Changing Climate Changing Livelihood: Smallholder’s Perceptions and Adaption Strategies
4. Conclusion and policy implications
La unidad lingüística conocida como “artículo determinado” (“definido”) es en búlgaro y en español un elemento gramaticalizado a partir de un antiguo demostrativo con uso anafórico. Sin embargo, no parece que se trate de unidades categorialmente equivalentes, ya que en cada una de las lenguas responden a un grado distinto de gramaticalización. De ahí que, por ejemplo, el artículo presente una clara mayor integración en la estructura morfemática de la palabra en búlgaro que en español.
No obstante, como unidades lingüísticas gramaticalizadas comparten los artículos de una y otra lengua una serie de características formales derivadas justamente de ese proceso evolutivo. Así, ambas unidades carecen de la tonicidad de los elementos de los que derivan (se han atonizado), han visto degradada su forma fónica y se han desemantizado prácticamente del todo.
Aunque categorialmente se trate de unidades lingüísticas diferentes, el artículo es en búlgaro y en español el medio más característico con que se han dotado ambas lenguas para expresar determinación.
Este es, justamente, el punto en común que suscita y justifica uno de los objetos de contraste de mi investigación: las características morfológicas del artículo y su distribución en el sintagma nominal como medio lingüístico más específico de la expresión de la determinación nominal identificadora del búlgaro en contraste con el español.
Si en las dos lenguas el artículo es marca formal de determinación identificadora, cabe esperar que en ambas comparta idéntica distribución en relación con los constituyentes del sintagma, en especial con aquellos que igualmente comportan el rasgo positivo de determinación, es decir, con aquellas
unidades que también habilitan un sustantivo en número singular para funcionar en posiciones temáticas.
Cuestión terminológica y contexto de análisis. Entre los lingüistas y
estudiosos que han abordado la cuestión del artículo en búlgaro y en español no existe unanimidad acerca del número de unidades susceptibles de ser comprendidas bajo el término general “artículo”.
Puesto que sólo el conocido como “artículo determinado” expresa determinación identificadora en el búlgaro y en el español contemporáneos20, en este trabajo he decidido utilizar el étimo “artículo” referido únicamente a las formas del español “el”, “la” (“lo”), “los”, “las”, y a las formas del búlgaro “–ът” (“–а”; “–ят”, “–я”), “–та”, “–то”, “–те”, “–та”, sin que ello suponga un
posicionamiento por mi parte en la polémica sobre el número de integrantes del paradigma artículo, es decir, sobre cuántos y cuáles sean los elementos a los que se oponen gramaticalmente las formas aquí analizadas.
El contexto básico de análisis de la distribución del artículo en mi investigación es aquel sintagma nominal en el que aparece de forma explícita un sustantivo común. No analizo específicamente las condiciones de presencia y ausencia de artículo en tales sintagmas21, ni los diferentes factores que propician la alternancia (factores de distinta índole: pragmáticos, sintácticos, semánticos, etc.) El análisis de esas circunstancias constituiría una investigación independiente.
20 En el caso de los nombres propios no es el llamado “morfema de determinación cero” el que proporciona el carácter
determinado a los mismos, sino su propia forma léxica. Por otra parte, el hecho de que “un” en español y “един” en búlgaro puedan participar en frases–juicio, como indicadores de determinación genérica, no anula tampoco la consideración de que las formas del artículo determinado son las únicas que formalizan la determinación identificadora, ya que con tal uso el español “un” y el búlgaro “един” no determinan del mismo modo que “el” y “–ът”.
21 En cambio, en el capítulo siguiente sí analizo expresamente las condiciones de la incidencia del artículo. No obstante, se
trata de describir y contrastar entre las dos lenguas la presencia y ausencia del artículo con los nombres propios, que son unidades en las que no se da una alternancia real, sino que, en su uso propiamente dicho, está fijada de antemano una determinada incidencia de artículo (algunos nombres exigen siempre la presencia del mismo, otros siempre la rechazan,
Por lo tanto, en este capítulo me he limitado a estudiar y contrastar el comportamiento sintagmático del artículo en los marcos del sintagma nominal, independientemente de la función sintáctica que desempeñe dicho sintagma, siempre que, eso sí, se dé en contextos de sintaxis declarativa.
Sin embargo, he de advertir que en la caracterización común del artículo parto del hecho de que esta unidad lingüística es imprescindible para que un sustantivo de número singular sin modificadores desempeñe función de Sujeto en posición preverbal de modo que su referente sea identificable unívocamente para el interlocutor en las dos lenguas.
Estructura de la exposición. El presente capítulo se estructura en cuatro
grandes apartados.
En el primero describo las características del artículo más relevantes y comunes a las dos lenguas. Enuncio las principales consideraciones acerca de su naturaleza categorial en una y otra lengua y advierto de la polémica acerca de los constituyentes del paradigma en que se engloba, es decir, planteo las cuestiones relativas acerca de qué es y cómo es el artículo en ambas lenguas.
También describo las diferentes significaciones que adquiere un sintagma nominal determinado por el artículo, es decir, reviso las diferentes interpretaciones que se han hecho acerca del tipo de determinación que se expresa por medio del artículo en búlgaro y en español (determinación individual, determinación colectiva y determinación genérica).
Por último, en este primer gran apartado explico además otras funciones distintas que le han sido atribuidas al artículo en búlgaro y en español, tales como
anunciar el número y el género sintagmáticos, informar del carácter sustantivo del elemento con el que se relaciona, o transponer categorías.
Los dos apartados siguientes están dedicados a la descripción pormenorizada de las formas y características sintagmáticas del artículo en español y en búlgaro, respectivamente.
De entre las características sintagmáticas hago especial hincapié en sus posibilidades combinatorias con unidades actualizadoras en un mismo sintagma y, también, en las posibles restricciones que distintos modificadores pueden imponer sobre el uso del artículo. Estudio en este capítulo la distribución del artículo exclusivamente con nombres comunes. Ahora bien, no analizo la influencia y restricciones que la semántica del nombre común, o los subtipos de nombres comunes, infringen sobre la articulación del sintagma (entendiendo por “articulación del sintagma” el uso en él del artículo).
Finalmente, en el último gran apartado contrasto las similitudes y diferencias más relevantes entre el artículo búlgaro y el español.