
Qhata. (s). Mana kuska pampachu, aswan- pas urqu kinray. Urqu puntamanta urqu chakikama. Ladera, pendiente.
- 1535 watapi Pedro Pizarro Qusqu llaq- taman chayamuchkaptinsi urqu qhata- kunapiqa chachakuma sach’akuna hun- t’a kaq kasqa, paquchantin, wik’uñan- tin, wanakuntin, llamantintaqsi pampa- kuna hunt’a mikhuq kasqaku.
- En 1535, cuando Pedro Pizarro llegaba al Cuzco, vio las laderas de los cerros llenos de árboles de chachacomo y las pampas llenas de alpacas, vicuñas, guanacos y llamas pastando felices.
QH
qh - qh
Qhatu. (s). Huk llaqta pampa achka ranti- nakuq runayuq. Plaza, mercadillo.
- Llaqtamanta hamuq runakunaqa huk qhatukunaman apanankupaq pisi qull- qillapi imatapas rantiwanchik, paykuna- taq imamantapas achka qullqita maña- wanchik, kaqtaq llasayninpipas aysay- kuwanchik. Ima ruruchiqkunapas huñu- nakuspa qhatuspaqa allinmi kasunman. - Los comerciantes que vienen de los pueblos compran nuestros productos pagándonos muy barato, pero ellos ven- den esos mismos productos en precios elevados en otras plazas; en cambio por los productos que ellos traen nos piden muy caro. Los productores debemos or- ganizarnos para no ser engañados.
Qhaway. (r). Imatapas ñawiwan rikuy. Mi- rar, observar.
- Junio killapim K’ana Marka llaqtapi mu- nay tusuykuna qhawakunapaq kan. - En el mes de junio, en las ruinas de K’a-
na Marka, hay un concurso de danzas muy lindas para mirar.
Qhichwa.(s). 1. Iskay waranqa, kimsa pa- chak thatkimanta kimsa waranqa, pichqa pachak thatkikama uraymanta wichayman allpa. Una de las 8 regiones naturales del Perú, quechua. 2. Chay allpakunapi ri- masqa simi. Runa simi. Lengua quechua. 1. P’isaq llaqtaqa (Calca) qhichwa allpapi
tarikun, chaymi sarapas chaypiqa urinraq. - El pueblo de Pisac (Calca) se halla en la región natural quechua, por ello es que en ella se produce maíz.
Qhichipra. (s). Ñawi chukcha. Pestañas. - Wanthi unquyniyuq maman warmi kap-
tinqa wawapa qhichipranqa ch’uqñiwan k’askasqallapuni sapa paqarin rikhurin- qa. Chaytaqa kawsachkaq huk’uchapa ñutqhunwan wawapa ch’ipuqunman, rinri wasanman, much’unman ima llu- sirispa huk papilchawan k’askachina. Chaytaqa huk kuti sapa qanchis p’un- chawmanta.
- Si la criatura ha nacido con una conjun- tivitis blenorrágica, sus pestañas ama- necerán siempre bien pegadas con le- gañas. La curación consiste en poner sesos de ratón todavía calientitos en las sienes, detrás de las orejas y en la nuca. Una curación por semana es suficiente. Qhilli. (s). 1. Mana pichasqa wasipas, ma- na t’aqsasqa p’achapas, mana armasqa kurpupas, imapas mana ch’uyanchasqa.
Sucio, suciedad. 2. Qharipas warmipas wak warmikunawan wak qharikunawan pu- riqpas tiyaqpas. Conviviente, amancebado. 1. Qhilli p’achayuq runaqa manam allinchu
rikukun.
2. Qhichwa siminchikpiqa kastilla simipi