畜牲 Insulto Anormal 智障/怪胎 Insulto Capullo 豬頭 Insulto Coño
可惡 靠 媽的 幹 Shit Muletilla 雞歪(Min Nan)
Cabrón/cabrona 混蛋/賤貨/王八蛋 Insulto Guarra 髒鬼/豬 Insulto Gordo 肥豬/豬八戒 Insulto Infantil 幼稚 Insulto (2)Jo/Joder/Jolín 厚 可惡 靠 媽的 幹 Muletilla Insulto Shit(Inglés)
(3)Me cago en la mar
Me cago en la leche 他媽的… 哇哩咧…. Muletilla 哇哩咧(Min Nan) Ostras 哇靠! Muletilla Pulpo 色狼/豬哥 Insulto Zorra Insulto 狐狸精
Los culturemas principales en el marco de las palabrotas son: 1. El uso de los órganos sexuales Ejemplo(a)
2. La expresión de cagarse en algo.(b)
según la diferente situación, le damos una traducción adecuada. Y podemos ver la mayoría de la opción de las estrategias es la domesticasión.
Por ejemplos:
Ejmplo(a)
Coño:Sabemos que coño tiene la misma función que joder y jolín, así que también en chino mandarín lo podemos traducir igual como厚 可惡 靠 媽的 幹.
Ejemplo(b)
Me cago en la leche o me cago en la mar:
Es una expresión que ni los españoles entienden qué es lo que quiere decir, pero se utiliza cuando le pasa algo malo o como dicen los españoles cuando una persona está de mala racha. En chino la expresión 哇哩咧 posee la función expresiva de cuando pasa algo malo que sirve como una muletilla normalmente.
Por otro lado, no sólo podemos usar la equivalencia en chino mandarín, a veces en taiwanés existe aún más expresiones más adecuadas.
In order to help the audience become more involved in the film-watching experience, English swearwords should be subtitled with their Cantonese dynamic equivalents, as Cantonese is the mother-tongue of most Hong Kong people.
(Chapman Chen ,2004:4)
Por ejemplo:
Coño:es el órgano sexual femenino, es increíble que en taiwanes también se use
como insulto. En taiwanés(Min nan):雞歪. Así que cuando en nuestra cultura existe dialectos, es una ventaja para ayudar a encontrar más equivalencias adecuadas.
El traductor no debe contentarse sólo con ser un buen lingüísta;ha de ser un etnógrafo excelente;lo que significa pedirle no sólo que sepa todo de la lengua que
traduce, sino también toda acerca del pueblo que utiliza esa lengua. (G. Mounin 1976:50)
Por eso, podemos llegar a la conclusión de que en general, es conveniente usar la domesticación para los culturemas de palabrotas, sino las palabrotas no podrán cumplir sus funciones.
3.4.1.3 La limitación de la traducción de palabrotas.
禮(Li), en chino significa la etiqueta. Siempre ha sido una regla muy importante en la cultura oriental, especialmente en los países como Japón, China y Taiwán. Además, forma parte de las cuatro9 reglas principales que tiene que seguir la gente. En Taiwán, está mal visto decir palabrotas. La cultura española, tiene una cultura más abierta también en el tema sexual, por eso, cuando traducimos las palabrotas en la serie, hay que tener cuenta que la cultura oriental es muy conservadora.
Ya conocemos la tipología de 7 vidas, y entendemos que una serie española es bastante similar a una serie americana. En la serie se usa abundantes chistes verdes o algunas expresiones eufemísticas e insultos para expresar su emoción exagerada. Según la ley de la clasificación de los programas televisivos en Taiwán, para proteger el desarrollo mental de los niños y los jóvenes, y para que los espectadores tengan referencias para elegir programas, según la susodicha ley, el tercer punto dice, los programas televisivos se clasifican en tres categorías. Así que la traducción no puede ser demasiado vulgar, porque se puede perder a los espectadores de entre 12-18 años. Lo siguiente es la ley de la clasificación de los programas televisivos en Taiwán10:
限制級(Xian-zhi-ji, La categoría prohibida para mayores): Los espectadores tienen que ser mayores de 18 añores.
1. Aparecen escenas sobre jugar dinero, tomar droga, prostitución, robar, secuestrar, contrabando, que pueden dar mal ejemplos a los espectadores.
9 Cuatro reglas principales que tienen que seguir los seres humanos:
禮(Li, la etiqueta )義(Yi,la justicia)廉(Liang, la incorruptibilidad)恥(Chi, la honra)
10 La ley de la clasificación de los programas televisivos en Taiwán:Según la oficina de la información gobernamental de la organización ejecutiva del gobierno (行政院新聞局), todos los programas televisivos tienen que poner las categorías para proteger el desarrollo mental de los
2. El argumento incluye demasiado terror, sangre, violencia, robo y prostitución.
3. Mostrar argumentos sexuales a través de la acción, La imagen, el lenguaje o la voz.
輔導級 (Fu-dao-ji, La categoría auxiliar tolerada):
Los espectadores tienen que ser mayores de 12 años, los que tienen más de doce pero menos de 18, necesitan la compañía de los padres.
1. Cuando se menciona el sexo, delincuencia, violencia o cosas extrañas o argumentos que reflejan los fenómenos raros de la sociedad, que pueden influir en la mente de los niños.
2. Se usa palabrotas.
保護級 (Bao-hu-ji, La categoría protectora):
Los espectadores tienen que ser mayores de 6 años, los menores de 12 años, necesitan la compañía de los padres, los profesores o los mayores.
1. Los películas no mencionan lo que hemos visto en la categoría prohibida ni auxiliar, pero se mencionan problemas sexuales, argumentos de terror o pueden influir en el desarrollo mental.
普遍級 (Pu-bian-ji, La categoría general para todos los públicos):No se exige edad. No existen los argumentos que hemos mencionado en las categorías anteriores.
3.4.2 La traducción de los juegos de palabras.
Desde mi punto de vista, cuando un culturema tiene la función de juego de palabras, nuestra actitud también ha de cambiar un poco, como es un juego, también tenemos que saber cómo jugar. Y para mí, la traducción libre será la mejor estrategia en este marco, pero lo más importante, es mantener el mismo sentido de humor que quiere expresar. Las técnicas para la traducción libre puede ser añadir palabras y buscar expresiones equivalentes.
Tipo 1:Jugar con el sonido